1 752 royaltyfrie lydfiler for «Mas»

00:00
00:49
Sveriges Radios folkmusikinspelningar. Bohuslänsresan 1957 (kompletterande inspelningar 1960) Dokumentatör: Matts Arnberg, Ulf Peder Olrog SV EN Instrument: Röst (sång) Hänvisning till tryckt litteratur: Esaias Tegnér: Frithiofs saga Radiotjänsts ursprungliga produktionsnummer: Ma 57/10617:57:6
Forfatter: Untitled
00:00
00:28
Sveriges Radios folkmusikinspelningar. Bohuslänsresan 1957 (kompletterande inspelningar 1960) Dokumentatör: Matts Arnberg, Ulf Peder Olrog SV EN Instrument: Röst (sång) Hänvisning till tryckt litteratur: Svend Grundtvig: Danmarks Gamle Folkeviser (DgF), nr. 96 Radiotjänsts ursprungliga produktionsnummer: Ma 57/10617:55:5
Forfatter: Untitled
00:00
00:36
Sveriges Radios folkmusikinspelningar. Bohuslänsresan 1957 (kompletterande inspelningar 1960) Dokumentatör: Matts Arnberg, Ulf Peder Olrog SV EN Instrument: Röst (sång) Hänvisning till tryckt litteratur: Johan Nordlander: Svenska barnvisor och barnrim, nr. 176 Radiotjänsts ursprungliga produktionsnummer: Ma 57/10617:54:13
Forfatter: Untitled
00:00
00:31
Sveriges Radios folkmusikinspelningar. Bohuslänsresan 1957 (kompletterande inspelningar 1960) Dokumentatör: Matts Arnberg, Ulf Peder Olrog SV EN Instrument: Röst (sång) Hänvisning till tryckt litteratur: Johan Nordlander: Svenska barnvisor och barnrim, nr. 2 Radiotjänsts ursprungliga produktionsnummer: Ma 57/10617:54:12
Forfatter: Untitled
00:00
01:05
Sveriges Radios folkmusikinspelningar. Bohuslänsresan 1957 (kompletterande inspelningar 1960) Dokumentatör: Matts Arnberg, Ulf Peder Olrog SV EN Instrument: Röst (sång) Hänvisning till tryckt litteratur: Esaias Tegnér: Frithiofs saga Radiotjänsts ursprungliga produktionsnummer: Ma 57/10617:57:11
Forfatter: Untitled
00:00
00:30
Sveriges Radios folkmusikinspelningar. Bohuslänsresan 1957 (kompletterande inspelningar 1960) Dokumentatör: Matts Arnberg, Ulf Peder Olrog SV EN Instrument: Röst (sång) Hänvisning till tryckt litteratur: Johan Nordlander: Svenska barnvisor och barnrim, nr. 48 Radiotjänsts ursprungliga produktionsnummer: Ma 57/10617:54:9
Forfatter: Untitled
00:00
00:28
Sveriges Radios folkmusikinspelningar. Bohuslänsresan 1957 (kompletterande inspelningar 1960) Dokumentatör: Matts Arnberg, Ulf Peder Olrog SV EN Instrument: Röst (sång) Hänvisning till tryckt litteratur: Johan Nordlander: Svenska barnvisor och barnrim, nr. 5 Radiotjänsts ursprungliga produktionsnummer: Ma 57/10617:54:1
Forfatter: Untitled
00:00
02:21
Performer: BBC Symphony Orchestra Conductor: Arturo Toscanini (1867-1957) Title/Work: Symphony No. 6 in F major, Op. 68 (Beethoven) Content: 1st movement (Awakening of serene Impressions upon arriving in the Country): Allegro ma non troppo (Conclusion) Composer: Ludwig van Beethoven (1770-1827) Genre: Symphonic 1st recording date: 1937 1st release date: 1937
Forfatter: Untitled
00:00
00:33
Sveriges Radios folkmusikinspelningar. Bohuslänsresan 1957 (kompletterande inspelningar 1960) Dokumentatör: Matts Arnberg, Ulf Peder Olrog SV EN Instrument: Röst (sång) Hänvisning till tryckt litteratur: Johan Nordlander: Svenska barnvisor och barnrim, nr. 6 Radiotjänsts ursprungliga produktionsnummer: Ma 57/10617:54:11
Forfatter: Untitled
00:00
00:27
Sveriges Radios folkmusikinspelningar. Bohuslänsresan 1957 (kompletterande inspelningar 1960) Dokumentatör: Matts Arnberg, Ulf Peder Olrog SV EN Instrument: Röst (sång) Hänvisning till tryckt litteratur: Johan Nordlander: Svenska barnvisor och barnrim, nr. 41 Radiotjänsts ursprungliga produktionsnummer: Ma 57/10617:54:19
Forfatter: Untitled
00:00
00:24
Sveriges Radios folkmusikinspelningar. Bohuslänsresan 1957 (kompletterande inspelningar 1960) Dokumentatör: Matts Arnberg, Ulf Peder Olrog SV EN Instrument: Röst (sång) Hänvisning till tryckt litteratur: Johan Nordlander: Svenska barnvisor och barnrim, nr. 143 Radiotjänsts ursprungliga produktionsnummer: Ma 57/10617:54:6
Forfatter: Untitled
00:00
00:21
Sveriges Radios folkmusikinspelningar. Bohuslänsresan 1957 (kompletterande inspelningar 1960) Dokumentatör: Matts Arnberg, Ulf Peder Olrog SV EN Instrument: Röst (sång) Hänvisning till tryckt litteratur: Johan Nordlander: Svenska barnvisor och barnrim, nr. 1 Radiotjänsts ursprungliga produktionsnummer: Ma 57/10617:54:14
Forfatter: Untitled
00:00
01:05
Sveriges Radios folkmusikinspelningar. Bohuslänsresan 1957 (kompletterande inspelningar 1960) Dokumentatör: Matts Arnberg, Ulf Peder Olrog SV EN Instrument: Röst (sång) Hänvisning till tryckt litteratur: Esaias Tegnér: Frithiofs saga Radiotjänsts ursprungliga produktionsnummer: Ma 57/10617:56:5
Forfatter: Untitled
00:00
02:41
Sveriges Radios folkmusikinspelningar. Bohuslänsresan 1957 (kompletterande inspelningar 1960) Dokumentatör: Matts Arnberg, Ulf Peder Olrog SV EN Instrument: Röst (sång) Hänvisning till tryckt litteratur: Svend Grundtvig: Danmarks Gamle Folkeviser (DgF), nr. 101 Radiotjänsts ursprungliga produktionsnummer: Ma 57/10617:55:6
Forfatter: Untitled
00:00
00:45
Sveriges Radios folkmusikinspelningar. Bohuslänsresan 1957 (kompletterande inspelningar 1960) Dokumentatör: Matts Arnberg, Ulf Peder Olrog SV EN Instrument: Röst (sång) Hänvisning till tryckt litteratur: Svend Grundtvig: Danmarks Gamle Folkeviser (DgF), nr. 238 Radiotjänsts ursprungliga produktionsnummer: Ma 57/10617:55:7
Forfatter: Untitled
00:00
11:42
Ludwig van Beethoven's Piano Sonata No. 28 in A Major, Op. 101, Movement III: Langsam und sehnsuchtsvoll (Adagio, ma non troppo, con affetto) and movement IV: Geschwind, doch nicht zu sehr und mit Entschlossenheit. (Allegro) There is no pause between the two movements.
Forfatter: Untitled
00:00
00:41
Son capté lors d'une course de camions (24 heures du mans camions 2016). Son enregistré avec un zoom h4nsp et une bonnette rycote mini wind screen. Sound of a truck race (24 hours of le mans trucks 2016). Sound recorded with a zoom h4nsp and a rycote mini wind screen. My sounds are licensed under the creative commons 0 license but it would be a pleasure for me to hear your work so doesn’t hesitate to comment or to send me a message with your work :).
