1624 jogdíjmentes hangfájl a "Has" számára

00:00
00:03
Classic hip-hop sample! if not mistaken, originally from the song u. F. O. By esg in 1981. Commonly used in hip-hop tracks in the golden era (mid-80's until mid 90's). Edited with audacity and magix music maker 5. As a a classic hip-hop sample, it's de facto public domain. It's been used so many times by so many artists through the years. Here you have a list of some songs those have it (ordered by release date):. · esg - ufo - 1981 (http://youtu. Be/0bss-qq99aq?t=14s)· dj chuck chillout & kool chip - time to rhyme - 1989 (http://youtu. Be/afniprh10z8?t=34m25s)· stezo - it's my turn - 1989 (http://youtu. Be/z8c7g5d7hsc?t=5s)· unrest - u. F. O. - 1991 (http://youtu. Be/glmmvkoklpk?t=3s)· miles davis - fantasy - 1992 (http://youtu. Be/fdbtwbqeq2s?t=18s)· notorious b. I. G. - party and bullshit (original mix) - 1993 (http://youtu. Be/6i5fgro2d38?t=10s)· junior mafia - realms of junior mafia - 1995 (https://www. Youtube. Com/watch?v=hcllk0ic0bw)· j dilla - geek down - 2006 (http://youtu. Be/70swratfghm?t=10s). Some other classic samples has been already uploaded to freesound. Org. You can check, for example, the amen break (extracted from the amen brothers by the winstons in 1969): if you make a search of "amen break" you'll find about 250 sounds (at the moment i wrote this description), original one and variations. - 2 bars version: http://www. Freesound. Org/people/bronxio/sounds/238672/.
Szerző: Bronxio
00:00
01:39
We are writing the end of the 20th century _ _ _ cheer up !. After a nice concerto @ the charlatans, ghentduring the infamous ghentse fiestas ! ! ! ! !one of the guitarists of the band torturadodrives back home,. . . 72h after the concertthat is. . . He don't remember having slept. . . Ghentse fiestas are hardcore, he does rememberthe hamburger @ the vlasmarkt though. . . &he thought he heared 'vree wijs' like a thousand timesbut back then he couldn't decifre the real meaning of thosemumblings. . . So he always answered back to the girls, with 'i'm latino !' ( the usual reply). Hm,. . . Suddenly on the radio he hears musicwhich strangely seems familiar to himwhen the radio host describes the artisthe seems to be talking about the torturado boi ??!!!!##is he ??!!!!!#é"'((('à)§!(çà. Is this some kind of message from the future ???. The reference of glenn branca is there, but 2015 ??? never happened yet. . . Wooooooojoo !!!!. There is also this clear 'why nut' 2020 duyvisch nuts publicity reference !!!that he obviously doesn"t get yet, but an invisible force, makes him grab some nuts (not what you think), he bought just before entering the car ??!!! (you see!). Is this some kind of message from the future ???. No ! as the host continues the little descriptionhe makes a t e r r i b l e trabalengua or you knowknot explosion with the tongue & has to repeatthree times the sequence of the stroboscope. Wtf is going on here. . . The future seems to besending a very unflattering non elegant message to him _ _ _. It just seems to be just a rehearsal for a descriptionof the solo artist he is going to be. . . What the fuuuuuuuuukkkkk ?!!!èy"é'!'"''çé'ç"'à"'"é'é")*¨%££££££=:;ù%%%%. -----------------------------------------------------------------------. Recorded with my new dpa 4060very happy with iti can write a whole essayabout how i found it & stuffbut i think it's better totell you live in a barwith a beer or 5 ! ! ! ! ! !. 11112020josé !. P. S. All references to real persons/situations/musicians/latino's/birthdates, es-pe-cially for tindr dates / ! \ are very fictive, jaja !.
