10 pistas de audio libre de derechos para "Hermano"

00:00
00:04
Oh brother - male voice.
Autor: Max Cristos
00:00
00:35
Grabación realizada el 27 04 2020 en popayán cauca colombia. Antropofonía: maquina bordadora brother bp 2100. Detalle de captura:altura: casa piso 1frecuencia: 44. 100grabadora: samsung galaxy a50.
Autor: Artesmediales
00:00
00:05
The document scanner of the brother dcp-357c, fast searching. This sounds a bit like an organ. Approximate note: d4. Microphone: behringer c2.
Autor: Robni
00:00
00:08
The document scanner of the brother dcp-357c, while scanning. This sounds a bit like an organ. Approximate note: g3. Microphone: behringer c2.
Autor: Robni
00:00
00:07
The amen break processed very lightly to form a basis for re-sampling and slicing into any form required.
Autor: Gowers
00:00
00:05
Amen break quantized and processed by myself.
Autor: Leonseptavaux
00:00
02:52
한국어: 박영호(작사) 김송규(작곡) 박향림(가수) 콜롬비아(제작) 1938년 콜롬비아 레코드 소속 박향림이 부른 트로트(Trot) 만요(Comic Song)이다. "Oppaneun punggakjaengi" ("My Brother is a Street Musician"), a comic teuroteu (trot) about a brother constantly interfering with his sister's personal business. Sung by Park Hyang-rim (박향림, 1921-1946) Composed by Kim Song-gyu (김송규, 1911-1950) Lyrics by Park Yeong-ho (박영호, 1911-1953) “Oppaneun punggakjaengi” (오빠는 풍각쟁이, «Mi hermano es un musico callejero»), un popular trot cómico coreano de 1938 compuesto por Kim Song Kyu (música) y Park Yeong Ho (texto), y cantado por Park Hyang Rim Italiano: “Oppaneun punggakjaengi” (오빠는 풍각쟁이, «Mio fratello è un musicista di strada»), un popolare trot comico coreano del 1938 composto da Kim Song Kyu (musiche) e Park Yeong Ho (testi), e cantato da Park Hyang Rim Македонски: „Опанен пунгакченги“ (오빠는 풍각쟁이), популарен корејски трот од 1938 г. од Ким Сонг Кју и Парк Јенг Хо во изведба на Парк Хјанг Рим. Oppaneun punggakjaengi (오빠는 풍각쟁이), popularny koreański utwór typu trot. Kompozycja Kim Song Kyu i Park Yeong Ho, w wykonaniu Park Hyang Rim.
Autor: Park Hyang-rim (박향림), Kim Song-gyu (김송규), and Park Yeong-ho (박영호)
00:00
03:57
Ostensibly, this is supposed to be a cleaned-up version of the famous radio transmissions recorded by the judica-cordiglia brothers in november of 1963, in which it appears that a female russian cosmonaut perished during a botched atmospheric reentry. What it actually is, is a combination of background sounds and a static-edited recording of a female vocalist (stellarcricket), featured in one of my completed audio projects. (if anyone finds a use for this transmission recording, please do let me know how it was used! i'm curious to see what others can do with it!). The background sounds were adapted from the following freesound creator samples:. "quindar tone" by jotliner (https://freesound. Org/s/200813/)licensed under cc0 1. 0. "transmission error (loop)" by julius_galla (https://freesound. Org/s/331337/)licensed under cc0 1. 0. "horror ambient factory #2. Mp3" by shortrecord (https://freesound. Org/s/516895/) licensed under cc0 1. 0.
Autor: Lotharhelgisson
00:00
02:49
Traditional Basque music played by Txistularis Hermanos Landaluce y Sr. Elola. Recorded by H.E. Davidson in Barcelona. HMVrecord. Coupling Number: AE 2467. Face Number: 2-260706. Matrix Number: BJ1692. [1]
Autor: Unknown authorUnknown author
00:00
00:50
Broadcast made by the Russian composer Dmitri Shostakovich from the besieged city of Leningrad in 1941. The work he refers to here is Symphony No. 7 in C Major, opus 60, subtitled Leningrad. Transcript: An hour ago, I finished the score of two parts of a large symphonic composition. If I succeed in writing this composition well, if I succeed in completing the third and fourth parts, then it will be possible to call this composition the seventh symphony. Why do I announce this? So that the radio listeners who are listening to me now will know that the life of our city goes on as normal. We are all now doing our military duty. Soviet musicians, my dear friends and numerous brothers-in-arms, my friends! Remember that our art is now in great danger. Let us defend our music, let us work honestly and selflessly! Hace una hora, he terminado la partitura de dos partes de una composición sinfónica de gran tamaño. De tener éxito en escribir bien esta composición, de tener éxito en completar las partes tercera y cuarta, entonces se hará posible llamar a esta composición la sinfonía sétima. ¿Por qué les anuncio esto? Para que los radioescuchas que me están escuchando ahora sepan que la vida en nuestra ciudad prosigue como de costumbre. Todos estamos ahora haciendo nuestro deber militar. ¡Músicos soviéticos, queridos amigos y numerosos hermanos de armas míos, mis amigos! Recuerden que nuestro arte está en gran peligro ahora. ¡Defendamos nuestra música, trabajemos honesta y desinteresadamente! Час тому назад я закончил партитуру двух частей большого симфонического сочинения. Если это сочинение мне удасться написать хорошо, удасться закончить третью и четвертую части, то тогда можно будет назвать это сочинение Седьмой симфонией. Для чего я сообщаю об этом? Для того, чтобы радиослушатели, которые слушают меня сейчас, знали, что жизнь нашего города идет нормально. Все мы несем сейчас свою боевую вахту. Советские музыканты, мои дорогие и многочисленные соратники по оружию, мои друзья! Помните, что сейчас нашему искусству грозит великая опасность. Будем же защищать нашу музыку, будем же честно и самоотверженно работать.
Autor: Dmitri Shostakovich, radiobroadcast from sieged Leningrad
1 - 10 de 10
/ 1