Forfatter: Samuelgremaud
00:00
00:24
Sveriges Radios folkmusikinspelningar. Bohuslänsresan 1957 (kompletterande inspelningar 1960) Dokumentatör: Matts Arnberg, Ulf Peder Olrog SV EN Instrument: Röst (sång) Hänvisning till tryckt litteratur: Johan Nordlander: Svenska barnvisor och barnrim, nr. 1 Radiotjänsts ursprungliga produktionsnummer: Ma 57/10617:54:15
Forfatter: Untitled
00:00
03:50
Ludwig van Beethoven's Piano Sonata No. 28 in A Major, Op. 101, Movement III: Langsam und sehnsuchtsvoll (Adagio, ma non troppo, con affetto). As there is no pause between the last two movements, it is suggested that Image:Beethoven - Piano Sonata No. 28 in A Major, Op. 101 - III. Langsam und sehnsuchtsvoll and IV. Geschwind, doch nicht zu sehr und mit Entschlossenheit.ogg be used instead of this one.
Forfatter: Untitled
00:00
01:17
Sveriges Radios folkmusikinspelningar. Bohuslänsresan 1957 (kompletterande inspelningar 1960) Dokumentatör: Matts Arnberg, Ulf Peder Olrog SV EN Instrument: Röst (sång) Hänvisning till tryckt litteratur: Johan Nordlander: Svenska barnvisor och barnrim, nr. 104 Radiotjänsts ursprungliga produktionsnummer: Ma 57/10617:54:8
Forfatter: Untitled
00:00
03:22
Performer: BBC Symphony Orchestra Conductor: Arturo Toscanini (1867-1957) Title/Work: Symphony No. 6 in F major, Op. 68 (Beethoven) Content: 1st Movement (Awakening of serene Impressions upon arriving in the Country): Allegro ma non troppo (Part 1) Composer: Ludwig van Beethoven (1770-1827) Genre: Symphonic 1st recording date: 1937 1st release date: 1937
Forfatter: Untitled
00:00
00:55
Sveriges Radios folkmusikinspelningar. Bohuslänsresan 1957 (kompletterande inspelningar 1960) Dokumentatör: Matts Arnberg, Ulf Peder Olrog SV EN Instrument: Röst (sång) Hänvisning till tryckt litteratur: Johan Nordlander: Svenska barnvisor och barnrim, nr. 5 Radiotjänsts ursprungliga produktionsnummer: Ma 57/10617:54:16
Forfatter: Untitled
00:00
00:18
Sveriges Radios folkmusikinspelningar. Bohuslänsresan 1957 (kompletterande inspelningar 1960) Dokumentatör: Matts Arnberg, Ulf Peder Olrog SV EN Instrument: Röst (sång) Hänvisning till tryckt litteratur: Johan Nordlander: Svenska barnvisor och barnrim, nr. 46 Radiotjänsts ursprungliga produktionsnummer: Ma 57/10617:54:10
Forfatter: Untitled
00:00
01:26
Sveriges Radios folkmusikinspelningar. Bohuslänsresan 1957 (kompletterande inspelningar 1960) Dokumentatör: Matts Arnberg, Ulf Peder Olrog SV EN Instrument: Röst (sång) Hänvisning till tryckt litteratur: Svend Grundtvig: Danmarks Gamle Folkeviser (DgF), nr. 369 Radiotjänsts ursprungliga produktionsnummer: Ma 57/10617:55:2
Forfatter: Untitled
00:00
01:50
Sveriges Radios folkmusikinspelningar. Bohuslänsresan 1957 (kompletterande inspelningar 1960) Dokumentatör: Matts Arnberg, Ulf Peder Olrog SV EN Instrument: Röst (sång) Hänvisning till tryckt litteratur: Svend Grundtvig: Danmarks Gamle Folkeviser (DgF), nr. 38 Radiotjänsts ursprungliga produktionsnummer: Ma 57/10617:55:3
Forfatter: Untitled
00:00
00:32
Sveriges Radios folkmusikinspelningar. Bohuslänsresan 1957 (kompletterande inspelningar 1960) Dokumentatör: Matts Arnberg, Ulf Peder Olrog SV EN Instrument: Röst (sång) Hänvisning till tryckt litteratur: Johan Nordlander: Svenska barnvisor och barnrim, nr. 41 Radiotjänsts ursprungliga produktionsnummer: Ma 57/10617:54:5
Forfatter: Untitled
00:00
04:36
Registro de audio en el barrio la pamba, uno de los barrio más antiguos de la ciudad. En el registro inicia en la carrera segunda entre calles segunda y tercera. Gira sobre la calle segunda para adentrarse en el barrio, hasta llegar al colegio la pamba, en la carrera 0, porque en este punto inicia la nomenclatura ascendente hacia el occidente de la ciudad. El registro se hizo con la app soundlite, noise reduction.
Forfatter: Artesmediales
00:00
00:46
Caminhando sobre folhas secas e gravetos. Estação: outono. * foi gravado bem perto das folhas, mas ainda sim há vazamento de sons que vem de fora da fazenda. Basta uma varredura de frequências indevidas e tudo estará resolvido. (footsteps on leaves and gravels). Gravado com celular samsung galaxy usando o app "tape machine lite". (recorded with samsung galaxy using "tape machine" app for android). Http://www. Imagemhost. Net/myh. Jpg. 16 bit. Wav44. 100 hzmono.
Forfatter: Marcofuse
00:00
00:49
Sveriges Radios folkmusikinspelningar. Bohuslänsresan 1957 (kompletterande inspelningar 1960) Dokumentatör: Matts Arnberg, Ulf Peder Olrog SV EN Instrument: Röst (sång) Hänvisning till tryckt litteratur: Svend Grundtvig: Danmarks Gamle Folkeviser (DgF), nr. 369 Radiotjänsts ursprungliga produktionsnummer: Ma 57/10617:55:1
Forfatter: Untitled
00:00
00:32
Experimento de bregman y rudnicky (1975). A) tonos estándar x y y condiferentes alturas. B) grupo de tonos distractores con x y y, que hacen difícil determinar el orden de x y y. C) la adición de tonos captores con la misma altura que los distractores provoca que estos últimos formen un flujo separado (agrupamiento por similitud), por lo que es más fácil determinar el orden de los tonos de x y y.
Forfatter: Nicolasmontero
00:00
02:52
Label: L'Anthologie Sonore Cat. no.: FA 805 B Order number: JF 7 / M3-102732 Matrix/StamperID: JF 7-1 / M3-102732 1st release date: 1942? 1st recording date: 20-24 September 1941 Place of recording: Paris (France) Author(s)/Composer(s): Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) Lyricist(s): Friedrich Wilhelm Weiskern (1711-1768), Johann Heinrich Friedrich Müller (1738-1815) and Johann Andreas Schachtner (1731-1795) based on "Les Amours de Bastien et Bastienne" by Justine Favart (1727-1772) and Harny de Guerville (17?-17?) Conductor: Gustave Cloez (1890-1970) Performer(s): Bastien: Paul Derenne, Tenor (1907-1988), Bastienne: Martha Angelici, Soprano (1907-1973) and Pauline Aubert, Harpsichord (1884-1979) with the Orchestre du Conservatoire de Paris Vocal range: Tenor and soprano solo with orchestra and harpsichord accompaniment Title/Work: Bastien et Bastienne (opera) Content: 10. Récit de Bastien: He quoi? tu ris de ma prière; Duo de Bastien et Bastienne: Va, berger perfide Genre(s): Opera terminology Comments:
Forfatter: Untitled
00:00
02:05
Registro de audio en la parte superior de el morro en popayán. Pequeña elevación de tierra de gran importancia para la ciudad, visibles desde diferentes lugares, en su parte más alta descansa una escultura ecuestre de sebastian de belalcazar, conquistador de la valle de pubenza. Es común que los habitantes de la ciudad suban a el morro para ver la ciudad y pasear con sus familiares y amigos. En la grabación escuchan a personas que juegan con sus mascotas y a varios vendedores de bebidas y helados. El registro se hizo con la app soundlite, noise reduction.
Forfatter: Artesmediales
00:00
00:16
This is the recording of an audible pedestrians traffic light in paris, france. These devices are here to help visually impaired people cross the streets in a safe way. They come under the form of a little beige box with a hidden button underneath. You have to push the button to hear the annoucement. You can find them all over the city. The sequence goes as follows: first, an annoucement in french says "red light for pedestrians", followed by the street name, then a jingle goes on, followed by a series of bell-like sounds, signaling a green light. I maed this recording because i needed that particular sound for a show i was working on and couldn't find it on freesound. Recorded with a zoom h2n in stereo m/s mode (set to mono).