Szerző: Antwerpsounddesign
00:00
01:58
Yep this is a crazy sound. What have i done. . . I have build a nonlinearcircuits sloth lfo. Https://www. Modulargrid. Net/e/nonlinearcircuits-sloth-4hpedited info:i have built the regular version. The sloth has two outputs x and y. I connected x to control frequency on one oscillator and y to control amplitude on another oscillator. Frequency experiment on left channel. Amplitude experiment on the right. The file starts as the amplitude is 0. Next time the amplitude is 0 (almost) is at about 48 sec. Then 48 sec later, at 1:37 the amplitude is 0 again. The two cycles are not identical. The tones are harder to analyze. . . X and y outputs. I guess those corresponds to x and y in a coordinate system. You can find video clips watching the sloth “drawing” butterfly wings. For example:https://www. Youtube. Com/watch?v=0ku6npz1s4gand maybe check this:https://www. Youtube. Com/watch?v=occhcm5oxp8http://nonlinearcircuits. Blogspot. Se/2014/09/sloth-chaos. Htmlthis later link is the developers page. The constructor (andrew) of this module says that my version completes “1 cycle every 15 seconds”. What does that mean? is one cycle one lap in the butterfly pattern? will the pattern repeat itself? yep, i’m going to ask him…. Edit:andrew answers my questions: “it is a very approximate description of the frequency, cycle is not the proper term to use. . . . Nor is frequency really, but they are descriptions that people can relate to easily. Depending upon the pot settings and whatever other initial conditions that happen to be in place, the signal may traverse the typical double strange attractor path. It may stay in one attractor for several loops before crossing over to the other one. The pattern will never repeats itself, it might come close but won't do it. ”my question: so, one “loop” is one cycle?andrew answers: typically it takes approx 15 seconds to make a rough figure 8, but depending upon the pot and other factors, it may take longer, much longer, sometimes it even pauses whilst deciding which way to go next.
Szerző: Gis Sweden
00:00
15:16
It's a 15-minute long drum improvisation. It contails a lot of different beats and rhythms played so you might cut-out some loops for your needs. The kit has:- single kick- snare- hihat- 3 toms- broken crash that sounds really short- ride. The kit was old and not in perfect condition. I also used my sticks to play on some other part of the drumkit, like metal stand for the crash etc. I also got up and stated running around in a circle hitting sticks together and afterwards hitting drums and cymbals while running around the drumkit. I took my shoes off before i started so you can't hear my footsteps. I didn't use a metronome and i know i don't hold the tempo and it's a bit wiggly sometimes. I think this performace was inspired by band mr. Bungle. I recorded this with zoom h2 handy recorder's front stereo xy mics. It was standing on a table about one meter above the floor. Facing the drumkit and me. It was captured into a 48khz/24-bit wav file, then i trimmed the ends and converted this to flac using audacity. No processing applied, though i think it sounds nicer when you put these effects:. 1. A compressor:-attack: 10ms-release: 50ms-ratio: 2. 5:1-treshold: around -24db2. A reverb:-decay: 1. 5 to 2 seconds-dry: 0db-wet: around -15 db. It amazes me how much energy compression actually adds to drums!. I made this with my podcast (http://unfamusic. Com/fnr/) in mind. I want to overdub guitars, vocals and make it one big schizophrenic song. If you're interested to hear it, leave me a comment so i can find you, or just subscribe to my podcast's rss (http://feeds. Feedburner. Com/unfa-fnr/).
Szerző: Unfa
00:00
01:11
A chantar m'er de so qu'eu no volria, a 12th century Occitan language song by Comtessa de Dia. It is the only surviving music by a woman troubadour. Català: La seva cançó "A chantar m'er de so qu'eu no volria", és l'única peça trobadoresca d'autoria femenina la música de la qual sobreviu intacta. "A chantar m'er de so qu'eu no volria", ein Lied des 12. Jahrhunderts in okzitanischer Sprache von der Comtessa de Dia, ist die einzige überlieferte Melodie eines weiblichen Trobadors. "A chantar m'er de so qu'eu no volria", la única canción existente por una trovadora occitania que ha llegado hasta nuestros días con música, por Comtessa de Dia. Galego: A súa canción "A chantar m'er de so qu'eu no volria", é a única peza trobadoresca dunha muller que chegou até nos con a música que acompañaba. Македонски: „Морам да пејам за она што не сакам“ (A chantar m'er de so qu'eu no volria) - трубадурска песна на окситански јазик од XII век. Автор е грофицата Беатриса де Дија. Ова е единствената зачувана песна на жена-трубадур. Occitan : Sa cançon "A chantar m'er de so qu'eu no volria", es la sola peça trobadoresca d'una femna que se ne siá servada intacta la musica. Português: "A chantar m'er de so qu'eu no volria" por Comtessa de Dia, a única canção por uma trovadora, que sobrevive com música. "A chantar m'er de so qu'eu no volria" av Grevinnan de Dia är den enda sång skriven av en kvinnliga trobadourerna som idag finns bevarad med både text och musik.
