1 203 royaltyfrie lydfiler for «Del»

00:00
01:19
Italiano: Don Giovanni Berry, Walter (ruolo: Baritono; Masetto) Böhme, Kurt (ruolo: Basso profondo; Il Commendatore) Corena, Fernando (ruolo: Basso-baritono; Leporello) Coro dell'Opera di Stato di Vienna (ruolo: Coro) Danco, Suzanne (ruolo: Soprano; Donna Anna) Da Ponte, Lorenzo (ruolo: Autore del libretto) Della Casa, Lisa (ruolo: Mezzosoprano; Donna Elvira) Dermota, Anton (ruolo: Tenore; Don Ottavio) Gueden, Hilde (ruolo: Mezzosoprano; Zerlina) Krips, Josef (ruolo: Direttore) Mozart, Wolfgang Amadeus (ruolo: Compositore) Siepi, Cesare (ruolo: Baritono; Don Giovanni) Orchestra dell'Opera di Stato di Vienna (ruolo: Orchestra)
Forfatter: Josef Krips, Wiener Staatsoper
00:00
03:42
Italiano: Don Giovanni Berry, Walter (ruolo: Baritono; Masetto) Böhme, Kurt (ruolo: Basso profondo; Il Commendatore) Corena, Fernando (ruolo: Basso-baritono; Leporello) Coro dell'Opera di Stato di Vienna (ruolo: Coro) Danco, Suzanne (ruolo: Soprano; Donna Anna) Da Ponte, Lorenzo (ruolo: Autore del libretto) Della Casa, Lisa (ruolo: Mezzosoprano; Donna Elvira) Dermota, Anton (ruolo: Tenore; Don Ottavio) Gueden, Hilde (ruolo: Mezzosoprano; Zerlina) Krips, Josef (ruolo: Direttore) Mozart, Wolfgang Amadeus (ruolo: Compositore) Siepi, Cesare (ruolo: Baritono; Don Giovanni) Orchestra dell'Opera di Stato di Vienna (ruolo: Orchestra)
Forfatter: Josef Krips, Wiener Staatsoper
00:00
04:42
Italiano: Don Giovanni Berry, Walter (ruolo: Baritono; Masetto) Böhme, Kurt (ruolo: Basso profondo; Il Commendatore) Corena, Fernando (ruolo: Basso-baritono; Leporello) Coro dell'Opera di Stato di Vienna (ruolo: Coro) Danco, Suzanne (ruolo: Soprano; Donna Anna) Da Ponte, Lorenzo (ruolo: Autore del libretto) Della Casa, Lisa (ruolo: Mezzosoprano; Donna Elvira) Dermota, Anton (ruolo: Tenore; Don Ottavio) Gueden, Hilde (ruolo: Mezzosoprano; Zerlina) Krips, Josef (ruolo: Direttore) Mozart, Wolfgang Amadeus (ruolo: Compositore) Siepi, Cesare (ruolo: Baritono; Don Giovanni) Orchestra dell'Opera di Stato di Vienna (ruolo: Orchestra)
Forfatter: Josef Krips, Wiener Staatsoper
00:00
00:01
The second version of this sound effect: http://www. Freesound. Org/people/josepharaoh99/sounds/382574/ this version has only one part in the click sound effect, while the other has two. It does sound like a sci-fi sound effect, but should still work for many other uses, too. Enjoy!. P. S. I request that all my sound effects only be used for clean, appropriate media and projects. Thanks!.
Forfatter: Jofae
00:00
03:07
In una giornata come tante evelin era andata ad aspettare il suo ragazzo fuori dal lavoro per fargli una sorpresa per il loro anniversario, quando vede però lui insieme ad un'altra ragazza evelin, ferita, lo insulta e sale in macchina per andare lontano da quella scena che le ha spezzato il cuore. Dopo un po' arriva il messaggio del suo ragazzo evelin mentre è alla guida si distrae per leggerlo e provoca un incidente dove perde la vita. Le forze dell'ordine chiamano la madre che si dispera, amici e parenti piangono la scomparsa della giovane.
Forfatter: Rosewhite
00:00
01:16
Aquesta gravació correspon a la primera de les sortides de camp dels alumnes de l'aula d'acollida. És el so típic d'un mercat tradicional a catalunya, on hi ha fruita, verdura i, també, animals de granja, com les gallines que s'hi senten. Aquest so ha estat gravat amb una zoom h4-n al centre de la ciutat de granollers. ---this recording corresponds to first trip of the pupils of the "aula d'acollida". It's the tipical sound of a tradicional market of catalunya, where there's fruits, vegetables and farm animals, like the chickens that you can hear. This sound was recorded by a zoom h-4n in the center of granollers.
Forfatter: Aaepgranollers
00:00
04:30
Italiano: Don Giovanni Berry, Walter (ruolo: Baritono; Masetto) Böhme, Kurt (ruolo: Basso profondo; Il Commendatore) Corena, Fernando (ruolo: Basso-baritono; Leporello) Coro dell'Opera di Stato di Vienna (ruolo: Coro) Danco, Suzanne (ruolo: Soprano; Donna Anna) Da Ponte, Lorenzo (ruolo: Autore del libretto) Della Casa, Lisa (ruolo: Mezzosoprano; Donna Elvira) Dermota, Anton (ruolo: Tenore; Don Ottavio) Gueden, Hilde (ruolo: Mezzosoprano; Zerlina) Krips, Josef (ruolo: Direttore) Mozart, Wolfgang Amadeus (ruolo: Compositore) Siepi, Cesare (ruolo: Baritono; Don Giovanni) Orchestra dell'Opera di Stato di Vienna (ruolo: Orchestra)
Forfatter: Josef Krips, Wiener Staatsoper
00:00
03:11
Italiano: Don Giovanni Berry, Walter (ruolo: Baritono; Masetto) Böhme, Kurt (ruolo: Basso profondo; Il Commendatore) Corena, Fernando (ruolo: Basso-baritono; Leporello) Coro dell'Opera di Stato di Vienna (ruolo: Coro) Danco, Suzanne (ruolo: Soprano; Donna Anna) Da Ponte, Lorenzo (ruolo: Autore del libretto) Della Casa, Lisa (ruolo: Mezzosoprano; Donna Elvira) Dermota, Anton (ruolo: Tenore; Don Ottavio) Gueden, Hilde (ruolo: Mezzosoprano; Zerlina) Krips, Josef (ruolo: Direttore) Mozart, Wolfgang Amadeus (ruolo: Compositore) Siepi, Cesare (ruolo: Baritono; Don Giovanni) Orchestra dell'Opera di Stato di Vienna (ruolo: Orchestra)
Forfatter: Josef Krips, Wiener Staatsoper
00:00
09:27
Italiano: Don Giovanni Berry, Walter (ruolo: Baritono; Masetto) Böhme, Kurt (ruolo: Basso profondo; Il Commendatore) Corena, Fernando (ruolo: Basso-baritono; Leporello) Coro dell'Opera di Stato di Vienna (ruolo: Coro) Danco, Suzanne (ruolo: Soprano; Donna Anna) Da Ponte, Lorenzo (ruolo: Autore del libretto) Della Casa, Lisa (ruolo: Mezzosoprano; Donna Elvira) Dermota, Anton (ruolo: Tenore; Don Ottavio) Gueden, Hilde (ruolo: Mezzosoprano; Zerlina) Krips, Josef (ruolo: Direttore) Mozart, Wolfgang Amadeus (ruolo: Compositore) Siepi, Cesare (ruolo: Baritono; Don Giovanni) Orchestra dell'Opera di Stato di Vienna (ruolo: Orchestra)
Forfatter: Josef Krips, Wiener Staatsoper
00:00
06:24
Italiano: Don Giovanni Berry, Walter (ruolo: Baritono; Masetto) Böhme, Kurt (ruolo: Basso profondo; Il Commendatore) Corena, Fernando (ruolo: Basso-baritono; Leporello) Coro dell'Opera di Stato di Vienna (ruolo: Coro) Danco, Suzanne (ruolo: Soprano; Donna Anna) Da Ponte, Lorenzo (ruolo: Autore del libretto) Della Casa, Lisa (ruolo: Mezzosoprano; Donna Elvira) Dermota, Anton (ruolo: Tenore; Don Ottavio) Gueden, Hilde (ruolo: Mezzosoprano; Zerlina) Krips, Josef (ruolo: Direttore) Mozart, Wolfgang Amadeus (ruolo: Compositore) Siepi, Cesare (ruolo: Baritono; Don Giovanni) Orchestra dell'Opera di Stato di Vienna (ruolo: Orchestra)