Forfatter: Schafferdavid
00:00
02:22
1st release date: 1937 1st recording date: 1943 Place of recording: London, United Kingdom Author(s)/Composer(s): Ludwig van Beethoven (1770-1827) Lyricist(s): none Conductor: Arturo Toscanini (1867-1957) Performer(s): BBC Symphony Orchestra Vocal range: instrumental Title/Work: Symphony No. 6 in F major, Op. 68 (Beethoven) Content: 1st Movement (Awakening of serene Impressions upon arriving in the Country): Allegro ma non troppo (Conclusion) Genre(s): Symphonic
Forfatter: Untitled
00:00
01:15
Sveriges Radios folkmusikinspelningar. Smålandsresan 1957 Dokumentatör: Matts Arnberg SV EN Instrument: Röst (sång) Radiotjänsts ursprungliga produktionsnummer: Ma 57/10617:14:4 Text: På en ödsliger häll satte ödet mitt tjäll, bland klippor och bränningars svall. Nakna klippor där stå och där gror knappt ett strå, Kvar med nöd står den tvinande tall. Så jag föddes så här, mellan klippor och skär, man är redan med vindarna strid. Ty det första jag såg var den brusande våg, och dess svall har bevittnat mitt ord.
Forfatter: Untitled
00:00
00:03
Better set on monoaural on your daw if possible due to the off-center recording. Having been a bit ill on some rich iron content food i couldn't stomach (offal it was, it was the sheep fried liver who was the culprit - the very rich iron content upset my stomach pretty bad - was looking for something "new". ). Keep in mind that i am unable to do this as a request for obvious reasons including health, livelihood and risk of damage to equipment. I tried very hard to avoid shaking the zoom as not to make the wobbling sounds. If i am ill again, i'll use my ma-2 (microphone stick) and gravity microphone stand and get a real good recording of real vomiting but keep in mind this was recorded in my showerroom so some er may occur.
Forfatter: Magnuswaker
00:00
05:14
Władysław Tarnowski ps. Ernest Buława „Grande Sonate pour Piano composée et dediée respectueusement à J.I. Kraszewski”, wyd. Robert Forberg, Lipsk, październik 1877. Obdarowanym dedykacją był Józef Ignacy Kraszewski, wydawca, korespondent i przyjaciel Władysława Tarnowskiego. Tu wykonanie 1-ej partii z 2 części, która to 1-sza partia ma tytuł „Scherzo rondino” i zawiera temat „Jaskółki” z opery „Achmed” skomponowanej przez Władysława Tarnowskiego. Partytura: Władysław Tarnowski ps. Ernest Buława. Wykonanie: Marcin Tarnowski (M.Tarnowski (talk) 16:57, 17 September 2018 (UTC)), wrzesień 2018. Z podziękowaniem dla SLUB w Dreźnie (Sächsische Landsbibliothek – Staats- und Universitätbibliothek Dresden) za udostępnienie partytury.
Forfatter: Władysław Tarnowski ps. Ernest Buława
00:00
02:47
Sveriges Radios folkmusikinspelningar. Författarträff i Brottby Dokumentatör: Matts Arnberg SV EN Instrument: Röst (sång) Radiotjänsts ursprungliga produktionsnummer: Ma 56/10198:3:2 Text: I gamla döende jätteekar, Vad sågen I? Hur många blodiga vapenlekar upplevden I? Fast fred och lycka i nejden rår, Så sorgset näcken på harpan slår. När markens gräs sina stjälkar böja i midnatten för sommarfläktar, som tveksamt dröja vid Hjälmaren, då suckar jorden, ur dvalan väckt, då viskar vinden om Engelbrekt. Hans stora bragder, hans ädla sinne, hans mannamod än leva kvar uti troget minne och hågkomst god, fast vemod blandar däri en tår vid tanken på, hur han bragts på bår.
Forfatter: Untitled
00:00
05:40
Enfin la Beauté by Etienne Moulinié, an "air de cour", performed live by myself: Enfin la beauté que j'adore Me fait cognoistre en son retour Qu'elle veut que je voye encore Ces yeux pour qui je meurs d'amour Mais puis que je revoy la beauté qui m'enflame, Sortez mes desplaisirs hostez vous de mon ame. Le ciel voyant que son absence M'oste tout mon contentement, Octroye à ma perseverance La fin de mon cruel tourment: Mais puis que je revoy la beauté qui m'enflame, Sortez mes desplaisirs hostez vous de mon ame. Mes maux changés vous en delices, Mon coeur arrestés vos douleurs, Amour bannissez mes supplices, Mes yeux ne versez plus de pleurs: Mais puis que je revoy la beauté qui m'enflame, Sortez mes desplaisirs hostez vous de mon ame.
Forfatter: This file is lacking author information.
00:00
01:07
Field recording captured on february 19, 2022 at 21 hs local time. Located in tolhuin tierra del fuego argentina, lago khami is a big body of water situated in the middle of the island, it extends past the frontier with chile and its home of a great biodiversity, here you can hear it in its most calm form. Recorded by jauke (matias aguilar)in a rode ntg4on a zoom h6original recording in 48khz 16bits. Grabación de campo hecha el 19 de febrero de 2022 a las 21 hs tiempo local. Ubicado en tolhuin tierra del fuego argentina, el lago khami es un gran cumulo de agua situado en el medio de la isla, se extiende pasando la frontera con chile y es hogar de una gran biodiversidad, aquí pueden apreciarlo es su estado mas calmo. Grabado por jauke (matías aguilar)con un rode ntg4en una zoom h6grabación original en 48khz 16bits.
Forfatter: Mapasonoroaustral
00:00
04:51
Władysław Tarnowski ps. Ernest Buława (1836-1878) opera "Achmed oder der Pilger der Liebe", „Ballet” z II Aktu, składający się z 3 cześci przeplecionych ze sobą: Khelas (taniec arabski) z Królem i [jego córką] Dolorez na tronach oraz świtą dworską, Gitana (taniec solo z kastanietami), Eros i Psyche (Oto są dwa posągi ogrodowe, budzi się najpierw Eros, opuszcza swój cokół. Budzi Psyche jednym pocałunkiem – pieszczą się w ogrodzie[;] gonitwa za motylem. Wreszcie człowiek zjawia się w ogrodzie, oni biegną szybko do cokołów i na powrót kamienieją.) [Warto tu zwrócić uwagę na obraz Artura Grottgera „Rozmowa posagów” z roku 1865, namalowany w Śniatynce – posiadłości Stanisława Tarnowskiego zwanego „Białym” przyjaciela, mecenasa i modela Artura Grottgera a rodzonego brata kompozytora Władysława Tarnowskiego, obraz wydaje się stanowić inspiracje do tej części Baletu. Stąd zilustrowanie muzyki do ostatniej części Baletu fragmentami obrazu Artura Grottgera.] Kolejność ma być wedle partytury następująca: Khelas, Gitana, (Khelas ze śpiewem tu pominietym), Gitana, Eros i Psyche – część A, Gitana, Eros i Psyche – cześć B z gonitwą za motylem. Opera ta jest oparta na opowiadaniu Washingtona Irvinga opublikowanym w "Tales of the Alhambra', autorem libretta był Wladysław Tarnowski, który także przetłumaczył opowiadanie (Powieść o księciu Ahmedzie al Kamel albo o pielgrzymie miłości.) Akcja opery dzieje się na terenie dzisiejszej Hiszpanii a głównym bohaterem jest syn władcy Grenady. Partytura: Władysław Tarnowski ps. Ernest Buława, Hofmeister podaje jako czas publikacji październik 1877, str. 306. Wykonanie: Marcin Tarnowski, (M.Tarnowski (talk) 13:21, 21 January 2017 (UTC)) styczeń 2017.
