13 Royalty-Free Audio Tracks for "Led By Thomas Rotondi"

00:00
16:29
Pyotr Ilyich Tchaikovsky's 1812 Overture performed by the United States Army Band, led by Colonel Thomas Rotondi, Jr. in 2005
Author: Untitled
00:00
03:42
This Endris Night, a fifteenth-century English carol performed by the chorus of U.S. Army Band "Pershing's Own", led by Colonel Thomas Rotondi, Jr. (Leader & Commander) and CSM Debra L. McGarity (Command Sergeant Major) c. 2010. CSM Debra L. McGarity
Author: U.S. Army Band "Pershing's Own"
00:00
00:50
Fum, a 16th or 17th Century Catalan Christmas carol, here performed by the chorus of U.S. Army Band "Pershing's Own", led by Colonel Thomas Rotondi, Jr. (Leader & Commander) and CSM Debra L. McGarity (Command Sergeant Major) c. 2010. The somewhat idiosyncratic arrangement appears to be created by the Army staff.
Author: Composed in the 16th or 17th Century. Performed by the chorus of the U.S. Army Band "Pershing's Own".
00:00
00:59
Here We Come A-wassailing (title given as "Wassail Song" in the CD notes), a English Christmas and New Year's carol from c. 1850 performed by the chorus of U.S. Army Band "Pershing's Own", led by Colonel Thomas Rotondi, Jr. (Leader & Commander) and CSM Debra L. McGarity (Command Sergeant Major) c. 2010.
Author: U.S. Army Band "Pershing's Own"
00:00
04:45
Gesù bambino is an Italian Christmas carol composed by Pietro Yon in 1917, and translated into English by Frederick H. Martens. Performed by the chorus of the U.S. Army Band "Pershing's Own", led by Colonel Thomas Rotondi, Jr. (Leader & Commander) and CSM Debra L. McGarity (Command Sergeant Major), c. 2010.
Author: Pietro Yon (composer, 1886–1943) Frederick H. Martens (translator, 1874–1932) Chorus of the U.S. Army Band "Pershing's Own"
00:00
02:11
Lo How a Rose E'er Blooming is an English translation of the 16th/17th century German Christmas carol, "Es ist ein Ros entsprungen". Performed by the chorus of the U.S. Army Band "Pershing's Own", led by Colonel Thomas Rotondi, Jr. (Leader & Commander) and CSM Debra L. McGarity (Command Sergeant Major) ca. 2010.
Author: 1599: Tune printed in the Speyer Hymnal 1609: Tune harmonized by Michael Praetorius (1571–1621) 1894: Translated into English by Theodore Baker (1851–1934) ca. 2010: Performed by the chorus of the U.S. Army Band "Pershing's Own".
00:00
01:17
Good King Wenceslaus, is an 1853 English Christmas carol, set to the melody of "Tempus adest floridum" a thirteenth-century Latin carol for spring. It is here performed by the chorus of U.S. Army Band "Pershing's Own", led by Colonel Thomas Rotondi, Jr. (Leader & Commander) and CSM Debra L. McGarity (Command Sergeant Major) c. 2010. However, only verses 1, 3, and 5 are performed, giving it a somewhat disjointed storyline, which is very unfortunate.
Author: Tune is 13th century, first published in the 1582 Finnish song collection Piae Cantiones. Lyrics are by John Mason Neale (1818-1866), in collaboration with Thomas Helmore (1811-1890}. First published in Carols for Christmas-Tide (1853) Performed by the chorus of the U.S. Army Band "Pershing's Own".
00:00
01:41
A la Nanita Nana, is an eighteenth-century Spanish Christmas carol here performed by the chorus of U.S. Army Band "Pershing's Own", led by Colonel Thomas Rotondi, Jr. (Leader & Commander) and CSM Debra L. McGarity (Command Sergeant Major) c. 2010. It is done bilingually, first in Spanish, then in English. The English translation appears to have been done in house by the Army, as I can find no evidence of any other usage. CSM Debra L. McGarity
Author: Tune is traditional (18th-century) U.S. Army Band "Pershing's Own" (performer, also apparently the translator).