Forfatter: Josef Krips, Wiener Staatsoper
00:00
01:31
Italiano: Don Giovanni Berry, Walter (ruolo: Baritono; Masetto) Böhme, Kurt (ruolo: Basso profondo; Il Commendatore) Corena, Fernando (ruolo: Basso-baritono; Leporello) Coro dell'Opera di Stato di Vienna (ruolo: Coro) Danco, Suzanne (ruolo: Soprano; Donna Anna) Da Ponte, Lorenzo (ruolo: Autore del libretto) Della Casa, Lisa (ruolo: Mezzosoprano; Donna Elvira) Dermota, Anton (ruolo: Tenore; Don Ottavio) Gueden, Hilde (ruolo: Mezzosoprano; Zerlina) Krips, Josef (ruolo: Direttore) Mozart, Wolfgang Amadeus (ruolo: Compositore) Siepi, Cesare (ruolo: Baritono; Don Giovanni) Orchestra dell'Opera di Stato di Vienna (ruolo: Orchestra)
Forfatter: Josef Krips, Wiener Staatsoper
00:00
02:39
Italiano: Don Giovanni Berry, Walter (ruolo: Baritono; Masetto) Böhme, Kurt (ruolo: Basso profondo; Il Commendatore) Corena, Fernando (ruolo: Basso-baritono; Leporello) Coro dell'Opera di Stato di Vienna (ruolo: Coro) Danco, Suzanne (ruolo: Soprano; Donna Anna) Da Ponte, Lorenzo (ruolo: Autore del libretto) Della Casa, Lisa (ruolo: Mezzosoprano; Donna Elvira) Dermota, Anton (ruolo: Tenore; Don Ottavio) Gueden, Hilde (ruolo: Mezzosoprano; Zerlina) Krips, Josef (ruolo: Direttore) Mozart, Wolfgang Amadeus (ruolo: Compositore) Siepi, Cesare (ruolo: Baritono; Don Giovanni) Orchestra dell'Opera di Stato di Vienna (ruolo: Orchestra)
Forfatter: Josef Krips, Wiener Staatsoper
00:00
03:22
Italiano: Don Giovanni Berry, Walter (ruolo: Baritono; Masetto) Böhme, Kurt (ruolo: Basso profondo; Il Commendatore) Corena, Fernando (ruolo: Basso-baritono; Leporello) Coro dell'Opera di Stato di Vienna (ruolo: Coro) Danco, Suzanne (ruolo: Soprano; Donna Anna) Da Ponte, Lorenzo (ruolo: Autore del libretto) Della Casa, Lisa (ruolo: Mezzosoprano; Donna Elvira) Dermota, Anton (ruolo: Tenore; Don Ottavio) Gueden, Hilde (ruolo: Mezzosoprano; Zerlina) Krips, Josef (ruolo: Direttore) Mozart, Wolfgang Amadeus (ruolo: Compositore) Siepi, Cesare (ruolo: Baritono; Don Giovanni) Orchestra dell'Opera di Stato di Vienna (ruolo: Orchestra)
Forfatter: Josef Krips, Wiener Staatsoper
00:00
00:01
Body part getting separated (not real of course, but it sounds real!). This sound can for example be used in films, games - you name it!. If you enjoyed the sound, please rate, comment, spread! it really helps!. Note: make sure to check out the other matrixxx-sounds! the sound quality is always better when you download the sound(s)! ⛄. Enjoy!/matrixxx.
Forfatter: Matrixxx
00:00
00:11
Eng:this audio recording is a " genòfon "the "genòfon" (genophone) is an intercom device that was used in the mine in the mid- twentieth century. The device used in the company carbones de berga sa and now you can find the mine museum: "museu de les mines de cercs" (berguedà-catalunya). To visit the museum: http://www. Mmcercs. Cat/museu_nou/inici. Phpcat:aquest audio es tracte de l'enregistrament d'un genòfonel genòfon és un aparell intercomunicador que s'utilitzava a la mina a mitjans del segle xx. L'aparell enregistrat el va utilitzar l'empresa carbones de berga s. A. I actualment es pot trobar al museu de les mines de cercs al berguedà. Per vistar el museu: http://www. Mmcercs. Cat/museu_nou/inici. Php.
Forfatter: U
00:00
01:01
Recording from botanical garden at university of caldas in manizales-colombia at 5:00 p m. The sounds of crickets, cicadas and frogs are listened. Also a barking dog at the background. Created with zoom h4n recorder, in stereo with x, y microphones at 120 degrees. Grabación del jardín botánico de la universidad de caldas en manizales colombia, a las cinco de la tarde. Se escuchan insectos como grillos, chicharras y algunos anfibios como ranas. Además se escucha un perro ladrando en el fondo. El registro sonográfico se realizó con una grabadora portátil profesional zoom h4n en estéreo con micrófonos en disposición x, y a 120 grados.
Forfatter: Artesmediales
00:00
03:44
Italiano: Don Giovanni Berry, Walter (ruolo: Baritono; Masetto) Böhme, Kurt (ruolo: Basso profondo; Il Commendatore) Corena, Fernando (ruolo: Basso-baritono; Leporello) Coro dell'Opera di Stato di Vienna (ruolo: Coro) Danco, Suzanne (ruolo: Soprano; Donna Anna) Da Ponte, Lorenzo (ruolo: Autore del libretto) Della Casa, Lisa (ruolo: Mezzosoprano; Donna Elvira) Dermota, Anton (ruolo: Tenore; Don Ottavio) Gueden, Hilde (ruolo: Mezzosoprano; Zerlina) Krips, Josef (ruolo: Direttore) Mozart, Wolfgang Amadeus (ruolo: Compositore) Siepi, Cesare (ruolo: Baritono; Don Giovanni) Orchestra dell'Opera di Stato di Vienna (ruolo: Orchestra)
Forfatter: Josef Krips, Wiener Staatsoper
00:00
00:01
Another sound effect for when a user clicks on an button in a menu; this one has a sci-fi effect to it. It has two different "click" sounds, i should soon upload a sound effect with just a single click. Enjoy!. Have a great day!. P. S. I request that all my sound effects only be used for clean, appropriate media and projects. Thanks!.
Forfatter: Jofae
00:00
00:30
Registro de antropofonía realizado en el baño de un apartamento, de un conjunto residencial ubicado en el norte de la ciudad de cali, colombia, el día martes 28 de abril entre 6:30 y 7:00 a. M. En el que se puede escuchar el inicio del lavado de dientes de una persona. Dispositivo y programa de grabación: celular huawei p20 lite + lexis audio editor. Anthropophony recorded in an apartment’s bathroom, in a residential complex located in the north area of cali, colombia, on tuesday, april 28th at 8:00 a. M. In this recording we can hear a person brushing their teeth. Device and software: huawey p20 lite + lexis audio editor.
Forfatter: Artesmediales
00:00
01:02
Català. 11 de març de 2023. La vida és bona si l'aigua sona. Passejada per les fonts de collserola en temps de sequera. Font de mina. Mesura de l'indret amb el sonòmetre a les 11:59 del matí d'un dissabte, persones passejant i fent esport que parlen. Min 25,10 dbmitjana 55,5 dbmax. 72,5 db. English. March 11, 2023. Life is good if the water sounds. Walk through the collserola springs on drought timemine source. Measurement of the place with the sound level meter at 11:59 a. M. On saturday, people walking and playing sports talking. Min 25. 10 dbaverage 55. 5 dbmax. 72. 5 db.