Forfatter: Władysław Tarnowski ps. Ernest Buława
00:00
10:45
Władysław Tarnowski ps. Ernest Buława (1836-1878) opera "Achmed oder der Pilger der Liebe", „Ballet” z II Aktu, składający się z 3 cześci przeplecionych ze sobą: Khelas (taniec arabski) z Królem i [jego córką] Dolorez na tronach oraz świtą dworską, Gitana (taniec solo z kastanietami), Eros i Psyche (Oto są dwa posągi ogrodowe, budzi się najpierw Eros, opuszcza swój cokół. Budzi Psyche jednym pocałunkiem – pieszczą się w ogrodzie[;] gonitwa za motylem. Wreszcie człowiek zjawia się w ogrodzie, oni biegną szybko do cokołów i na powrót kamienieją.) [Warto tu zwrócić uwagę na obraz Artura Grottgera „Rozmowa posagów” z roku 1865, namalowany w Śniatynce – posiadłości Stanisława Tarnowskiego zwanego „Białym” przyjaciela, mecenasa i modela Artura Grottgera a rodzonego brata kompozytora Władysława Tarnowskiego, obraz wydaje się stanowić inspiracje do tej części Baletu. Stąd zilustrowanie muzyki do ostatniej części Baletu fragmentami obrazu Artura Grottgera.] Kolejność ma być wedle partytury następująca: Khelas, Gitana, (Khelas ze śpiewem tu pominietym), Gitana, Eros i Psyche – część A, Gitana, Eros i Psyche – cześć B z gonitwą za motylem. Opera ta jest oparta na opowiadaniu Washingtona Irvinga opublikowanym w "Tales of the Alhambra', autorem libretta był Wladysław Tarnowski, który także przetłumaczył opowiadanie (Powieść o księciu Ahmedzie al Kamel albo o pielgrzymie miłości.) Akcja opery dzieje się na terenie dzisiejszej Hiszpanii a głównym bohaterem jest syn władcy Grenady. Partytura: Władysław Tarnowski ps. Ernest Buława, Hofmeister podaje jako czas publikacji październik 1877, str. 306. Wykonanie: Marcin Tarnowski, (M.Tarnowski (talk) 13:45, 21 January 2017 (UTC)) styczeń 2017.
Forfatter: Władysław Tarnowski ps. Ernest Buława
00:00
01:22
Władysław Tarnowski ps. Ernest Buława (1836-1878) opera "Achmed oder der Pilger der Liebe", „Ballet” z II Aktu, składający się z 3 cześci przeplecionych ze sobą: Khelas (taniec arabski) z Królem i [jego córką] Dolorez na tronach oraz świtą dworską, Gitana (taniec solo z kastanietami), Eros i Psyche (Oto są dwa posągi ogrodowe, budzi się najpierw Eros, opuszcza swój cokół. Budzi Psyche jednym pocałunkiem – pieszczą się w ogrodzie[;] gonitwa za motylem. Wreszcie człowiek zjawia się w ogrodzie, oni biegną szybko do cokołów i na powrót kamienieją.) [Warto tu zwrócić uwagę na obraz Artura Grottgera „Rozmowa posagów” z roku 1865, namalowany w Śniatynce – posiadłości Stanisława Tarnowskiego zwanego „Białym” przyjaciela, mecenasa i modela Artura Grottgera a rodzonego brata kompozytora Władysława Tarnowskiego, obraz wydaje się stanowić inspiracje do tej części Baletu. Stąd zilustrowanie muzyki do ostatniej części Baletu fragmentami obrazu Artura Grottgera.] Kolejność ma być wedle partytury następująca: Khelas, Gitana, (Khelas ze śpiewem tu pominietym), Gitana, Eros i Psyche – część A, Gitana, Eros i Psyche – cześć B z gonitwą za motylem. Opera ta jest oparta na opowiadaniu Washingtona Irvinga opublikowanym w "Tales of the Alhambra', autorem libretta był Wladysław Tarnowski, który także przetłumaczył opowiadanie (Powieść o księciu Ahmedzie al Kamel albo o pielgrzymie miłości.) Akcja opery dzieje się na terenie dzisiejszej Hiszpanii a głównym bohaterem jest syn władcy Grenady. Partytura: Władysław Tarnowski ps. Ernest Buława, Hofmeister podaje jako czas publikacji październik 1877, str. 306. Wykonanie: Marcin Tarnowski, (M.Tarnowski (talk) 13:39, 21 January 2017 (UTC)) styczeń 2017.
Forfatter: Władysław Tarnowski ps. Ernest Buława (partytura), Marcin Tarnowski (wykonanie)
00:00
01:51
Sveriges Radios folkmusikinspelningar. Ålandsresan 1958 Dokumentatör: Matts Arnberg Instrument: Röst (sång) Radiotjänsts ursprungliga produktionsnummer: Ma 58/11869 S Text: I Nordens kalla isbetäckta dalar, var där en härjande en hungersnöd en sorglig röst i modrens hjärta talar ta dina barn, gå ut och sök dig bröd. Det yngsta barnet uppå ryggen hängde uti en påse gjord av rot och bast. Vid varje steg, det dinglade och slängde, men barnet höll sig tätt vid halsen fast. Dessutom tvenne hon vid handen leder[alt. ledde], så fromt och underligen, gård från gård. Ty hon om bröd blott för barnen beder[alt. bedde], vem kunde emot henne vara hård? Om kvällen kom hon till en riker bonde, hon bad att över natten få bli kvar. men han var stinn och inbillsk som hin onde: »För tiggarpack jag sällan nattro har.» Till prästgården vill hon när det bli kväller att där få vila över till andra dag men där var fullt av halvfulla gesäller som höllo pockande på vägalag. [Hon måste alltså åter ut att vandra till nästa by att där sitt härberg få.] När sedan bägge barnen börjar gråta, då lyfter hon dem upp på var sin arm. De frysa, ty av snön de blivit våta, hon klappar dem och värmer vid sin barm. [De lade alla fyra i en kista två fingo vila uppå var sin arm det tredje med, det yngsta och minsta man lade uppå modrens kalla barm.]
Forfatter: Untitled
00:00
02:39
Die Stem van Suid-Afrika's lyrics being read a capella. It was the former national anthem of South Africa from 1957 to 1994, during the Apartheid era.Sonando desde nuestros cielos azules, Desde la base más profunda de nuestros océanos Sobre montañas eternas, Cuando los riscos resuenan, Desde nuestras llanuras donde, vagones crujientes, Cortan sus senderos en la tierra, Llama al espíritu de nuestro país, De la tierra que nos vio nacer. A tu llamada no vamos a fallar, Firmes y constantes compareceremos, A tu voluntad de vivir o morir, O Sudáfrica, tierra querida. En nuestro cuerpo y nuestro espíritu, En nuestro fuero interno se mantuvo firme; Y la gloria de nuestro pasado; En la promesa de nuestro futuro, En nuestra voluntad, nuestro trabajo, nuestro esfuerzo, Desde la cuna hasta la tumba No hay tierra que comparte nuestro amoroso, Y hay lazo que pueda esclavizar. Tú nos has dado y te hemos conocido, Que nuestras acciones a todos proclaman Nuestro amor perdurable y servicio Para tu honor y tu nombre. En el