00:00
01:52
Hark! The Herald Angels Sing is an English Christmas carol which first appears in its modern form in 1850. The original lyrics are adapted from Charles Wesley's 1739 hymn ""Hark! how all the welkin rings", set it to the same tune as Christ the Lord is Risen Today. George Whitefield altered the opening lyrics to the more familiar "Hark! The Herald Angels Sing", and various others also made small alterations in the following years. In the early 1840s, Felix Mendelssohn wrote "Festgesang", a cantata in celebration of the presumed 400 year anniversary of Johannes Gutenberg's invention of the printing press. The tune to the second part of this piece, "Vaterland, in deinen Gauen", was adapted to fit the revised Wesley lyrics in 1855 by William H. Cummings, assembling the hymn tune into its more-or-less final form. It is performed by the chorus of U.S. Army Band "Pershing's Own", led by Colonel Thomas Rotondi, Jr. (Leader & Commander) and CSM Debra L. McGarity (Command Sergeant Major) c. 2010.
Author: Untitled
00:00
01:41
A la Nanita Nana, is an eighteenth-century Spanish Christmas carol here performed by the chorus of U.S. Army Band "Pershing's Own", led by Colonel Thomas Rotondi, Jr. (Leader & Commander) and CSM Debra L. McGarity (Command Sergeant Major) c. 2010. It is done bilingually, first in Spanish, then in English. The English translation appears to have been done in house by the Army, as I can find no evidence of any other usage. CSM Debra L. McGarity Modifications Levels adjustment - a basic linear tweak, with the lower notes being slightly quieter and the higher notes slightly louder. Also removed a slight tapping noise in the beginning, before the singing starts.
Author: Tune is traditional (18th-century) U.S. Army Band "Pershing's Own" (performer, also apparently the translator). Modifications by Adam Cuerden at en.wikipedia
00:00
01:33
O Tannenbaum, an 1824 German Christmas carol written and with music arranged by Ernst Anschütz using a traditional folk melody as his basis. Performed by the chorus of U.S. Army Band "Pershing's Own", led by Colonel Thomas Rotondi, Jr. (Leader & Commander) and CSM Debra L. McGarity (Command Sergeant Major) c. 2010. This recording includes the first verse in German, followed by an English translation. CSM Debra L. McGarity O Tannenbaum (Mon beau sapin) interprétée par le chœur de l'armée américaine (U.S. Army Band). Basée sur un chant traditionnel allemand, elle est devenue depuis le début du XXe siècle un chant de Noël associé au traditionnel sapin de Noël. Українська: «О ялиночко!» (O Tannenbaum) — німецька різдвяна колядка у виконанні хору армійського оркестру США «Pershing's Own». Эрзянь: "O Tannenbaum" ("О, куз" эли "Роштувань Чувто") конань моры "Pershing's Own" АВШ-нь ушмовиень оркестрась. Моронть юрокс ашти немецень раськень эськоень моро, сон теевсь XX пингеньть ушодомонтень Роштувань ине морокс, кона сюлмазь Роштувань чувтонть марто. العربية: "أغنية O Tannenbaum" (يا شجرة الميلاد) من أداء جوقة الجيش الأمريكي ("Pershing's Own")، وهي مشتقة من أغنية تقليدية ألمانية، أصبحت إحدى أغاني ميلاد يسوع مرتبطةً بتقليد شجرة الميلاد منذ بدايات القرن العشرين. Čeština: "O Tannenbaum", německá vánoční koleda, vzniklá na základě tradiční německé lidové písně se z počátku 20. století v podání amerického armádního sboru "Pershing's Own".
Author: U.S. Army Band "Pershing's Own" (performer) Ernst Anschütz (1780–1861, lyrics and selection of melody)
1 - 13 of 13
/ 1