Forfatter: Argelaga Pilar
00:00
03:11
Livery Stable Blues by the Original Dixieland Jass Band, recorded on 26 February 1917. It was released on the Victor label on 7 March 1917, and was the first released jazz recording. 78 RPM, transferred to .ogg from a .mp3 file from The Internet Archive. Die erste kommerzielle Jazz-Aufnahme: Livery Stable Blues, der Original Dixieland Jass Band, von 1917. Le premier enregistrement commercial de jazz : Livery Stable Blues en 1917, par l’Original Dixieland Jass Band. Italiano: La prima registrazione commerciale di musica Jazz: Original Dixieland Jass Band, Livery Stable Blues, del 1917 Norsk nynorsk: Jazz-songen «Song from a Cotton Field» av Bessie Brown
Forfatter: Original Dixieland Jass Band (performer); Ray Lopez (1889–1979), Alcide Nunez (1884–1934) (composers)
00:00
05:50
Italiano: Don Giovanni Berry, Walter (ruolo: Baritono; Masetto) Böhme, Kurt (ruolo: Basso profondo; Il Commendatore) Corena, Fernando (ruolo: Basso-baritono; Leporello) Coro dell'Opera di Stato di Vienna (ruolo: Coro) Danco, Suzanne (ruolo: Soprano; Donna Anna) Da Ponte, Lorenzo (ruolo: Autore del libretto) Della Casa, Lisa (ruolo: Mezzosoprano; Donna Elvira) Dermota, Anton (ruolo: Tenore; Don Ottavio) Gueden, Hilde (ruolo: Mezzosoprano; Zerlina) Krips, Josef (ruolo: Direttore) Mozart, Wolfgang Amadeus (ruolo: Compositore) Siepi, Cesare (ruolo: Baritono; Don Giovanni) Orchestra dell'Opera di Stato di Vienna (ruolo: Orchestra)
Forfatter: Josef Krips, Wiener Staatsoper
00:00
06:07
Italiano: Don Giovanni Berry, Walter (ruolo: Baritono; Masetto) Böhme, Kurt (ruolo: Basso profondo; Il Commendatore) Corena, Fernando (ruolo: Basso-baritono; Leporello) Coro dell'Opera di Stato di Vienna (ruolo: Coro) Danco, Suzanne (ruolo: Soprano; Donna Anna) Da Ponte, Lorenzo (ruolo: Autore del libretto) Della Casa, Lisa (ruolo: Mezzosoprano; Donna Elvira) Dermota, Anton (ruolo: Tenore; Don Ottavio) Gueden, Hilde (ruolo: Mezzosoprano; Zerlina) Krips, Josef (ruolo: Direttore) Mozart, Wolfgang Amadeus (ruolo: Compositore) Siepi, Cesare (ruolo: Baritono; Don Giovanni) Orchestra dell'Opera di Stato di Vienna (ruolo: Orchestra)
Forfatter: Josef Krips, Wiener Staatsoper
00:00
01:13
Street celebration for the boca juniors fans' national day (first celebration in december 12, 2012), in the center of mendoza, argentina. Explosions, football's chants, etc. Recorded in mono with a samsung galaxy 5 (gt-i5500) cell phone in flac with "tape recorder" app. Festejo callejero por en día nacional del hincha de boca juniors (primera celebración 12-12-2012), en el centro de mendoza, argentina. Explosiones, cánticos de fútbol, etc. Grabado en mono con un teléfono celular samsung galaxy 5 (gt-i5500) en formato flac con la app "tape recorder".
Forfatter: Bienvenido
00:00
01:14
Italiano: Don Giovanni Berry, Walter (ruolo: Baritono; Masetto) Böhme, Kurt (ruolo: Basso profondo; Il Commendatore) Corena, Fernando (ruolo: Basso-baritono; Leporello) Coro dell'Opera di Stato di Vienna (ruolo: Coro) Danco, Suzanne (ruolo: Soprano; Donna Anna) Da Ponte, Lorenzo (ruolo: Autore del libretto) Della Casa, Lisa (ruolo: Mezzosoprano; Donna Elvira) Dermota, Anton (ruolo: Tenore; Don Ottavio) Gueden, Hilde (ruolo: Mezzosoprano; Zerlina) Krips, Josef (ruolo: Direttore) Mozart, Wolfgang Amadeus (ruolo: Compositore) Siepi, Cesare (ruolo: Baritono; Don Giovanni) Orchestra dell'Opera di Stato di Vienna (ruolo: Orchestra)
Forfatter: Josef Krips, Wiener Staatsoper
00:00
04:15
Italiano: Don Giovanni Berry, Walter (ruolo: Baritono; Masetto) Böhme, Kurt (ruolo: Basso profondo; Il Commendatore) Corena, Fernando (ruolo: Basso-baritono; Leporello) Coro dell'Opera di Stato di Vienna (ruolo: Coro) Danco, Suzanne (ruolo: Soprano; Donna Anna) Da Ponte, Lorenzo (ruolo: Autore del libretto) Della Casa, Lisa (ruolo: Mezzosoprano; Donna Elvira) Dermota, Anton (ruolo: Tenore; Don Ottavio) Gueden, Hilde (ruolo: Mezzosoprano; Zerlina) Krips, Josef (ruolo: Direttore) Mozart, Wolfgang Amadeus (ruolo: Compositore) Siepi, Cesare (ruolo: Baritono; Don Giovanni) Orchestra dell'Opera di Stato di Vienna (ruolo: Orchestra)
Forfatter: Josef Krips, Wiener Staatsoper
00:00
00:30
Registro de baja fidelidad, realizado a medio camino entre el cuarto de máquinas de un conjunto residencial ubicado en el norte de la ciudad de cali, colombia y el cuarto de descanso de trabajadores de oficios varios del mencionado conjunto, el día martes 28 de abril entre 6:30 y 7:00 a. M. Dispositivo y programa de grabación: celular huawei p20 lite + lexis audio editor. Low-fidelity recording, captured halfway between the boiler room and the workers rest area of a residential complex located in cali, colombia, on tuesday, april 28th, between 7:20 and 7:25 a. M. Device and software: huawey p20 lite + lexis audio editor.
Forfatter: Artesmediales
00:00
00:44
The sound of small metal objects clanging. In this case it was made for a scene with earrings moving.
Forfatter: Dynamique
00:00
00:07
Este es el sonido de un tambor tocado en la parranda, género musical venezolano. Este instrumento está fabricado de madera y cuero. Lo grabamos como parte de una entrevista realizada a rafael rondón, director del grupo "el valle". Se realizó una grabación simple con un celular sony y luego se editó con audacity, se ecualizó y normalizó. Ver la entrevista a rafael rondón en https://musicaqueatta. Blogspot. Com/search/label/gente%20que%20hace%20m%c3%basica. "this is the sound of a drum played on the parranda, a venezuelan musical genre. This instrument is made of wood and leather. We recorded it as part of an interview with rafael rondón, director of the group "el valle". A simple recording was made with a sony cell phone and then it was edited with audacity, it was equalized and normalized. " see the interview with rafael rondón in https://musicaqueatta. Blogspot. Com/search/label/gente%20que%20hace%20m%c3%basica.
Forfatter: El.Papa
00:00
00:06
En algunas manifestaciones de la parranda venezolana se utiliza un plato de peltre golpeado con un tenedor. Este sonido fue grabado como parte de una entrevista realizada por rafael rondón, director del grupo "el valle". Se realizó una grabación simple con un celular sony y luego se editó con audacity, se ecualizó y normalizó. Ver la entrevista a rafael rondón en https://musicaqueatta. Blogspot. Com/search/label/gente%20que%20hace%20m%c3%basica. "in some manifestations of the venezuelan parranda, a pewter plate struck with a fork is used. This sound was recorded as part of an interview conducted by rafael rondón, director of the group "el valle". A simple recording was made with a sony cell phone and then it was edited with audacity, it was equalized and normalized" see the interview with rafael rondón in https://musicaqueatta. Blogspot. Com/search/label/gente%20que%20hace%20m%c3%basica.