calor de oro del verano, En el frío del aire de invierno, En la vida surgiendo de la primavera, En el otoño de la desesperación; Cuando las campanas de boda repiquen, O cuando aquellos a quienes amamos personas sí, Tú nos la sabes de tus hijos Y dost llevarnos a tu corazón En voz alta repiques el coro contestador; Somos tus cosas, y vamos a estar de pie, Ya se trate de la vida o la muerte, para responder Para tu llamada, tierra amada. En tu poder, Todopoderoso, confiando, Hicieron nuestros padres construyen de edad; Fortalecer entonces, oh Señor, a sus hijos Para defenderse, de amar, de explotaciones Que la herencia que nos dieron Para nuestros niños aún pueden ser; Fiadores sólo a la más alta Y antes de que todo el mundo libre. Como nuestros padres confiaban humildemente, Enséñanos, Señor que confiar en ti todavía; Proteja nuestra tierra y guiar a nuestro pueblo En tu camino, para hacer tu voluntad.한국어: 남아프리카의 외침 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리의 먼 곳에 사람이 살지 않는 평원을 통해 무기와 황소의 신음을 함께 하리라. 우리의 사랑의 목소리는 남아프리카 공화국을 향해 커지리라. 우리는 너의 전화에 응답하리라. 우리는 당신이 원하는 것을 제공하리라. 우리는 남아프리카 공화국, 당신을 위해 우리는 죽을 것이다, 살 것이다. 2절 우리의 몸과 마음, 우리의 마음과 영혼은, 과거의 영광에서 우리의 희망이 되리라. 우리의 작품에는, 요람에서 무덤까지 다른 땅과 우리 사랑을 화합하지 않으리라. 다른 건 우리의 자신감이리. 국토 안보부여, 우리는 경의를 표하리. 우아한 너의 이름과 우리의 아프리카너가 최고이리라. 남아프리카 공화국의 아이들이여! 3절 여름의 더위와 겨울의 추위에 우리의 사랑의 봄과 우리 삶의 가을은 교회의 종이에서 나는 소리이리라. 요람의 발에서 우리는 당신의 목소리를 들으니 너는 네 딸이 어디 있는지 알고 있도다. 전화할때 우리는 거부하지 않는다. 영원히 우리와 연락하리라. 생명과 죽음이여, 우리는 남아프리카 공화국에 올 것이리! 4절 자신감에 전능한 우리의 선조는 주님, 우리에가 강을 주소서!라 외쳤으니, 지원을 유지하리라. 우리 조상의 땅, 우리 아이를 위해 영원한 하인들이여, 세계와 붙으리라. 우리 조상들이 믿음을 우리가 믿는 주님을 가르쳐, 우리의 땅과 우리 민족과 함께 당신의 유언대로 다스려라! 영어 한국어 번역 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리가 어느 평원에서 마차를 맞추었는가? 지구의 철도를 자르면, 우리나라의 정신과 통화하리라. 토지는 우리에게 탄생을 주었다. 그대는 우리가 주저하면 안된다는 것을 확고하고 우리가 확고하리라. 그대는 살거나 멸망하리라. 사랑하는 땅, 남아공이여! 2절 우리의 몸과 우리의 영혼에서, 우리의 가장 깊숙한 곳의 마음에 빨리 개최하리라. 그리고 우리의 과거의 영광을, 우리의 미래의 약속이 있으리라. 우리의 작품은 우리의 믿음으로 만들어진 것이리라. 무덤에 크래들에서, 그 주에는 우리의 사랑이 가득한 땅이, 끈끈이같은 자들은 정복하지 못하리라! 너의 젖먹이에 우리를 매개로, 우리는 그대를 알고, 매일 우리의 행동은 모든 선포에 우리의 영원한 사랑과 봉사는 명예와 너의 이름을 그대에게! 3절 뜨거운 여름의 향기와, 차가운 겨울의 기운, 따뜻한 봄의 집과 시원한 가을의 절망은 결혼의 종소리는 굴뚝에서 울리라. 우리가 떠나보내는 새 사람, 그대의 아이들의 마음은 우리를 데려가리라 커다란 종소리여, 우리는 그대가 있으며, 우리가 서한다던, 대답하리. 그대는 생명이냐 죽음이냐, 모르면 사랑하는 땅에 전화를! 4절 그대의 권력에서 전능한 신뢰는, 우리 조상들이 예전에 만들었는가? 사랑하는 변호를 잡으리. 주님의 아들은 강한 탓에 그들이 준 유산으로 우리는 행복하리라. 높은 곳의 보석은, 세상에 자유를 주리라. 우리 조상은 겸허하게 신뢰할 수 있는 것처럼 가르치는 우리 주님은 여전히 하느님을 믿는다. 우리는 우리의 사람과 땅을 안내하리. 우리의 아버지는 할 수 있도다!
Forfatter: Untitled
00:00
01:31
Die Stem van Suid-Afrika performed by the SABC Symphony Orchestra. It was the former national anthem of South Africa from 1957 to 1994, during the Apartheid era.Sonando desde nuestros cielos azules, Desde la base más profunda de nuestros océanos Sobre montañas eternas, Cuando los riscos resuenan, Desde nuestras llanuras donde, vagones crujientes, Cortan sus senderos en la tierra, Llama al espíritu de nuestro país, De la tierra que nos vio nacer. A tu llamada no vamos a fallar, Firmes y constantes compareceremos, A tu voluntad de vivir o morir, O Sudáfrica, tierra querida. En nuestro cuerpo y nuestro espíritu, En nuestro fuero interno se mantuvo firme; Y la gloria de nuestro pasado; En la promesa de nuestro futuro, En nuestra voluntad, nuestro trabajo, nuestro esfuerzo, Desde la cuna hasta la tumba No hay tierra que comparte nuestro amoroso, Y hay lazo que pueda esclavizar. Tú nos has dado y te hemos conocido, Que nuestras acciones a todos proclaman Nuestro amor perdurable y servicio Para tu honor y tu nombre. En el calor de oro del verano, En el frío del aire de invierno, En la vida surgiendo de la primavera, En el otoño de la desesperación; Cuando las campanas de boda repiquen, O cuando aquellos a quienes amamos personas sí, Tú nos la sabes de tus hijos Y dost llevarnos a tu corazón En voz alta repiques el coro contestador; Somos tus cosas, y vamos a estar de pie, Ya se trate de la vida o la muerte, para responder Para tu llamada, tierra amada. En tu poder, Todopoderoso, confiando, Hicieron nuestros padres construyen de edad; Fortalecer entonces, oh Señor, a sus hijos Para defenderse, de amar, de explotaciones Que la herencia que nos dieron Para nuestros niños aún pueden ser; Fiadores sólo a la más alta Y antes de que todo el mundo libre. Como nuestros padres confiaban humildemente, Enséñanos, Señor que confiar en ti todavía; Proteja nuestra tierra y guiar a nuestro pueblo En tu camino, para hacer tu voluntad.한국어: 남아프리카의 외침 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리의 먼 곳에 사람이 살지 않는 평원을 통해 무기와 황소의 신음을 함께 하리라. 우리의 사랑의 목소리는 남아프리카 공화국을 향해 커지리라. 우리는 너의 전화에 응답하리라. 우리는 당신이 원하는 것을 제공하리라. 우리는 남아프리카 공화국, 당신을 위해 우리는 죽을 것이다, 살 것이다. 2절 우리의 몸과 마음, 우리의 마음과 영혼은, 과거의 영광에서 우리의 희망이 되리라. 우리의 작품에는, 요람에서 무덤까지 다른 땅과 우리 사랑을 화합하지 않으리라. 다른 건 우리의 자신감이리. 국토 안보부여, 우리는 경의를 표하리. 우아한 너의 이름과 우리의 아프리카너가 최고이리라. 남아프리카 공화국의 아이들이여! 3절 여름의 더위와 겨울의 추위에 우리의 사랑의 봄과 우리 삶의 가을은 교회의 종이에서 나는 소리이리라. 요람의 발에서 우리는 당신의 목소리를 들으니 너는 네 딸이 어디 있는지 알고 있도다. 전화할때 우리는 거부하지 않는다. 영원히 우리와 연락하리라. 생명과 죽음이여, 우리는 남아프리카 공화국에 올 것이리! 4절 자신감에 전능한 우리의 선조는 주님, 우리에가 강을 주소서!라 외쳤으니, 지원을 유지하리라. 우리 조상의 땅, 우리 아이를 위해 영원한 하인들이여, 세계와 붙으리라. 우리 조상들이 믿음을 우리가 믿는 주님을 가르쳐, 우리의 땅과 우리 민족과 함께 당신의 유언대로 다스려라! 영어 한국어 번역 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리가 어느 평원에서 마차를 맞추었는가? 지구의 철도를 자르면, 우리나라의 정신과 통화하리라. 토지는 우리에게 탄생을 주었다. 그대는 우리가 주저하면 안된다는 것을 확고하고 우리가 확고하리라. 그대는 살거나 멸망하리라. 사랑하는 땅, 남아공이여! 2절 우리의 몸과 우리의 영혼에서, 우리의 가장 깊숙한 곳의 마음에 빨리 개최하리라. 그리고 우리의 과거의 영광을, 우리의 미래의 약속이 있으리라. 우리의 작품은 우리의 믿음으로 만들어진 것이리라. 무덤에 크래들에서, 그 주에는 우리의 사랑이 가득한 땅이, 끈끈이같은 자들은 정복하지 못하리라! 너의 젖먹이에 우리를 매개로, 우리는 그대를 알고, 매일 우리의 행동은 모든 선포에 우리의 영원한 사랑과 봉사는 명예와 너의 이름을 그대에게! 3절 뜨거운 여름의 향기와, 차가운 겨울의 기운, 따뜻한 봄의 집과 시원한 가을의 절망은 결혼의 종소리는 굴뚝에서 울리라. 우리가 떠나보내는 새 사람, 그대의 아이들의 마음은 우리를 데려가리라 커다란 종소리여, 우리는 그대가 있으며, 우리가 서한다던, 대답하리. 그대는 생명이냐 죽음이냐, 모르면 사랑하는 땅에 전화를! 4절 그대의 권력에서 전능한 신뢰는, 우리 조상들이 예전에 만들었는가? 사랑하는 변호를 잡으리. 주님의 아들은 강한 탓에 그들이 준 유산으로 우리는 행복하리라. 높은 곳의 보석은, 세상에 자유를 주리라. 우리 조상은 겸허하게 신뢰할 수 있는 것처럼 가르치는 우리 주님은 여전히 하느님을 믿는다. 우리는 우리의 사람과 땅을 안내하리. 우리의 아버지는 할 수 있도다!