Szerző: Makemi
00:00
00:13
An excerpt from the song “Au clair de la lune”, originally recorded as a phonautogram on paper. As of May 2009, this is believed to be the oldest recognizable recording of a human voice in existence. According to the remasterers, the lyrics sung are the first lines of the second stanza "Au clair de la lune, Pierrot répondit" (Under the moonlight, Pierrot replied).[1] It has also been reported that the recording contains the beginning of the song, "Au clair de la lune, mon ami Pierrot..." (Under the moonlight, my friend Pierrot...).[2] This is an edited version: speed and pitch have been corrected to reflect Édouard-Léon's voice, noise was removed. Ausschnitt aus dem Lied “Au clair de la lune”, ursprünglich als Phonautogramm auf Papier aufgezeichnet. Per 2008 gilt diese Aufzeichnung als die älteste bekannte Tonaufnahme. Die gesungenen Worte lauten: "Au clair de la lune, Pierrot répondit" (Bei des Mondes Scheine, antwortet Pierrot), oder "Au clair de la lune, mon ami Pierrot..." (Bei des Mondes Scheine, mein Freund Pierrot...). Un extrait de la chanson “Au clair de la lune”, telle qu'enregistrée sur papier sous forme de phonautogramme. À la date de mai 2009, on le considère comme le plus ancien enregistrement d'une voix humaine reconnaissable. D'après les restaurateurs, les paroles correspondent aux premières lignes de la seconde strophe : « Au clair de la lune, Pierrot répondit ».[3] D'autres estiment qu'il s'agit plutôt du début de la chanson : « Au clair de la lune, mon ami Pierrot ».[4] Cette version a été éditée de manière à mieux refléter la voix de Scott de Martinville : la vitesse a été réduite, la tonalité a été baissée et le bruit a été réduit
Szerző: Untitled
00:00
07:20
Recorded in my dad's bedroom with lifecam hd3000 webcam. This is a much better recording than my previous oxygen concentrator file, as i hauled my desktop into the bedroom at the other end of the apartment where the machine now is, when i was home alone. The webcam is on the bed about 3 or 4 feet from the machineat the beginning of the file you hear me flip the big switch and the machine comes on with a long on beep and thumps. I edited it to start then. At 00:1. 8 what i suspect is the water pump comes on, though i may be wrong. That's when the gurgling starts though. The machine has a small reservoir for distilled water to moisten the airflow. A cup or two lasts several daysyou'll hear various hisses and thumps in a 15. 6 second cycle as it runs. At 03:03 i flip the big switch to shut the machine off, and it bubbles and gurgles away for the rest of the file, as water i assume slowly perculates back into the reservoir, the bubbling getting quieter and quieter until it doesn't even sound like bubbling anymore, until it finally ticks to a stop. At 03:16 you hear me step as i get my foot loose from the mic cord lol. At 04:13 the furnace shuts down as a car finishes going by outside in the bass register, faint traffic noises and the furnace being the only background noises you'll hear aside from my moving around a couple times, and a faint bluejay at the end. At about 07:00 you can barely hear the machine anymore, but i could hear a faint ticking with my own ears. At 07:04 the furnace comes back on. At 07:08 you'll hear a bluejay faintly calling outside and a car going by outside after, which finishes the file at 07:20. I edited out my walking to the computer to shut the recording down. From wikipediaoxygen concentrators typically use pressure swing adsorption technology and are used very widely for oxygen provision in healthcare applications, especially where liquid or pressurised oxygen is too dangerous or inconvenient, such as in homes or in portable clinics. Oxygen concentrators are also used to provide an economical source of oxygen in industrial processes, where they are also known as oxygen gas generators or oxygen generation plants. Oxygen concentrators utilize a molecular sieve to adsorb gasses and operate on the principle of rapid pressure swing adsorption of atmospheric nitrogen onto zeolite minerals and then venting the nitrogen. This type of adsorption system is therefore functionally a nitrogen scrubber leaving the other atmospheric gasses to pass through. This leaves oxygen as the primary gas remaining. Psa technology is a reliable and economical technique for small to mid-scale oxygen generation, with cryogenic separation more suitable at higher volumes and external delivery generally more suitable for small volumes. [1]at high pressure, the porous zeolite adsorbs large quantities of nitrogen, due to its large surface area and chemical character. After the oxygen and other free components are collected the pressure drops which allows nitrogen to desorb. An oxygen concentrator has an air compressor, two cylinders filled with zeolite pellets, a pressure equalizing reservoir, and some valves and tubes. In the first half-cycle the first cylinder receives air from the compressor, which lasts about 3 seconds. During that time the pressure in the first cylinder rises from atmospheric to about 1. 