Forfatter: El.Papa
00:00
01:31
Gloria al Bravo Pueblo ("Ruhm dem tapferen Volke"), Nationalhymne der Bolivarische Republik Venezuela von der Marine Band der Vereinigten Staaten gespielt "Gloria al Bravo Pueblo" ("Glory to the Brave People"), the national anthem of Bolivarian Republic of Venezuela "Gloria al Bravo Pueblo", himno nacional de la República Bolivariana de Venezuela, ejecutado por la Banda de la Marina de los Estados Unidos "Gloria al Bravo Pueblo" (Gloire au Peuple brave), l'hymne national de la République bolivarienne du Venezuela, a joué par la bande de l'US Navy Italiano: "Gloria al Bravo Pueblo" ("Gloria al popolo brave"), l'inno nazionale della Repubblica Bolivariana del Venezuela interpretato dalla Banda della Marina degli Stati Uniti
Forfatter: United States Navy Band (performer) Vicente Salias (attributed lyrics) Juan José Landaeta (attributed music) Converted to Ogg format by Remember the dot using Audacity
00:00
01:31
The Japanese anthem Kimi ga yo being performed in 1930. The source of the record is my personal collection. The record plate is number K1-A from Polyfar Recording. Català: Kimi Ga Yo (君が代), l'himne nacional japonès, tocat el 1930 per la Banda Militar de l'Acadèmia Militar Toyama. Čeština: Kimi ga jo (君が代), státní hymna Japonska, na nahrávce z roku 1930. (君が代), die Japanische Nationalhymne gespielt 1930 von der Militärkapelle der Toyama Armeeschule. Kimigayo (君が代), the Japanese National Anthem, as performed in 1930 by the Toyama Army School Military Band. Kimi ga yo (君が代, El reino de nuestro emperador), el himno nacional de Japón, ejecutado por la banda de la academia militar "Toyama" (1930) Suomi: Kimi ga yo (jap. 君が代), Japanin kansallislaulu, esitys vuodelta 1930. Kimi ga yo (君が代), l’hymne national du Japon, interprété par l’orchestre de l’école militaire Toyama. Italiano: Kimi ga yo (君が代, Il regno del nostro imperatore), l'inno nazionale del Giappone, nell'esecuzione della banda dell'accademia militare "Toyama" (1930) 日本語: 日本の国歌『君が代』。1930年、陸軍戸山学校軍楽隊の演奏。 Македонски: Химната на Јапонија насловена како „Кимигајо“ (君が代) во изведба на оркестарот на воена академија во Тојама (1930 г.) Кими га ё (君が代), японский национальный гимн, исполненный в 1930 году Toyama Army School Military Band. Tiếng Việt: Kimi Ga Yo (君が代), Quốc ca Nhật Bản, do Đội nhạc Quân đội của trường Quân bị Toyama trình diễn năm 1930.
Forfatter: Toyama Army School Military Band
00:00
00:09
Este sonido es el de una tambora utilizada en las parrandas venezolanas, es de madera y cuero. Es un tronco hueco al que se le fija el cuero con clavos. Lo grabamos como parte de una entrevista realizada por rafael rondón, director del grupo "el valle". Se realizó una grabación simple con un celular sony y luego se editó con audacity, se ecualizó y normalizó. Ver la entrevista a rafael rondón en https://musicaqueatta. Blogspot. Com/search/label/gente%20que%20hace%20m%c3%basica. "this sound is that of a tambora used in venezuelan parrandas, it is made of wood and leather. It is a hollow log to which the leather is fixed with nails. We recorded it as part of an interview conducted by rafael rondón, director of the group "el valle". A simple recording was made with a sony cell phone and then it was edited with audacity, it was equalized and normalized" see the interview with rafael rondón in https://musicaqueatta. Blogspot. Com/search/label/gente%20que%20hace%20m%c3%basica.
Forfatter: El.Papa
00:00
16:11
Aeolian wind harp sounding recorded with a contact microphone, in elqui valley of chile (exactly in the "reservoir puclaro”, 70km from la serena). This wind sculpture is facing the wind and 4 cords are vibrating. You can find more info about the sculpture on http://www. Sonidocreativo. Cl/?p=624. The project is called "imagenes eolicas del elqui" and has been done by mario arenas avarrete in la serena, january 2006. The contact microphone is stuck behind the second piece of metal. Sound recorded by a contact microphone aquarian h2axlr. Sound devices 744t recorderrecorded in february 2012sound reference: @cam120203t01024bit / 96khz (recorded in 192khz). More sounds on http://www. Felixblume. Com. Very similar sound recorded with an ms setup microphone on:http://www. Freesound. Org/people/felix. Blume/sounds/147260/. Please rate or comment this sound if you like it!.
Forfatter: Felix
00:00
00:30
Registro de geofonía realizado en las escaleras que conectan el primer y segundo nivel de una torre de apartamentos, de un conjunto residencial, ubicado en el norte de la ciudad de cali, colombia, el día martes 28 de abril a las 7:00 a. M. En él, se puede escuchar el sonido de una lluvia ligera que golpea los tejados plásticos, que cubren los patios de los apartamentos del primer nivel. Dispositivo y programa de grabación: celular huawei p20 lite + lexis audio editor. Geophony recording, captured between the first and second floor of an apartment building in a residential complex located in the north área of cali, colombia, on tuesday april 28th at 7:00 a. M. In this recording we hear the sound from light rain falling on plastic roof tiles, the kind of roof that's used to cover the first floor’s apartment patios. Device and software: huawey p20 lite + lexis audio editor.
Forfatter: Artesmediales
00:00
00:06
Simple hip hop beat made by hörspiel-werkstatt bad hersfeld (www. Hörspiel-werkstatt. De). Public domain - make attribution or not - decide for yourself!. Made with vst instruments.
Forfatter: Phantastonia
00:00
00:12
Made with vst instruments / no attribution required - public domain.
Forfatter: Phantastonia
00:00
00:43
Made with vst instruments / make attribution or not - decide for yourself!.
Forfatter: Phantastonia
00:00
00:02
Parte de la colección: galpón samplesesta colección de samples son sonidos percusivos sacados de un tambor vertical de metal utilizado para hacer los hoyos necesarios para colocar los postes de luz,esta percutido con mis manos en distintos puntos intensidades y formasno tomen al pie de la letra los nombres que lo describen, son solo aproximaciones del sonido en cuestión, ademas la cantidad de samples me ha obligado en algunos casos a nombrarlos por letras o numeros,en los samples que llamo melódico; melo etc, pueden encontrar la posibilidad de ejecutarlos en un sample a la manera de un instrumento melódico percusivo,son muy usables, otros samples son ruidos de la tierra que contiene dentro el tambor y ademas encontraran ruidos de gemidos de mi perro y algunas palabras dichas por mi. . . . Estos samples pueden usarlos libremente y con creatividadese fue mi objetivo primero, el de ensuciarme las manos para conseguir sonidos unicos. . . . .
Forfatter: Kaiserd
00:00
00:09
En las parrandas usan como parte de la percusión menor, el chapero un instrumento fabricado de con chapas de metal fijados con clavos en un trozo de madera. Se toca golpeando el chapero con las manos como se hace con la pandereta. Este sonido fue grabado como parte de una entrevista realizada a rafael rondón, director del grupo "el valle". Se realizó una grabación simple con un celular sony y luego se editó con audacity, se ecualizó y normalizó. Ver la entrevista a rafael rondón en https://musicaqueatta. Blogspot. Com/search/label/gente%20que%20hace%20m%c3%basica. "in the parrandas they use as part of the minor percussion, the chapero, an instrument made of metal sheets fixed with nails in a piece of wood. It is played by hitting the hatboy with the hands as with the tambourine. This sound was recorded as part of an interview with rafael rondón, director of the group "el valle". A simple recording was made with a sony cell phone and then it was edited with audacity, it was equalized and normalized" see the interview with rafael rondón in https://musicaqueatta. Blogspot. Com/search/label/gente%20que%20hace%20m%c3%basica.
Forfatter: El.Papa
00:00
00:10
En algunos pueblos venezolanos en vez de usar la tambora, utilizan este tambor, el cual tiene forma de barril. El cuero es fijado con prensas de metal. De uso en las parrandas venezolanas. Este sonido lo grabamos como parte de una entrevista que le realizamos a rafael rondón, director del grupo "el valle". Se realizó una grabación simple con un celular sony y luego se editó con audacity, se ecualizó y normalizó. Ver la entrevista a rafael rondón en https://musicaqueatta. Blogspot. Com/search/label/gente%20que%20hace%20m%c3%basica. "in some venezuelan towns, instead of using the tambora, they use this tambor, which is shaped like a barrel. The leather is fixed with metal presses. For use in venezuelan parrandas. We recorded this sound as part of an interview we conducted with rafael rondón, director of the group "el valle". A simple recording was made with a sony cell phone and then it was edited with audacity, it was equalized and normalized" see the interview with rafael rondón in https://musicaqueatta. Blogspot. Com/search/label/gente%20que%20hace%20m%c3%basica.