Forfatter: Untitled
00:00
01:49
A voice recording of "Die Stem van Suid-Afrika".Sonando desde nuestros cielos azules, Desde la base más profunda de nuestros océanos Sobre montañas eternas, Cuando los riscos resuenan, Desde nuestras llanuras donde, vagones crujientes, Cortan sus senderos en la tierra, Llama al espíritu de nuestro país, De la tierra que nos vio nacer. A tu llamada no vamos a fallar, Firmes y constantes compareceremos, A tu voluntad de vivir o morir, O Sudáfrica, tierra querida. En nuestro cuerpo y nuestro espíritu, En nuestro fuero interno se mantuvo firme; Y la gloria de nuestro pasado; En la promesa de nuestro futuro, En nuestra voluntad, nuestro trabajo, nuestro esfuerzo, Desde la cuna hasta la tumba No hay tierra que comparte nuestro amoroso, Y hay lazo que pueda esclavizar. Tú nos has dado y te hemos conocido, Que nuestras acciones a todos proclaman Nuestro amor perdurable y servicio Para tu honor y tu nombre. En el calor de oro del verano, En el frío del aire de invierno, En la vida surgiendo de la primavera, En el otoño de la desesperación; Cuando las campanas de boda repiquen, O cuando aquellos a quienes amamos personas sí, Tú nos la sabes de tus hijos Y dost llevarnos a tu corazón En voz alta repiques el coro contestador; Somos tus cosas, y vamos a estar de pie, Ya se trate de la vida o la muerte, para responder Para tu llamada, tierra amada. En tu poder, Todopoderoso, confiando, Hicieron nuestros padres construyen de edad; Fortalecer entonces, oh Señor, a sus hijos Para defenderse, de amar, de explotaciones Que la herencia que nos dieron Para nuestros niños aún pueden ser; Fiadores sólo a la más alta Y antes de que todo el mundo libre. Como nuestros padres confiaban humildemente, Enséñanos, Señor que confiar en ti todavía; Proteja nuestra tierra y guiar a nuestro pueblo En tu camino, para hacer tu voluntad.한국어: 남아프리카의 외침 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리의 먼 곳에 사람이 살지 않는 평원을 통해 무기와 황소의 신음을 함께 하리라. 우리의 사랑의 목소리는 남아프리카 공화국을 향해 커지리라. 우리는 너의 전화에 응답하리라. 우리는 당신이 원하는 것을 제공하리라. 우리는 남아프리카 공화국, 당신을 위해 우리는 죽을 것이다, 살 것이다. 2절 우리의 몸과 마음, 우리의 마음과 영혼은, 과거의 영광에서 우리의 희망이 되리라. 우리의 작품에는, 요람에서 무덤까지 다른 땅과 우리 사랑을 화합하지 않으리라. 다른 건 우리의 자신감이리. 국토 안보부여, 우리는 경의를 표하리. 우아한 너의 이름과 우리의 아프리카너가 최고이리라. 남아프리카 공화국의 아이들이여! 3절 여름의 더위와 겨울의 추위에 우리의 사랑의 봄과 우리 삶의 가을은 교회의 종이에서 나는 소리이리라. 요람의 발에서 우리는 당신의 목소리를 들으니 너는 네 딸이 어디 있는지 알고 있도다. 전화할때 우리는 거부하지 않는다. 영원히 우리와 연락하리라. 생명과 죽음이여, 우리는 남아프리카 공화국에 올 것이리! 4절 자신감에 전능한 우리의 선조는 주님, 우리에가 강을 주소서!라 외쳤으니, 지원을 유지하리라. 우리 조상의 땅, 우리 아이를 위해 영원한 하인들이여, 세계와 붙으리라. 우리 조상들이 믿음을 우리가 믿는 주님을 가르쳐, 우리의 땅과 우리 민족과 함께 당신의 유언대로 다스려라! 영어 한국어 번역 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리가 어느 평원에서 마차를 맞추었는가? 지구의 철도를 자르면, 우리나라의 정신과 통화하리라. 토지는 우리에게 탄생을 주었다. 그대는 우리가 주저하면 안된다는 것을 확고하고 우리가 확고하리라. 그대는 살거나 멸망하리라. 사랑하는 땅, 남아공이여! 2절 우리의 몸과 우리의 영혼에서, 우리의 가장 깊숙한 곳의 마음에 빨리 개최하리라. 그리고 우리의 과거의 영광을, 우리의 미래의 약속이 있으리라. 우리의 작품은 우리의 믿음으로 만들어진 것이리라. 무덤에 크래들에서, 그 주에는 우리의 사랑이 가득한 땅이, 끈끈이같은 자들은 정복하지 못하리라! 너의 젖먹이에 우리를 매개로, 우리는 그대를 알고, 매일 우리의 행동은 모든 선포에 우리의 영원한 사랑과 봉사는 명예와 너의 이름을 그대에게! 3절 뜨거운 여름의 향기와, 차가운 겨울의 기운, 따뜻한 봄의 집과 시원한 가을의 절망은 결혼의 종소리는 굴뚝에서 울리라. 우리가 떠나보내는 새 사람, 그대의 아이들의 마음은 우리를 데려가리라 커다란 종소리여, 우리는 그대가 있으며, 우리가 서한다던, 대답하리. 그대는 생명이냐 죽음이냐, 모르면 사랑하는 땅에 전화를! 4절 그대의 권력에서 전능한 신뢰는, 우리 조상들이 예전에 만들었는가? 사랑하는 변호를 잡으리. 주님의 아들은 강한 탓에 그들이 준 유산으로 우리는 행복하리라. 높은 곳의 보석은, 세상에 자유를 주리라. 우리 조상은 겸허하게 신뢰할 수 있는 것처럼 가르치는 우리 주님은 여전히 하느님을 믿는다. 우리는 우리의 사람과 땅을 안내하리. 우리의 아버지는 할 수 있도다!