5 times normal atmospheric pressure (typically 20 psi/138 kpa gauge, or 1. 36 atmospheres absolute) and the zeolite becomes saturated with nitrogen. As the first cylinder reaches near pure oxygen (there are small amounts of argon, co2, water vapour, radon and other minor atmospheric components) in the first half-cycle, a valve opens and the oxygen enriched gas flows to the pressure equalizing reservoir, which connects to the patient's oxygen hose. At the end of the first half of the cycle, there is another valve position change so that the air from the compressor is directed to the 2nd cylinder. Pressure in the first cylinder drops as the enriched oxygen moves into the reservoir, allowing the nitrogen to be desorbed back into gas. Part way through the second half of the cycle there is another valve position change to vent the gas in the first cylinder back into the ambient atmosphere, keeping the concentration of oxygen in the pressure equalizing reservoir from falling below about 90%. The pressure in the hose delivering oxygen from the equalizing reservoir is kept steady by a pressure reducing valve. Older units cycled with a period of about 20 seconds, and supplied up to 5 litres per minute of 90+% oxygen. Since about 1999, units capable of supplying up to 10 lpm have been available.
Szerző: Kbclx
00:00
02:02
Electro-magnetic interference from the colorino talking color identifier and light probe when held near the internal ferrite antenna on the back right of a 13-year-old boombox near the bottom of the am broadcast band, from 530 to 580 khz. You first hear the device inactive being brought near the radio. This gives a low buzz of stacato clicks. At about 00:23 the light probe button is briefly pushed, you hear a quick boop of the light probe with low light level combined with the beginning of the white noise of the device active. If you put your ear near it after you use it, you will hear a slight hiss from the audio amplifier carrier idling for about a minute after last use. On the am radio this translates to white noise. At 00:26 there is a double click and a distorted voice says black. The voice is being picked up by the am radio. 10 seconds of white noise and i press the color button again and it says black. I put something else over the color sensor and it says a few more things. At 00:51 i hold down the light probe button and try to point it at the light above my desk while still holding it close enough to the radio to pick up the emi signal. You hear a warbling tone at 00:59 as the light reaching the sensor increases and decreases in brightness depending on how it's pointed. The signal fades in and out as the device is moved around. This has all happened at 530 khz. At 01:37 i step the radio up to 580 khz where you get a stronger signal. Wibw from topeka competes with the noise throughout the rest of the file. At 01:51 you hear the distorted error beep as i press the color button without anything but air and light in front of the color sensor. It must be pressed up against the thing you want the color of, or it gets in too much ambient light and errors out with a loud protesting beep.
Szerző: Kbclx
00:00
03:25
In front of my desk in my room is a wood paneled wall with a cubbie. It's about a foot wide, 10 inches from top to bottom and maybe 7 inches deep. I'm just guessing. Around this cubbie is a border of wood. In the bottom right corner under the border i have jammed one end of an elastic string that used to have glitter on it. It's from a christmas box of chocolates my uncle sent me last year. I stand in front of this cubbie whose bottom is at chin height, (i'm only 5ft1in) so my arms are above my head as i pull this string across the cubbie to the border on the left which acts as my only fret. The string is a few inches longer than the cubbie is wide, but when i pull it it gets longer so my hand is 3/4 along it's length as i pull back and forth across the border to tighten and loosen the string. No matter how hard i pull it never pops loose from it's mooring. The recording starts with me standing up from my chair. In the first part until 01:54 i am playing the string at maybe 30° from horizontal. It has a buzzy quality that reminds me of an african folk instrument i can't remember the name of. From 01:33 to 01:54 i'm trying to imitate a korean folk vibrato kind of thing. In the second part until 02:29 i am playing 45 to 60° from horizontal and it sounds like a full-bodied string bass with no buzz. In the last part beginning at 02:34 i am playing about 75° from horizontal across the top border of the cubbie on the left so it sounds buzzy and african again, and i'm just going crazy goofing around with a crazy bluesy rock sort of rhythm. There didn't seem to be any homemade 1-stringed wall-cubbie basses on this site so here is mine, have fun. I don't play it if mom is home because the living room is on the other side of the wall and she can't hear tv. Also my neighbor can probably hear it in the next apartment lol. Recorded with microsoft lifecam 3000.