Forfatter: El.Papa
00:00
10:39
Recording made by fabian esteban beltrán with a smartphone on may 6, 2020, at 5:30 am in a peri urban area of facatativá, colombia (4 ° 48'47. 84 "n, -74 ° 20'11. 88" w). This locality has a patch of secondary vegetation mixed with eucalyptus plantations and very close to a main road. Numerous birdsongs in the andean scrublands, including great thrush, rufous-collared sparrow, yellow-backed oriole, sparkling violetear, white-sided flowerpiercer and the endemic specie of the highlands, the silvery-throated spinetail, among others. In the background some roosters crowing and barking dogs. Grabación realizada por fabian esteban beltrán el 6 de mayo de 2020 a las 5:30 am en una zona periurbana (4°48'47. 84"n, -74°20'11. 88"o). Esta localidad posee un parche de vegetación secundaria entre mezclada con plantaciones de eucaliptos y muy cercana a una vía principal. Numerosos cantos de aves en los matorrales andinos de esta zona en los que se destacan mirla patinaranja (turdus fuscater), copetón (zonotrichia capensis), turpial de montaña (icterus chrysater), colibrí orejivioleta (colibri coruscans), pinchaflor flanquiblanco (diglossa albilatera) y la especie endémica del altiplano el chamicero cundiboyacense (synallaxis subpudica) entre otros. En el fondo algunos gallos cantando y ladridos de perros.
Forfatter: Sergio Collazos
00:00
00:14
El furruco o furro es un tambor con cuero y una varilla, suele utilizarse en la música tradicional navideña, así como en la gaita zuliana y los aguinaldos. Tambien se utiliza, en algunos pueblos, en la parranda. Está constituido por una caja de madera, cilíndrica y ligeramente cónica, está cubierta por una membrana de cuero seco, vibrante. Fijada al tambor con tirantes metálicos, de modo de poder templarla de acuerdo a las necesidades y gusto del intérprete. En el centro de la membrana va fijada una espiga de madera, de poco más de un centímetro de diámetro, cuyo extremo, romo, va engastado en el cuero, y es atado fuertemente por el lado opuesto de la membrana. Dicha espiga de madera, de unos 7 centímetros de longitud, tiene forma cónica, y va aguzada en la punta. Esto tiene por objeto el que en el extremo libre va colocada una varilla de caña, de unos 125 centímetros de longitud. Esta caña es la pieza que apropiadamente manipulada por el ejecutante vibra con la caja de resonancia, produciendo un sonido ronco, profundo, de registro grave, de gran sonoridad. Pudiera decirse que el furro es el bajo en la ejecución de la gaita y de la parranda. Este sonido fue grabado como parte de una entrevista realizada por rafael rondón, director del grupo "el valle". Se realizó una grabación simple con un celular sony y luego se editó con audacity, se ecualizó y normalizó. Ver la entrevista a rafael rondón en https://musicaqueatta. Blogspot. Com/search/label/gente%20que%20hace%20m%c3%basica. "the furruco or furro is a drum with leather and a rod, it is usually used in traditional christmas music, as well as in the bagpipes of zulia and christmas bonuses. It is also used, in some towns, in the parranda. It is made up of a wooden box cylindrical and slightly conical, it is covered by a vibrant, dry leather membrane. Fixed to the drum with metal braces, so that it can be tempered according to the needs and taste of the interpreter. At the center of the membrane is fixed a wooden dowel, a little more than one centimeter in diameter, the blunt end of which is set in the leather, and is tightly tied on the opposite side of the membrane. Said wooden dowel, about 7 centimeters long, has a conical shape and is pointed at the tip. The purpose of this is that a cane rod, about 125 centimeters long, is placed at the free end. This reed is the piece that appropriately manipulated by the performer vibrates with the soundboard, producing a hoarse, deep, low register sound, with great sound. It could be said that the furro is the bass in the execution of the bagpipes and the party. This sound was recorded as part of an interview conducted by rafael rondón, director of the group "el valle". A simple recording was made with a sony cell phone and then it was edited with audacity, it was equalized and normalized" see the interview with rafael rondón in https://musicaqueatta. Blogspot. Com/search/label/gente%20que%20hace%20m%c3%basica.
Forfatter: El.Papa
00:00
02:52
한국어: 박영호(작사) 김송규(작곡) 박향림(가수) 콜롬비아(제작) 1938년 콜롬비아 레코드 소속 박향림이 부른 트로트(Trot) 만요(Comic Song)이다. "Oppaneun punggakjaengi" ("My Brother is a Street Musician"), a comic teuroteu (trot) about a brother constantly interfering with his sister's personal business. Sung by Park Hyang-rim (박향림, 1921-1946) Composed by Kim Song-gyu (김송규, 1911-1950) Lyrics by Park Yeong-ho (박영호, 1911-1953) “Oppaneun punggakjaengi” (오빠는 풍각쟁이, «Mi hermano es un musico callejero»), un popular trot cómico coreano de 1938 compuesto por Kim Song Kyu (música) y Park Yeong Ho (texto), y cantado por Park Hyang Rim Italiano: “Oppaneun punggakjaengi” (오빠는 풍각쟁이, «Mio fratello è un musicista di strada»), un popolare trot comico coreano del 1938 composto da Kim Song Kyu (musiche) e Park Yeong Ho (testi), e cantato da Park Hyang Rim Македонски: „Опанен пунгакченги“ (오빠는 풍각쟁이), популарен корејски трот од 1938 г. од Ким Сонг Кју и Парк Јенг Хо во изведба на Парк Хјанг Рим. Oppaneun punggakjaengi (오빠는 풍각쟁이), popularny koreański utwór typu trot. Kompozycja Kim Song Kyu i Park Yeong Ho, w wykonaniu Park Hyang Rim.
Forfatter: Park Hyang-rim (박향림), Kim Song-gyu (김송규), and Park Yeong-ho (박영호)
00:00
07:13
Italiano: Don Giovanni Berry, Walter (ruolo: Baritono; Masetto) Böhme, Kurt (ruolo: Basso profondo; Il Commendatore) Corena, Fernando (ruolo: Basso-baritono; Leporello) Coro dell'Opera di Stato di Vienna (ruolo: Coro) Danco, Suzanne (ruolo: Soprano; Donna Anna) Da Ponte, Lorenzo (ruolo: Autore del libretto) Della Casa, Lisa (ruolo: Mezzosoprano; Donna Elvira) Dermota, Anton (ruolo: Tenore; Don Ottavio) Gueden, Hilde (ruolo: Mezzosoprano; Zerlina) Krips, Josef (ruolo: Direttore) Mozart, Wolfgang Amadeus (ruolo: Compositore) Siepi, Cesare (ruolo: Baritono; Don Giovanni) Orchestra dell'Opera di Stato di Vienna (ruolo: Orchestra) Čeština: Wolfgang Amadeus Mozart: Don Giovanni, diriguje Ferenc Fricsay, zpívají Cesare Siepi jako Don Giovanni, Kurt Böhme jako commendatore a Fernando Corena jako Leporello. Wolfgang Amadeus Mozart: Don Giovanni (conducted by Ferenc Fricsay). "Don Giovanni, a cenar teco", with Cesare Siepi as Don Giovanni, Kurt Böhme as the Commendatore and Fernando Corena as Leporello. Македонски: Извадок од операта Дон Џовани (1787) на В. А. Моцарт. Don Giovanni, a cenar teco z drugiego aktu opery Don Giovanni Wolfganga A. Mozarta w wykonaniu orkiestry Wiedeńskiej Opery Państwowej pod dyrekcją Josefa Kripsa. Śpiewają: Cesare Siepi jako Don Giovanni, Kurt Böhme jako Komandor z Sewilli oraz Fernando Corena jako Leporello. Увертюра Don Giovanni, a cenar teco m'invitasti из оперы «Дон Жуан» Вольфганга Амадея Моцарта (2-ое действие, 5-ая сцена). Запись 1955 года в Венской государственной опере. Партии исполняют: Командор ― Курт Бёме, Дон Жуан — Чезаре Сьепи, Лепорелло ― Фернандо Корено. Дирижирует Йозеф Крипс.