Forfatter: Cornelis Jacobus Langenhoven
00:00
02:12
1938 recording of "Die Stem van Suid-Afrika"Sonando desde nuestros cielos azules, Desde la base más profunda de nuestros océanos Sobre montañas eternas, Cuando los riscos resuenan, Desde nuestras llanuras donde, vagones crujientes, Cortan sus senderos en la tierra, Llama al espíritu de nuestro país, De la tierra que nos vio nacer. A tu llamada no vamos a fallar, Firmes y constantes compareceremos, A tu voluntad de vivir o morir, O Sudáfrica, tierra querida. En nuestro cuerpo y nuestro espíritu, En nuestro fuero interno se mantuvo firme; Y la gloria de nuestro pasado; En la promesa de nuestro futuro, En nuestra voluntad, nuestro trabajo, nuestro esfuerzo, Desde la cuna hasta la tumba No hay tierra que comparte nuestro amoroso, Y hay lazo que pueda esclavizar. Tú nos has dado y te hemos conocido, Que nuestras acciones a todos proclaman Nuestro amor perdurable y servicio Para tu honor y tu nombre. En el calor de oro del verano, En el frío del aire de invierno, En la vida surgiendo de la primavera, En el otoño de la desesperación; Cuando las campanas de boda repiquen, O cuando aquellos a quienes amamos personas sí, Tú nos la sabes de tus hijos Y dost llevarnos a tu corazón En voz alta repiques el coro contestador; Somos tus cosas, y vamos a estar de pie, Ya se trate de la vida o la muerte, para responder Para tu llamada, tierra amada. En tu poder, Todopoderoso, confiando, Hicieron nuestros padres construyen de edad; Fortalecer entonces, oh Señor, a sus hijos Para defenderse, de amar, de explotaciones Que la herencia que nos dieron Para nuestros niños aún pueden ser; Fiadores sólo a la más alta Y antes de que todo el mundo libre. Como nuestros padres confiaban humildemente, Enséñanos, Señor que confiar en ti todavía; Proteja nuestra tierra y guiar a nuestro pueblo En tu camino, para hacer tu voluntad.한국어: 남아프리카의 외침 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리의 먼 곳에 사람이 살지 않는 평원을 통해 무기와 황소의 신음을 함께 하리라. 우리의 사랑의 목소리는 남아프리카 공화국을 향해 커지리라. 우리는 너의 전화에 응답하리라. 우리는 당신이 원하는 것을 제공하리라. 우리는 남아프리카 공화국, 당신을 위해 우리는 죽을 것이다, 살 것이다. 2절 우리의 몸과 마음, 우리의 마음과 영혼은, 과거의 영광에서 우리의 희망이 되리라. 우리의 작품에는, 요람에서 무덤까지 다른 땅과 우리 사랑을 화합하지 않으리라. 다른 건 우리의 자신감이리. 국토 안보부여, 우리는 경의를 표하리. 우아한 너의 이름과 우리의 아프리카너가 최고이리라. 남아프리카 공화국의 아이들이여! 3절 여름의 더위와 겨울의 추위에 우리의 사랑의 봄과 우리 삶의 가을은 교회의 종이에서 나는 소리이리라. 요람의 발에서 우리는 당신의 목소리를 들으니 너는 네 딸이 어디 있는지 알고 있도다. 전화할때 우리는 거부하지 않는다. 영원히 우리와 연락하리라. 생명과 죽음이여, 우리는 남아프리카 공화국에 올 것이리! 4절 자신감에 전능한 우리의 선조는 주님, 우리에가 강을 주소서!라 외쳤으니, 지원을 유지하리라. 우리 조상의 땅, 우리 아이를 위해 영원한 하인들이여, 세계와 붙으리라. 우리 조상들이 믿음을 우리가 믿는 주님을 가르쳐, 우리의 땅과 우리 민족과 함께 당신의 유언대로 다스려라! 영어 한국어 번역 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리가 어느 평원에서 마차를 맞추었는가? 지구의 철도를 자르면, 우리나라의 정신과 통화하리라. 토지는 우리에게 탄생을 주었다. 그대는 우리가 주저하면 안된다는 것을 확고하고 우리가 확고하리라. 그대는 살거나 멸망하리라. 사랑하는 땅, 남아공이여! 2절 우리의 몸과 우리의 영혼에서, 우리의 가장 깊숙한 곳의 마음에 빨리 개최하리라. 그리고 우리의 과거의 영광을, 우리의 미래의 약속이 있으리라. 우리의 작품은 우리의 믿음으로 만들어진 것이리라. 무덤에 크래들에서, 그 주에는 우리의 사랑이 가득한 땅이, 끈끈이같은 자들은 정복하지 못하리라! 너의 젖먹이에 우리를 매개로, 우리는 그대를 알고, 매일 우리의 행동은 모든 선포에 우리의 영원한 사랑과 봉사는 명예와 너의 이름을 그대에게! 3절 뜨거운 여름의 향기와, 차가운 겨울의 기운, 따뜻한 봄의 집과 시원한 가을의 절망은 결혼의 종소리는 굴뚝에서 울리라. 우리가 떠나보내는 새 사람, 그대의 아이들의 마음은 우리를 데려가리라 커다란 종소리여, 우리는 그대가 있으며, 우리가 서한다던, 대답하리. 그대는 생명이냐 죽음이냐, 모르면 사랑하는 땅에 전화를! 4절 그대의 권력에서 전능한 신뢰는, 우리 조상들이 예전에 만들었는가? 사랑하는 변호를 잡으리. 주님의 아들은 강한 탓에 그들이 준 유산으로 우리는 행복하리라. 높은 곳의 보석은, 세상에 자유를 주리라. 우리 조상은 겸허하게 신뢰할 수 있는 것처럼 가르치는 우리 주님은 여전히 하느님을 믿는다. 우리는 우리의 사람과 땅을 안내하리. 우리의 아버지는 할 수 있도다!
Forfatter: Untitled
00:00
02:43
The Call of South Africa's lyrics being read a capella. It was the former national anthem of South Africa from 1957 to 1994, during the Apartheid era.Sonando desde nuestros cielos azules, Desde la base más profunda de nuestros océanos Sobre montañas eternas, Cuando los riscos resuenan, Desde nuestras llanuras donde, vagones crujientes, Cortan sus senderos en la tierra, Llama al espíritu de nuestro país, De la tierra que nos vio nacer. A tu llamada no vamos a fallar, Firmes y constantes compareceremos, A tu voluntad de vivir o morir, O Sudáfrica, tierra querida. En nuestro cuerpo y nuestro espíritu, En nuestro fuero interno se mantuvo firme; Y la gloria de nuestro pasado; En la promesa de nuestro futuro, En nuestra voluntad, nuestro trabajo, nuestro esfuerzo, Desde la cuna hasta la tumba No hay tierra que comparte nuestro amoroso, Y hay lazo que pueda esclavizar. Tú nos has dado y te hemos conocido, Que nuestras acciones a todos proclaman Nuestro amor perdurable y servicio Para tu honor y tu nombre. En el calor de oro del verano, En el frío del aire de invierno, En la vida surgiendo de la primavera, En el otoño de la desesperación; Cuando las campanas de boda repiquen, O cuando aquellos a quienes amamos personas sí, Tú nos la sabes de tus hijos Y dost llevarnos a tu corazón En voz alta repiques el coro contestador; Somos tus cosas, y vamos a estar de pie, Ya se trate de la vida o la muerte, para responder Para tu llamada, tierra amada. En tu poder, Todopoderoso, confiando, Hicieron nuestros padres construyen de edad; Fortalecer entonces, oh Señor, a sus hijos Para defenderse, de amar, de explotaciones Que la herencia que nos dieron Para nuestros niños aún pueden ser; Fiadores sólo a la más alta Y antes de que todo el mundo libre. Como nuestros padres confiaban humildemente, Enséñanos, Señor que confiar en ti todavía; Proteja nuestra tierra y guiar a nuestro pueblo En tu camino, para hacer tu voluntad.한국어: 남아프리카의 외침 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리의 먼 곳에 사람이 살지 않는 평원을 통해 무기와 황소의 신음을 함께 하리라. 우리의 사랑의 목소리는 남아프리카 공화국을 향해 커지리라. 우리는 너의 전화에 응답하리라. 우리는 당신이 원하는 것을 제공하리라. 우리는 남아프리카 공화국, 당신을 위해 우리는 죽을 것이다, 살 것이다. 2절 우리의 몸과 마음, 우리의 마음과 영혼은, 과거의 영광에서 우리의 희망이 되리라. 우리의 작품에는, 요람에서 무덤까지 다른 땅과 우리 사랑을 화합하지 않으리라. 다른 건 우리의 자신감이리. 국토 안보부여, 우리는 경의를 표하리. 우아한 너의 이름과 우리의 아프리카너가 최고이리라. 남아프리카 공화국의 아이들이여! 3절 여름의 더위와 겨울의 추위에 우리의 사랑의 봄과 우리 삶의 가을은 교회의 종이에서 나는 소리이리라. 요람의 발에서 우리는 당신의 목소리를 들으니 너는 네 딸이 어디 있는지 알고 있도다. 전화할때 우리는 거부하지 않는다. 영원히 우리와 연락하리라. 생명과 죽음이여, 우리는 남아프리카 공화국에 올 것이리! 4절 자신감에 전능한 우리의 선조는 주님, 우리에가 강을 주소서!라 외쳤으니, 지원을 유지하리라. 우리 조상의 땅, 우리 아이를 위해 영원한 하인들이여, 세계와 붙으리라. 우리 조상들이 믿음을 우리가 믿는 주님을 가르쳐, 우리의 땅과 우리 민족과 함께 당신의 유언대로 다스려라! 영어 한국어 번역 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리가 어느 평원에서 마차를 맞추었는가? 지구의 철도를 자르면, 우리나라의 정신과 통화하리라. 토지는 우리에게 탄생을 주었다. 그대는 우리가 주저하면 안된다는 것을 확고하고 우리가 확고하리라. 그대는 살거나 멸망하리라. 사랑하는 땅, 남아공이여! 2절 우리의 몸과 우리의 영혼에서, 우리의 가장 깊숙한 곳의 마음에 빨리 개최하리라. 그리고 우리의 과거의 영광을, 우리의 미래의 약속이 있으리라. 우리의 작품은 우리의 믿음으로 만들어진 것이리라. 무덤에 크래들에서, 그 주에는 우리의 사랑이 가득한 땅이, 끈끈이같은 자들은 정복하지 못하리라! 너의 젖먹이에 우리를 매개로, 우리는 그대를 알고, 매일 우리의 행동은 모든 선포에 우리의 영원한 사랑과 봉사는 명예와 너의 이름을 그대에게! 3절 뜨거운 여름의 향기와, 차가운 겨울의 기운, 따뜻한 봄의 집과 시원한 가을의 절망은 결혼의 종소리는 굴뚝에서 울리라. 우리가 떠나보내는 새 사람, 그대의 아이들의 마음은 우리를 데려가리라 커다란 종소리여, 우리는 그대가 있으며, 우리가 서한다던, 대답하리. 그대는 생명이냐 죽음이냐, 모르면 사랑하는 땅에 전화를! 4절 그대의 권력에서 전능한 신뢰는, 우리 조상들이 예전에 만들었는가? 사랑하는 변호를 잡으리. 주님의 아들은 강한 탓에 그들이 준 유산으로 우리는 행복하리라. 높은 곳의 보석은, 세상에 자유를 주리라. 우리 조상은 겸허하게 신뢰할 수 있는 것처럼 가르치는 우리 주님은 여전히 하느님을 믿는다. 우리는 우리의 사람과 땅을 안내하리. 우리의 아버지는 할 수 있도다!