Szerző: Kbclx
00:00
29:21
Calm ambient track. Winter woods / pinewood february 12. 41 pm (noon) in the netherlands near village giersbergen. Bram’s admin request-text and my answer in audio. Hello freesounders,it happens very infrequently that i post requests. However, i have an extraordinary sad reason to do so today. I don't want to go into detail in this public forum, but someone incredibly important and incredibly young in my life and my wife's just passed away. I am thus looking for an extra long recording of a peaceful "forrest ambience" to play during the good-bye ceremony. Something with some birds and perhaps some wind through the leaves,. . . . Currently the ceremony is planned for april 6th so i would need this before then. I know i can look through freesound, but i would like something specifically recorded with this in mind, something we will be able to listen to later as well, remembering this important and sad time in our life. . . Yours in grief,- bram & familywhat you hear;general-noise; soft wind in woods, sometime a bit increasing. A far kid at the edge of hamlet giersbergen. Far hum of the woods. Remark that the far high altitude planes are on a very lo noise level. Off and on craws and woodpeckers. 00. 00-02. 18 clean background-sound02. 18-06. 57 far high altitude plane- 04. 08-05. 42 people passing06. 05- 08. 13 clean background-sound- 07. 15-08. 12 woodpecker08. 16-10. 33 far high altitude plane10. 33-11. 44 clean background-sound- 10. 44-11. 32 (far) woodpeckers11. 33-12. 53 far police serine12. 55-14. 11 clean with some far yelling kids and woodpeckers14. 15-16. 14 far high altitude plane16. 14-26. 11 clean background-sound with some friendly increasing wind gusts- 23. 06-23. 56 woodpeckers- 25. 53-26. 08 woodpecker26. 08-end far high altitude plane and people. More recordings here search: giersbergen. About the area, national park loonse en drunense duinen. (text by irma de potter,ranger of this area) dutch website: https://www. Natuurmonumenten. Nl/natuurgebieden/nationaal-park-loonse-en-drunense-duinen. In the loonse en drunense duinen you will find forest, heathland and especially a lot of sand. It is one of the largest shifting sand areas in western europe. The wind can blow undisturbed in many places, resulting in an ever-changing landscape. By purchasing it in 1921, it has been protected for 100 years and we can still enjoy this brabant sahara today. You can roam freely on the sand plain. So there is plenty of room to explore extensively. Marvel at the submerged trees, enjoy the chirping field crickets and quench your thirst at one of the many cafes or restaurants on the edge of this nature reserve. Walking, cycling or on horseback: it's all possible here. With the wind in your hair and the sand in your shoes. You may even come across the sheep herd. The sheep keep the heath short and eat away saplings. This is how they keep the area open. The loonse en drunense duinen still has 270 hectares of shifting sand. That sand creates rather extreme conditions: the soil is dry and nutrient-poor. The difference in temperature between day and night can be as much as 50 degrees celsius. This ensures a unique flora and fauna. The animals and plants have adapted or feel at home in drought, aridity and temperature fluctuations. Sand sedge and various lichens, for example. And the viviparous lizard, sandpit beetles and sand bees. All species that love sand. In the last ice age, the polar winds blew sand from the north to brabant, where it remained in thick packages. For a long time this sandy plain was covered with primeval forests. Until the fourteenth century the trees were felled by people. They used the wood as fuel. The bare plain was filled with heather, where the farmers grazed their cattle. This intensive grazing and the sod cutting of the soil depleted the soil. This gave the sand free play. For a long time, the sand was a major problem for the residents. Villages and fields threatened to disappear under it. Trees were planted to stop the advancing sand. You can still see the traces of this today: find the submerged trees that only peak above the sand hills with their crowns. Date/time: february 15th tuesday 2017, start 12. 44 pm. Weather: 13c, clear sky, wind se 2-3bft , 1023 hpa. Mic pointed ne. Location; soft-wood-forest giersbergen (drunen), national park “loonse en drunense duinen”, drunen, noord-brabant, netherlands (holland), europe geo 51. 65566 5. 15774. Gear chain: sennheiser mkh30/50 ms, in rycote cyclone small, windjammer > sound devices 302 >tascam dr-100 mk2. Low cut 140hz 6db/octave. Level around -33db for background. Decoded mid-side to stereo.