Forfatter: Josef Krips, Wiener Staatsoper
00:00
03:46
Quartet: "Bella figlia dell' amore" from Giuseppe Verdi's opera Rigoletto (1851), performed by Enrico Caruso (the Duke of Mantua), Louise Homer (Maddalena), Bessie Abott (Gilda), and Antonio Scotti (Rigoletto). This is Victor Records Matrix C-4259, recorded on 20 February 1907 in New York City, and released under a variety of labels (full details) “..Bella figlia dell'amore”, cuarteto de la ópera lírica “Rigoletto” de Giuseppe Verdi. La pieza, de una grabación de la ópera de 1907 de la casa discográfica Victor Records, siendo protagonistas Enrico Caruso, Bessie Abott, Louise Homer y Antonio Scotti. Bella figlia dell'amore, de Rigoletto de Giuseppe Verdi. Enregistrement de 1907, avec Enrico Caruso, Bessie Abott, Louise Homer et Antonio Scotti. Italiano: “Un dì se ben rammentomi ...Bella figlia dell'amore”, quartetto dall'opera lirica “Rigoletto” di Giuseppe Verdi. Il pezzo, da una registrazione dell'opera del 1907 a cura della casa discografica Victor Records, vede protagonisti Enrico Caruso, Bessie Abott, Louise Homer e Antonio Scotti. Македонски: „Убава ќерко на љубовта“ (Bella figlia dell'amore) од операта „Риголето“ од Џузепе Верди во изведба на Енрико Карузо, Беси Абот, Луиз Хомер и Антонио Шоти (снимка од 1907 г.) "Bella figlia dell'amore" из Риголетто Джузеппе Верди. В 1907 студия Victor Records записала исполнение Энрико Карузо, Бесси Аботт, Луизы Гомер и Антонио Скотти. Tiếng Việt: "Bella figlia dell'amore" trích trong vở Rigoletto của Giuseppe Verdi. Bản thu thanh năm 1907 của hãng Victor Records với các giọng hát của Enrico Caruso, Bessie Abott, Louise Homer và Antonio Scotti.
Forfatter: The Duke of Mantua: Enrico Caruso (1873–1921) Maddalena: Louise Homer (1871–1947) Gilda: Bessie Abott (1878–1919) Rigoletto: Antonio Scotti (1866–1936) Composer: Giuseppe Verdi (1813–1901)
00:00
02:39
Die Stem van Suid-Afrika's lyrics being read a capella. It was the former national anthem of South Africa from 1957 to 1994, during the Apartheid era.Sonando desde nuestros cielos azules, Desde la base más profunda de nuestros océanos Sobre montañas eternas, Cuando los riscos resuenan, Desde nuestras llanuras donde, vagones crujientes, Cortan sus senderos en la tierra, Llama al espíritu de nuestro país, De la tierra que nos vio nacer. A tu llamada no vamos a fallar, Firmes y constantes compareceremos, A tu voluntad de vivir o morir, O Sudáfrica, tierra querida. En nuestro cuerpo y nuestro espíritu, En nuestro fuero interno se mantuvo firme; Y la gloria de nuestro pasado; En la promesa de nuestro futuro, En nuestra voluntad, nuestro trabajo, nuestro esfuerzo, Desde la cuna hasta la tumba No hay tierra que comparte nuestro amoroso, Y hay lazo que pueda esclavizar. Tú nos has dado y te hemos conocido, Que nuestras acciones a todos proclaman Nuestro amor perdurable y servicio Para tu honor y tu nombre. En el calor de oro del verano, En el frío del aire de invierno, En la vida surgiendo de la primavera, En el otoño de la desesperación; Cuando las campanas de boda repiquen, O cuando aquellos a quienes amamos personas sí, Tú nos la sabes de tus hijos Y dost llevarnos a tu corazón En voz alta repiques el coro contestador; Somos tus cosas, y vamos a estar de pie, Ya se trate de la vida o la muerte, para responder Para tu llamada, tierra amada. En tu poder, Todopoderoso, confiando, Hicieron nuestros padres construyen de edad; Fortalecer entonces, oh Señor, a sus hijos Para defenderse, de amar, de explotaciones Que la herencia que nos dieron Para nuestros niños aún pueden ser; Fiadores sólo a la más alta Y antes de que todo el mundo libre. Como nuestros padres confiaban humildemente, Enséñanos, Señor que confiar en ti todavía; Proteja nuestra tierra y guiar a nuestro pueblo En tu camino, para hacer tu voluntad.한국어: 남아프리카의 외침 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리의 먼 곳에 사람이 살지 않는 평원을 통해 무기와 황소의 신음을 함께 하리라. 우리의 사랑의 목소리는 남아프리카 공화국을 향해 커지리라. 우리는 너의 전화에 응답하리라. 우리는 당신이 원하는 것을 제공하리라. 우리는 남아프리카 공화국, 당신을 위해 우리는 죽을 것이다, 살 것이다. 2절 우리의 몸과 마음, 우리의 마음과 영혼은, 과거의 영광에서 우리의 희망이 되리라. 우리의 작품에는, 요람에서 무덤까지 다른 땅과 우리 사랑을 화합하지 않으리라. 다른 건 우리의 자신감이리. 국토 안보부여, 우리는 경의를 표하리. 우아한 너의 이름과 우리의 아프리카너가 최고이리라. 남아프리카 공화국의 아이들이여! 3절 여름의 더위와 겨울의 추위에 우리의 사랑의 봄과 우리 삶의 가을은 교회의 종이에서 나는 소리이리라. 요람의 발에서 우리는 당신의 목소리를 들으니 너는 네 딸이 어디 있는지 알고 있도다. 전화할때 우리는 거부하지 않는다. 영원히 우리와 연락하리라. 생명과 죽음이여, 우리는 남아프리카 공화국에 올 것이리! 4절 자신감에 전능한 우리의 선조는 주님, 우리에가 강을 주소서!라 외쳤으니, 지원을 유지하리라. 우리 조상의 땅, 우리 아이를 위해 영원한 하인들이여, 세계와 붙으리라. 우리 조상들이 믿음을 우리가 믿는 주님을 가르쳐, 우리의 땅과 우리 민족과 함께 당신의 유언대로 다스려라! 영어 한국어 번역 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리가 어느 평원에서 마차를 맞추었는가? 지구의 철도를 자르면, 우리나라의 정신과 통화하리라. 토지는 우리에게 탄생을 주었다. 그대는 우리가 주저하면 안된다는 것을 확고하고 우리가 확고하리라. 그대는 살거나 멸망하리라. 사랑하는 땅, 남아공이여! 2절 우리의 몸과 우리의 영혼에서, 우리의 가장 깊숙한 곳의 마음에 빨리 개최하리라. 그리고 우리의 과거의 영광을, 우리의 미래의 약속이 있으리라. 우리의 작품은 우리의 믿음으로 만들어진 것이리라. 무덤에 크래들에서, 그 주에는 우리의 사랑이 가득한 땅이, 끈끈이같은 자들은 정복하지 못하리라! 너의 젖먹이에 우리를 매개로, 우리는 그대를 알고, 매일 우리의 행동은 모든 선포에 우리의 영원한 사랑과 봉사는 명예와 너의 이름을 그대에게! 3절 뜨거운 여름의 향기와, 차가운 겨울의 기운, 따뜻한 봄의 집과 시원한 가을의 절망은 결혼의 종소리는 굴뚝에서 울리라. 우리가 떠나보내는 새 사람, 그대의 아이들의 마음은 우리를 데려가리라 커다란 종소리여, 우리는 그대가 있으며, 우리가 서한다던, 대답하리. 그대는 생명이냐 죽음이냐, 모르면 사랑하는 땅에 전화를! 4절 그대의 권력에서 전능한 신뢰는, 우리 조상들이 예전에 만들었는가? 사랑하는 변호를 잡으리. 주님의 아들은 강한 탓에 그들이 준 유산으로 우리는 행복하리라. 높은 곳의 보석은, 세상에 자유를 주리라. 우리 조상은 겸허하게 신뢰할 수 있는 것처럼 가르치는 우리 주님은 여전히 하느님을 믿는다. 우리는 우리의 사람과 땅을 안내하리. 우리의 아버지는 할 수 있도다!