Forfatter: Untitled
00:00
01:05
Die Stem van Suid-Afrika performed in the late 1950s/early 1960s by the Band of the South African Air Force, directed by Captain J. E. Koops van't Jagt. It was the former national anthem of South Africa from 1957 to 1994, during the apartheid era.Sonando desde nuestros cielos azules, Desde la base más profunda de nuestros océanos Sobre montañas eternas, Cuando los riscos resuenan, Desde nuestras llanuras donde, vagones crujientes, Cortan sus senderos en la tierra, Llama al espíritu de nuestro país, De la tierra que nos vio nacer. A tu llamada no vamos a fallar, Firmes y constantes compareceremos, A tu voluntad de vivir o morir, O Sudáfrica, tierra querida. En nuestro cuerpo y nuestro espíritu, En nuestro fuero interno se mantuvo firme; Y la gloria de nuestro pasado; En la promesa de nuestro futuro, En nuestra voluntad, nuestro trabajo, nuestro esfuerzo, Desde la cuna hasta la tumba No hay tierra que comparte nuestro amoroso, Y hay lazo que pueda esclavizar. Tú nos has dado y te hemos conocido, Que nuestras acciones a todos proclaman Nuestro amor perdurable y servicio Para tu honor y tu nombre. En el calor de oro del verano, En el frío del aire de invierno, En la vida surgiendo de la primavera, En el otoño de la desesperación; Cuando las campanas de boda repiquen, O cuando aquellos a quienes amamos personas sí, Tú nos la sabes de tus hijos Y dost llevarnos a tu corazón En voz alta repiques el coro contestador; Somos tus cosas, y vamos a estar de pie, Ya se trate de la vida o la muerte, para responder Para tu llamada, tierra amada. En tu poder, Todopoderoso, confiando, Hicieron nuestros padres construyen de edad; Fortalecer entonces, oh Señor, a sus hijos Para defenderse, de amar, de explotaciones Que la herencia que nos dieron Para nuestros niños aún pueden ser; Fiadores sólo a la más alta Y antes de que todo el mundo libre. Como nuestros padres confiaban humildemente, Enséñanos, Señor que confiar en ti todavía; Proteja nuestra tierra y guiar a nuestro pueblo En tu camino, para hacer tu voluntad.한국어: 남아프리카의 외침 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리의 먼 곳에 사람이 살지 않는 평원을 통해 무기와 황소의 신음을 함께 하리라. 우리의 사랑의 목소리는 남아프리카 공화국을 향해 커지리라. 우리는 너의 전화에 응답하리라. 우리는 당신이 원하는 것을 제공하리라. 우리는 남아프리카 공화국, 당신을 위해 우리는 죽을 것이다, 살 것이다. 2절 우리의 몸과 마음, 우리의 마음과 영혼은, 과거의 영광에서 우리의 희망이 되리라. 우리의 작품에는, 요람에서 무덤까지 다른 땅과 우리 사랑을 화합하지 않으리라. 다른 건 우리의 자신감이리. 국토 안보부여, 우리는 경의를 표하리. 우아한 너의 이름과 우리의 아프리카너가 최고이리라. 남아프리카 공화국의 아이들이여! 3절 여름의 더위와 겨울의 추위에 우리의 사랑의 봄과 우리 삶의 가을은 교회의 종이에서 나는 소리이리라. 요람의 발에서 우리는 당신의 목소리를 들으니 너는 네 딸이 어디 있는지 알고 있도다. 전화할때 우리는 거부하지 않는다. 영원히 우리와 연락하리라. 생명과 죽음이여, 우리는 남아프리카 공화국에 올 것이리! 4절 자신감에 전능한 우리의 선조는 주님, 우리에가 강을 주소서!라 외쳤으니, 지원을 유지하리라. 우리 조상의 땅, 우리 아이를 위해 영원한 하인들이여, 세계와 붙으리라. 우리 조상들이 믿음을 우리가 믿는 주님을 가르쳐, 우리의 땅과 우리 민족과 함께 당신의 유언대로 다스려라! 영어 한국어 번역 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리가 어느 평원에서 마차를 맞추었는가? 지구의 철도를 자르면, 우리나라의 정신과 통화하리라. 토지는 우리에게 탄생을 주었다. 그대는 우리가 주저하면 안된다는 것을 확고하고 우리가 확고하리라. 그대는 살거나 멸망하리라. 사랑하는 땅, 남아공이여! 2절 우리의 몸과 우리의 영혼에서, 우리의 가장 깊숙한 곳의 마음에 빨리 개최하리라. 그리고 우리의 과거의 영광을, 우리의 미래의 약속이 있으리라. 우리의 작품은 우리의 믿음으로 만들어진 것이리라. 무덤에 크래들에서, 그 주에는 우리의 사랑이 가득한 땅이, 끈끈이같은 자들은 정복하지 못하리라! 너의 젖먹이에 우리를 매개로, 우리는 그대를 알고, 매일 우리의 행동은 모든 선포에 우리의 영원한 사랑과 봉사는 명예와 너의 이름을 그대에게! 3절 뜨거운 여름의 향기와, 차가운 겨울의 기운, 따뜻한 봄의 집과 시원한 가을의 절망은 결혼의 종소리는 굴뚝에서 울리라. 우리가 떠나보내는 새 사람, 그대의 아이들의 마음은 우리를 데려가리라 커다란 종소리여, 우리는 그대가 있으며, 우리가 서한다던, 대답하리. 그대는 생명이냐 죽음이냐, 모르면 사랑하는 땅에 전화를! 4절 그대의 권력에서 전능한 신뢰는, 우리 조상들이 예전에 만들었는가? 사랑하는 변호를 잡으리. 주님의 아들은 강한 탓에 그들이 준 유산으로 우리는 행복하리라. 높은 곳의 보석은, 세상에 자유를 주리라. 우리 조상은 겸허하게 신뢰할 수 있는 것처럼 가르치는 우리 주님은 여전히 하느님을 믿는다. 우리는 우리의 사람과 땅을 안내하리. 우리의 아버지는 할 수 있도다!
Forfatter: Untitled
1701 - 1750 av 1 752 Neste side
/ 36