Szerző: Klankbeeld
00:00
00:12
An excerpt from the song “Au clair de la lune”, originally recorded as a phonautogram on paper. As of May 2009, this is believed to be the oldest recognizable recording of a human voice in existence. According to the remasterers, the lyrics sung are the first lines of the second stanza "Au clair de la lune, Pierrot répondit" (Under the moonlight, Pierrot replied).[1] It has also been reported that the recording contains the beginning of the song, "Au clair de la lune, mon ami Pierrot..." (Under the moonlight, my friend Pierrot...).[2] Ausschnitt aus dem Lied “Au clair de la lune”, ursprünglich als Phonautogramm auf Papier aufgezeichnet. Per 2008 gilt diese Aufzeichnung als die älteste bekannte Tonaufnahme. Die gesungenen Worte lauten: "Au clair de la lune, Pierrot répondit" (Bei des Mondes Scheine, antwortet Pierrot), oder "Au clair de la lune, mon ami Pierrot..." (Bei des Mondes Scheine, mein Freund Pierrot...). Un extrait de la chanson “Au clair de la lune”, telle qu'enregistrée sur papier sous forme de phonautogramme. À la date de mai 2009, on le considère comme le plus ancien enregistrement d'une voix humaine reconnaissable. D'après les restaurateurs, les paroles correspondent aux premières lignes de la seconde strophe : « Au clair de la lune, Pierrot répondit ».[3] D'autres estiment qu'il s'agit plutôt du début de la chanson : « Au clair de la lune, mon ami Pierrot ».[4] Čeština: Skladba Au clair de la lune (Za svitu luny), nahraná Édouardem-Léonen Scotem de Martinville v roce 1860, je považována za historicky nejstarší zvukovou nahrávku vůbec. Македонски: Песната На месечевиот сјај (Au clair de la lune) снимена од Едуар Леон Скот де Мартенвил во 1860 г. Се смета за најстарата постоечка звучна снимка во историјата. Fragment popularnej francuskiej piosenki Au clair de la lune (pol. W świetle księżyca) zarejestrowany jako fonautogram w 1860 roku przez Édouarda-Léona Scotta de Martinville'a, który uznawany jest za najstarsze istniejące nagranie ludzkiego głosu.
Szerző: Untitled
00:00
00:29
Ok, i don't know how many of you might be interested in this, but i figure there's no harm in posting it. I'm working on some original songs. Laptop-based, electronic songs, with many orchestral parts, including violin, viola, cello, and string bass. Presonus studio one has some very nice vst string instruments, and i have some really great ones for kontakt. But they all are missing one thing, and i couldn't find the (admittedly esoteric) sound that i'm looking for anywhere on the internet. Being a viola player myself, i recorded myself playing these very particular incidental sounds. Let me explain-. There's this 'grabby' sound that a well-rosined bow makes just is it is first being drawn across the string. Listen carefully to any of the pros and you'll hear it. In your laptop sequences, if used subtly, right at the point where the first note of a phrase is initiated, this sound can give the string part a marked sense of realism*. This, combined with vibrato, reverb and a nice warm/tube/tape saturation setting, nobody will be able to tell the difference between your vst and the real thing. About the audio-i tried to keep them as pitchless as possible, thus not limiting their utility. I recorded two sets of all four open strings (c, g, d, a), first close mic'ed, and once from a few feet away, in stereo. Or to say it another way, the sounds are as follows-1. Open c close2. Open g close3. Open d close4. Open a close5. Open c far6. Open g far7. Open d far8. Open a far. It's totally overkill for me to record all the different versions, but i suppose somebody out there might find one more appropriate than another for their purposes. They work pretty effortlessly for violin and viola, but you might have to pitch them down for cello and string bass. I added no processing whatsoever, apart from normalizing each individual sound. Aiff, recorded at 44/16. Nady scm-2090 stereo condenser mic, focusrite saffire pro 24 interface, recorded in logic. Not the quietest room, but these sounds will be so far down in the mix that it won't matter. Free for all to download, no attribution necessary. Http://www. Freesound. Org/people/bruce%20burbank/sounds/220917/. As an example, here's the part i'm working on that motivated me to record these sounds, with the grabby sound in place. See if you can spot the three times i used it. *pro tip- much the same way i'll insert an inhale breath right before horn or oboe phrases.
