7 Royalty-Free Audio Tracks for "O Lord"

00:00
01:16
It's me, it's me, it's me, o Lord Du, Herr, gabst uns dein festes Wort (Gotteslob Passau 820) - Du schufst, Herr, unsre Erde gut (Evang. Gesangbuch Bayern-Thüringen 652)
Author: Melody: Spiritual; setting & sound file: Rabanus Flavus (Peter Gerloff)
00:00
06:19
O Holy Night (with "Lord, Guard and Guide") performed by the Singing Sergeants and Symphony Orchestra of the United States Air Force Band. Track 6 from Holiday Traditions (2007). Michael J. Willen, Conductor[1][2][3][4][5][6][7][8]
Author: Composition: Adolphe Adam, Henry Baker; Lyrics: Mary C.D. Hamilton, Placide Cappeau, John Sullivan Dwight; Arrangement: TSgt John Bliss; Performance: United States Air Force Band, Singing Sergeants and Symphony Orchestra; Recording: United States Air Force
00:00
01:35
Hymn The day thou gavest, Lord, is ended Der Tag, mein Gott, ist nun vergangen (Evang. Gesangbuch 266); Du lässt den Tag, o Gott, nun enden (Gotteslob (2013) 96)
Author: Melody & setting: Clement Cotterill Scholefield (1839-1904) 1874; sound file: Rabanus Flavus (Peter Gerloff)
00:00
03:33
O universal Lord (Adon Olam), recorded in Wilna. Gramophone matrix 168Hp [1]
Author: Untitled
00:00
01:10
O dass doch bald dein Feuer brennte (Evang. Gesangbuch 255)Der Tag ist um, die Nacht kehrt wieder (Evang. Gesangbuch 490) Was uns die Erde Gutes spendet (Gotteslob (1975) 490)
Author: Melodie: Guillaume Franc 1543; Satz + Tondatei: Rabanus Flavus (Peter Gerloff)
00:00
00:54
The text of psalm 118:1 transmitted over the 40m band using morse code. Here is the morse code and the decoding of it:--- --. . . . . . -. -. . . . . - -. -. -. . . . . - -. - --- -. . . . . . -. . ---. -. -. . . . -. ---. -. . . . . . . . . . . --. --- --- -. . -. . . . -. -. . -. . -. . . . . . . . . . . . . --. . -. -. -. -. --. -. -. . . . -. -. . -. . . . . . -. ---. -. . . . . -. . -. O give thanks unto the lord for he is good because his mercy endureth forever.
Author: Christislord
00:00
01:52
Another bahai prayer in farsi recorded at home on a minidisc of a friend of mine singing the following prayer: (translation)o thou art turning thy face towards god! close thine eyes to all else, and open them to the realm of the all glorious. Ask whatsoever thou wishest of him alone; seek whatsoever thou seekest from him alone. With a look he granteth a hundred thousand hopes. He healeth a hundred thousand incurable ills, with a nod he layeth balm on every wound, with a glimpse. He freeth the hearts from the shackles of grif. He doeth as he doeth, and what recourse have we? he carrieth out his will, he ordaineth what he pleaseth. Then better for thee to bow down thy head in submission, and put thy trust in the all mercifull lord. The language is old fashioned because the bahai have special requirements about maintaining the integrity of their texts. It is a verbatim quote from an english prayer book. In farsi, for instance, i believe that the masculine gender of god is absent and is really non-specific.
Author: Wingz
1 - 7 of 7
/ 1