Forfatter: Untitled
00:00
01:31
Die Stem van Suid-Afrika performed by the SABC Symphony Orchestra. It was the former national anthem of South Africa from 1957 to 1994, during the Apartheid era.Sonando desde nuestros cielos azules, Desde la base más profunda de nuestros océanos Sobre montañas eternas, Cuando los riscos resuenan, Desde nuestras llanuras donde, vagones crujientes, Cortan sus senderos en la tierra, Llama al espíritu de nuestro país, De la tierra que nos vio nacer. A tu llamada no vamos a fallar, Firmes y constantes compareceremos, A tu voluntad de vivir o morir, O Sudáfrica, tierra querida. En nuestro cuerpo y nuestro espíritu, En nuestro fuero interno se mantuvo firme; Y la gloria de nuestro pasado; En la promesa de nuestro futuro, En nuestra voluntad, nuestro trabajo, nuestro esfuerzo, Desde la cuna hasta la tumba No hay tierra que comparte nuestro amoroso, Y hay lazo que pueda esclavizar. Tú nos has dado y te hemos conocido, Que nuestras acciones a todos proclaman Nuestro amor perdurable y servicio Para tu honor y tu nombre. En el calor de oro del verano, En el frío del aire de invierno, En la vida surgiendo de la primavera, En el otoño de la desesperación; Cuando las campanas de boda repiquen, O cuando aquellos a quienes amamos personas sí, Tú nos la sabes de tus hijos Y dost llevarnos a tu corazón En voz alta repiques el coro contestador; Somos tus cosas, y vamos a estar de pie, Ya se trate de la vida o la muerte, para responder Para tu llamada, tierra amada. En tu poder, Todopoderoso, confiando, Hicieron nuestros padres construyen de edad; Fortalecer entonces, oh Señor, a sus hijos Para defenderse, de amar, de explotaciones Que la herencia que nos dieron Para nuestros niños aún pueden ser; Fiadores sólo a la más alta Y antes de que todo el mundo libre. Como nuestros padres confiaban humildemente, Enséñanos, Señor que confiar en ti todavía; Proteja nuestra tierra y guiar a nuestro pueblo En tu camino, para hacer tu voluntad.한국어: 남아프리카의 외침 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리의 먼 곳에 사람이 살지 않는 평원을 통해 무기와 황소의 신음을 함께 하리라. 우리의 사랑의 목소리는 남아프리카 공화국을 향해 커지리라. 우리는 너의 전화에 응답하리라. 우리는 당신이 원하는 것을 제공하리라. 우리는 남아프리카 공화국, 당신을 위해 우리는 죽을 것이다, 살 것이다. 2절 우리의 몸과 마음, 우리의 마음과 영혼은, 과거의 영광에서 우리의 희망이 되리라. 우리의 작품에는, 요람에서 무덤까지 다른 땅과 우리 사랑을 화합하지 않으리라. 다른 건 우리의 자신감이리. 국토 안보부여, 우리는 경의를 표하리. 우아한 너의 이름과 우리의 아프리카너가 최고이리라. 남아프리카 공화국의 아이들이여! 3절 여름의 더위와 겨울의 추위에 우리의 사랑의 봄과 우리 삶의 가을은 교회의 종이에서 나는 소리이리라. 요람의 발에서 우리는 당신의 목소리를 들으니 너는 네 딸이 어디 있는지 알고 있도다. 전화할때 우리는 거부하지 않는다. 영원히 우리와 연락하리라. 생명과 죽음이여, 우리는 남아프리카 공화국에 올 것이리! 4절 자신감에 전능한 우리의 선조는 주님, 우리에가 강을 주소서!라 외쳤으니, 지원을 유지하리라. 우리 조상의 땅, 우리 아이를 위해 영원한 하인들이여, 세계와 붙으리라. 우리 조상들이 믿음을 우리가 믿는 주님을 가르쳐, 우리의 땅과 우리 민족과 함께 당신의 유언대로 다스려라! 영어 한국어 번역 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리가 어느 평원에서 마차를 맞추었는가? 지구의 철도를 자르면, 우리나라의 정신과 통화하리라. 토지는 우리에게 탄생을 주었다. 그대는 우리가 주저하면 안된다는 것을 확고하고 우리가 확고하리라. 그대는 살거나 멸망하리라. 사랑하는 땅, 남아공이여! 2절 우리의 몸과 우리의 영혼에서, 우리의 가장 깊숙한 곳의 마음에 빨리 개최하리라. 그리고 우리의 과거의 영광을, 우리의 미래의 약속이 있으리라. 우리의 작품은 우리의 믿음으로 만들어진 것이리라. 무덤에 크래들에서, 그 주에는 우리의 사랑이 가득한 땅이, 끈끈이같은 자들은 정복하지 못하리라! 너의 젖먹이에 우리를 매개로, 우리는 그대를 알고, 매일 우리의 행동은 모든 선포에 우리의 영원한 사랑과 봉사는 명예와 너의 이름을 그대에게! 3절 뜨거운 여름의 향기와, 차가운 겨울의 기운, 따뜻한 봄의 집과 시원한 가을의 절망은 결혼의 종소리는 굴뚝에서 울리라. 우리가 떠나보내는 새 사람, 그대의 아이들의 마음은 우리를 데려가리라 커다란 종소리여, 우리는 그대가 있으며, 우리가 서한다던, 대답하리. 그대는 생명이냐 죽음이냐, 모르면 사랑하는 땅에 전화를! 4절 그대의 권력에서 전능한 신뢰는, 우리 조상들이 예전에 만들었는가? 사랑하는 변호를 잡으리. 주님의 아들은 강한 탓에 그들이 준 유산으로 우리는 행복하리라. 높은 곳의 보석은, 세상에 자유를 주리라. 우리 조상은 겸허하게 신뢰할 수 있는 것처럼 가르치는 우리 주님은 여전히 하느님을 믿는다. 우리는 우리의 사람과 땅을 안내하리. 우리의 아버지는 할 수 있도다!
Forfatter: Untitled
00:00
01:49
A voice recording of "Die Stem van Suid-Afrika".Sonando desde nuestros cielos azules, Desde la base más profunda de nuestros océanos Sobre montañas eternas, Cuando los riscos resuenan, Desde nuestras llanuras donde, vagones crujientes, Cortan sus senderos en la tierra, Llama al espíritu de nuestro país, De la tierra que nos vio nacer. A tu llamada no vamos a fallar, Firmes y constantes compareceremos, A tu voluntad de vivir o morir, O Sudáfrica, tierra querida. En nuestro cuerpo y nuestro espíritu, En nuestro fuero interno se mantuvo firme; Y la gloria de nuestro pasado; En la promesa de nuestro futuro, En nuestra voluntad, nuestro trabajo, nuestro esfuerzo, Desde la cuna hasta la tumba No hay tierra que comparte nuestro amoroso, Y hay lazo que pueda esclavizar. Tú nos has dado y te hemos conocido, Que nuestras acciones a todos proclaman Nuestro amor perdurable y servicio Para tu honor y tu nombre. En el calor de oro del verano, En el frío del aire de invierno, En la vida surgiendo de la primavera, En el otoño de la desesperación; Cuando las campanas de boda repiquen, O cuando aquellos a quienes amamos personas sí, Tú nos la sabes de tus hijos Y dost llevarnos a tu corazón En voz alta repiques el coro contestador; Somos tus cosas, y vamos a estar de pie, Ya se trate de la vida o la muerte, para responder Para tu llamada, tierra amada. En tu poder, Todopoderoso, confiando, Hicieron nuestros padres construyen de edad; Fortalecer entonces, oh Señor, a sus hijos Para defenderse, de amar, de explotaciones Que la herencia que nos dieron Para nuestros niños aún pueden ser; Fiadores sólo a la más alta Y antes de que todo el mundo libre. Como nuestros padres confiaban humildemente, Enséñanos, Señor que confiar en ti todavía; Proteja nuestra tierra y guiar a nuestro pueblo En tu camino, para hacer tu voluntad.한국어: 남아프리카의 외침 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리의 먼 곳에 사람이 살지 않는 평원을 통해 무기와 황소의 신음을 함께 하리라. 우리의 사랑의 목소리는 남아프리카 공화국을 향해 커지리라. 우리는 너의 전화에 응답하리라. 우리는 당신이 원하는 것을 제공하리라. 우리는 남아프리카 공화국, 당신을 위해 우리는 죽을 것이다, 살 것이다. 2절 우리의 몸과 마음, 우리의 마음과 영혼은, 과거의 영광에서 우리의 희망이 되리라. 우리의 작품에는, 요람에서 무덤까지 다른 땅과 우리 사랑을 화합하지 않으리라. 다른 건 우리의 자신감이리. 국토 안보부여, 우리는 경의를 표하리. 우아한 너의 이름과 우리의 아프리카너가 최고이리라. 남아프리카 공화국의 아이들이여! 3절 여름의 더위와 겨울의 추위에 우리의 사랑의 봄과 우리 삶의 가을은 교회의 종이에서 나는 소리이리라. 요람의 발에서 우리는 당신의 목소리를 들으니 너는 네 딸이 어디 있는지 알고 있도다. 전화할때 우리는 거부하지 않는다. 영원히 우리와 연락하리라. 생명과 죽음이여, 우리는 남아프리카 공화국에 올 것이리! 4절 자신감에 전능한 우리의 선조는 주님, 우리에가 강을 주소서!라 외쳤으니, 지원을 유지하리라. 우리 조상의 땅, 우리 아이를 위해 영원한 하인들이여, 세계와 붙으리라. 우리 조상들이 믿음을 우리가 믿는 주님을 가르쳐, 우리의 땅과 우리 민족과 함께 당신의 유언대로 다스려라! 영어 한국어 번역 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리가 어느 평원에서 마차를 맞추었는가? 지구의 철도를 자르면, 우리나라의 정신과 통화하리라. 토지는 우리에게 탄생을 주었다. 그대는 우리가 주저하면 안된다는 것을 확고하고 우리가 확고하리라. 그대는 살거나 멸망하리라. 사랑하는 땅, 남아공이여! 2절 우리의 몸과 우리의 영혼에서, 우리의 가장 깊숙한 곳의 마음에 빨리 개최하리라. 그리고 우리의 과거의 영광을, 우리의 미래의 약속이 있으리라. 우리의 작품은 우리의 믿음으로 만들어진 것이리라. 무덤에 크래들에서, 그 주에는 우리의 사랑이 가득한 땅이, 끈끈이같은 자들은 정복하지 못하리라! 너의 젖먹이에 우리를 매개로, 우리는 그대를 알고, 매일 우리의 행동은 모든 선포에 우리의 영원한 사랑과 봉사는 명예와 너의 이름을 그대에게! 3절 뜨거운 여름의 향기와, 차가운 겨울의 기운, 따뜻한 봄의 집과 시원한 가을의 절망은 결혼의 종소리는 굴뚝에서 울리라. 우리가 떠나보내는 새 사람, 그대의 아이들의 마음은 우리를 데려가리라 커다란 종소리여, 우리는 그대가 있으며, 우리가 서한다던, 대답하리. 그대는 생명이냐 죽음이냐, 모르면 사랑하는 땅에 전화를! 4절 그대의 권력에서 전능한 신뢰는, 우리 조상들이 예전에 만들었는가? 사랑하는 변호를 잡으리. 주님의 아들은 강한 탓에 그들이 준 유산으로 우리는 행복하리라. 높은 곳의 보석은, 세상에 자유를 주리라. 우리 조상은 겸허하게 신뢰할 수 있는 것처럼 가르치는 우리 주님은 여전히 하느님을 믿는다. 우리는 우리의 사람과 땅을 안내하리. 우리의 아버지는 할 수 있도다!