Szerző: Bruce Burbank
00:00
01:59
Thank you for listening. If you enjoyed this music, please subscribe to my youtube-channel. About this release:download available at https://freesound. Org/people/kjartan_abel/sounds/608392/ and soundcloud. Usage rights and limitationsthis release is licensed under the creative commons attribution-sharealike 4. 0 license, which allows you it freely in your own projects (commercial or otherwise) as long as provide proper credit:. ————————————————————–april showers by kjartan abel. Visit https://kjartan-abel. Com/library to download royalty-free music for your next project. Cc by-sa 4. 0 attribution-sharealike 4. 0 international. ————————————————————–. About the artist:best known for his immersive musical journeys, kjartan abel composes original music and soundscapes for a variety of media projects, including youtube videos, podcasts, television shows, games, art installations and for feature films. Creatively influenced by the likes of vangelis, jean michel jarre, koto, laserdance, and røyksopp, tangerine dream and kraftwerk to name a few. Please subscribe to kjartan abel on youtube: https://kjartan-abel. Com/youtube. Listen to kjartan abel:spotify: https://kjartan-abel. Com/spotifyapple music: https://kjartan-abel. Com/applemusicamazon music: https://kjartan-abel. Com/amazonmusicsoundcloud: https://kjartan-abel. Com/soundcloudyoutube music: https://kjartan-abel. Com/ytmusic. Follow kjartan abel:instagram https://kjartan-abel. Com/instagramfacebook https://kjartan-abel. Com/facebooktwitter https://kjartan-abel. Com/twitterpinterest https://kjartan-abel. Com/pinterest. This track was supported by generous patreons:want more royalty free music? consider supporting me on patreon: https://kjartan-abel. Com/patreon. Copyright issues:none of my music has been uploaded to content id so there should be no copyright issues if you use it on youtube or any other service, but copyright claims against user-generated videos on youtube do arise from time to time. To learn more about any copyright issues, please visit https://kjartan-abel. Com/copyright-issues/. Usage rights and limitations:simply put – music in the music library is free, even for commercial use, as long as attribution is given! downloadable files are licensed under the creative commons attribution by-sa 4. 0 international license (cc by sa 4. 0) unless stated otherwise. To learn more about your usage rights and limitations, please visit https://kjartan-abel. Com/usage/. Please use the contact form at https://kjartan-abel. Com/contact/ for inquiries!. Thank you for your cooperation. Take care and enjoy this composition!.
Szerző: Kjartan Abel
00:00
21:21
This is a failed attempt at sampling a rock drumkit on 6 tracks. The channels are as follows:. 0: oh l1: oh r2: kick3: snare4: room l5: room r. I've captured this into ardour 5. 12 using 3 different audio interfaces:. Behringer umc202hd - overheads (dynamic mics)line 6 pod studio ux2 - kick and snare (condenser + dynamic)zoom h2 - room ambience (built-in xy condenser mics). This file is a 6-channel 24-bit flac file encoded using ffmpeg from the raw wav files exported from the original ardour session. There are several issues with this recording however:. 1. The tracks seem to drift, because the individual audio interface clocks were not in sync. The proper way to record multitrack audio is using a single multichannel audio interface - but i didn't have one. 2. There's either x-runs or some usb transfer issues creating small glitches and dropouts in various tracks her and there. Don't know why did this happen, as we've been tracking the real drummer's performance without these issues. Now - fixing these issues manually would be an insane amount of work, but i hope maybe someone has means to either solve them with programming a special tool, or know a tool that could fix these, and make this recorded session ready to be sliced as a drumkit for say - drumgizmo. There's some really good stuff in here - an i was able to cut and mix some really nice drum samples, that i've been using for years, but it's not ready to be fully sliced for maximum flixibility. The instrument was played by myself - it's a drumset by pearl (don't remember the details), owned by the drummer of a band i recorded this with. The band was called small hint - hence the drumkit name. We were recording an ep, and i used some free time left to capture this as well. The ep was never finished and we disbanded soon after. Regarding fixing the issues - here's what i think needs to be done:. 1. I think each hit would have to be automatically phase-aligned on all 6 channels, to correct for the drift. 2. I think it should be possible to automatically detect clicks by simply watching for a sudden change in amplitude between adjacent samples - marking bad areas and then using something like audacity's repair effect to interpolate the waveforms. I think the glitches have much steeper changes in amplitude than even the drum transients, so it should be possible to differentiate between those automatically. If you found a way to fix at least some of these problems - please let me know!. If you've made some "remixes" on freesound - i'd also love to know that. Apart from that - sample what you can out of this and make some sick drum tracks!.