Forfatter: Cornelis Jacobus Langenhoven
00:00
02:12
1938 recording of "Die Stem van Suid-Afrika"Sonando desde nuestros cielos azules, Desde la base más profunda de nuestros océanos Sobre montañas eternas, Cuando los riscos resuenan, Desde nuestras llanuras donde, vagones crujientes, Cortan sus senderos en la tierra, Llama al espíritu de nuestro país, De la tierra que nos vio nacer. A tu llamada no vamos a fallar, Firmes y constantes compareceremos, A tu voluntad de vivir o morir, O Sudáfrica, tierra querida. En nuestro cuerpo y nuestro espíritu, En nuestro fuero interno se mantuvo firme; Y la gloria de nuestro pasado; En la promesa de nuestro futuro, En nuestra voluntad, nuestro trabajo, nuestro esfuerzo, Desde la cuna hasta la tumba No hay tierra que comparte nuestro amoroso, Y hay lazo que pueda esclavizar. Tú nos has dado y te hemos conocido, Que nuestras acciones a todos proclaman Nuestro amor perdurable y servicio Para tu honor y tu nombre. En el calor de oro del verano, En el frío del aire de invierno, En la vida surgiendo de la primavera, En el otoño de la desesperación; Cuando las campanas de boda repiquen, O cuando aquellos a quienes amamos personas sí, Tú nos la sabes de tus hijos Y dost llevarnos a tu corazón En voz alta repiques el coro contestador; Somos tus cosas, y vamos a estar de pie, Ya se trate de la vida o la muerte, para responder Para tu llamada, tierra amada. En tu poder, Todopoderoso, confiando, Hicieron nuestros padres construyen de edad; Fortalecer entonces, oh Señor, a sus hijos Para defenderse, de amar, de explotaciones Que la herencia que nos dieron Para nuestros niños aún pueden ser; Fiadores sólo a la más alta Y antes de que todo el mundo libre. Como nuestros padres confiaban humildemente, Enséñanos, Señor que confiar en ti todavía; Proteja nuestra tierra y guiar a nuestro pueblo En tu camino, para hacer tu voluntad.한국어: 남아프리카의 외침 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리의 먼 곳에 사람이 살지 않는 평원을 통해 무기와 황소의 신음을 함께 하리라. 우리의 사랑의 목소리는 남아프리카 공화국을 향해 커지리라. 우리는 너의 전화에 응답하리라. 우리는 당신이 원하는 것을 제공하리라. 우리는 남아프리카 공화국, 당신을 위해 우리는 죽을 것이다, 살 것이다. 2절 우리의 몸과 마음, 우리의 마음과 영혼은, 과거의 영광에서 우리의 희망이 되리라. 우리의 작품에는, 요람에서 무덤까지 다른 땅과 우리 사랑을 화합하지 않으리라. 다른 건 우리의 자신감이리. 국토 안보부여, 우리는 경의를 표하리. 우아한 너의 이름과 우리의 아프리카너가 최고이리라. 남아프리카 공화국의 아이들이여! 3절 여름의 더위와 겨울의 추위에 우리의 사랑의 봄과 우리 삶의 가을은 교회의 종이에서 나는 소리이리라. 요람의 발에서 우리는 당신의 목소리를 들으니 너는 네 딸이 어디 있는지 알고 있도다. 전화할때 우리는 거부하지 않는다. 영원히 우리와 연락하리라. 생명과 죽음이여, 우리는 남아프리카 공화국에 올 것이리! 4절 자신감에 전능한 우리의 선조는 주님, 우리에가 강을 주소서!라 외쳤으니, 지원을 유지하리라. 우리 조상의 땅, 우리 아이를 위해 영원한 하인들이여, 세계와 붙으리라. 우리 조상들이 믿음을 우리가 믿는 주님을 가르쳐, 우리의 땅과 우리 민족과 함께 당신의 유언대로 다스려라! 영어 한국어 번역 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리가 어느 평원에서 마차를 맞추었는가? 지구의 철도를 자르면, 우리나라의 정신과 통화하리라. 토지는 우리에게 탄생을 주었다. 그대는 우리가 주저하면 안된다는 것을 확고하고 우리가 확고하리라. 그대는 살거나 멸망하리라. 사랑하는 땅, 남아공이여! 2절 우리의 몸과 우리의 영혼에서, 우리의 가장 깊숙한 곳의 마음에 빨리 개최하리라. 그리고 우리의 과거의 영광을, 우리의 미래의 약속이 있으리라. 우리의 작품은 우리의 믿음으로 만들어진 것이리라. 무덤에 크래들에서, 그 주에는 우리의 사랑이 가득한 땅이, 끈끈이같은 자들은 정복하지 못하리라! 너의 젖먹이에 우리를 매개로, 우리는 그대를 알고, 매일 우리의 행동은 모든 선포에 우리의 영원한 사랑과 봉사는 명예와 너의 이름을 그대에게! 3절 뜨거운 여름의 향기와, 차가운 겨울의 기운, 따뜻한 봄의 집과 시원한 가을의 절망은 결혼의 종소리는 굴뚝에서 울리라. 우리가 떠나보내는 새 사람, 그대의 아이들의 마음은 우리를 데려가리라 커다란 종소리여, 우리는 그대가 있으며, 우리가 서한다던, 대답하리. 그대는 생명이냐 죽음이냐, 모르면 사랑하는 땅에 전화를! 4절 그대의 권력에서 전능한 신뢰는, 우리 조상들이 예전에 만들었는가? 사랑하는 변호를 잡으리. 주님의 아들은 강한 탓에 그들이 준 유산으로 우리는 행복하리라. 높은 곳의 보석은, 세상에 자유를 주리라. 우리 조상은 겸허하게 신뢰할 수 있는 것처럼 가르치는 우리 주님은 여전히 하느님을 믿는다. 우리는 우리의 사람과 땅을 안내하리. 우리의 아버지는 할 수 있도다!
Forfatter: Untitled
1151 - 1200 av 1 203 Neste side
/ 25