Szerző: Unfa
00:00
00:37
A few cycles of my dad's home oxygen machine with a ticking battery operated clock in the background recorded in the early morning in the living room with lifecam hd3000 webcam at the end of about 16 feet of usb cable dragged out of my bedroom. He's about 6 feet away, i was with my back to the room with my camera pointed at my chest so he wouldn't think i was filming. It would seem this is the first and only oxygen machine on freesound. A full cycle seems to last from between 7 to 10 seconds. From wikipediaoxygen concentrators typically use pressure swing adsorption technology and are used very widely for oxygen provision in healthcare applications, especially where liquid or pressurised oxygen is too dangerous or inconvenient, such as in homes or in portable clinics. Oxygen concentrators are also used to provide an economical source of oxygen in industrial processes, where they are also known as oxygen gas generators or oxygen generation plants. Oxygen concentrators utilize a molecular sieve to adsorb gasses and operate on the principle of rapid pressure swing adsorption of atmospheric nitrogen onto zeolite minerals and then venting the nitrogen. This type of adsorption system is therefore functionally a nitrogen scrubber leaving the other atmospheric gasses to pass through. This leaves oxygen as the primary gas remaining. Psa technology is a reliable and economical technique for small to mid-scale oxygen generation, with cryogenic separation more suitable at higher volumes and external delivery generally more suitable for small volumes. [1]at high pressure, the porous zeolite adsorbs large quantities of nitrogen, due to its large surface area and chemical character. After the oxygen and other free components are collected the pressure drops which allows nitrogen to desorb. An oxygen concentrator has an air compressor, two cylinders filled with zeolite pellets, a pressure equalizing reservoir, and some valves and tubes. In the first half-cycle the first cylinder receives air from the compressor, which lasts about 3 seconds. During that time the pressure in the first cylinder rises from atmospheric to about 1. 5 times normal atmospheric pressure (typically 20 psi/138 kpa gauge, or 1. 36 atmospheres absolute) and the zeolite becomes saturated with nitrogen. As the first cylinder reaches near pure oxygen (there are small amounts of argon, co2, water vapour, radon and other minor atmospheric components) in the first half-cycle, a valve opens and the oxygen enriched gas flows to the pressure equalizing reservoir, which connects to the patient's oxygen hose. At the end of the first half of the cycle, there is another valve position change so that the air from the compressor is directed to the 2nd cylinder. Pressure in the first cylinder drops as the enriched oxygen moves into the reservoir, allowing the nitrogen to be desorbed back into gas. Part way through the second half of the cycle there is another valve position change to vent the gas in the first cylinder back into the ambient atmosphere, keeping the concentration of oxygen in the pressure equalizing reservoir from falling below about 90%. The pressure in the hose delivering oxygen from the equalizing reservoir is kept steady by a pressure reducing valve. Older units cycled with a period of about 20 seconds, and supplied up to 5 litres per minute of 90+% oxygen. Since about 1999, units capable of supplying up to 10 lpm have been available.
Szerző: Kbclx
00:00
00:14
El furruco o furro es un tambor con cuero y una varilla, suele utilizarse en la música tradicional navideña, así como en la gaita zuliana y los aguinaldos. Tambien se utiliza, en algunos pueblos, en la parranda. Está constituido por una caja de madera, cilíndrica y ligeramente cónica, está cubierta por una membrana de cuero seco, vibrante. Fijada al tambor con tirantes metálicos, de modo de poder templarla de acuerdo a las necesidades y gusto del intérprete. En el centro de la membrana va fijada una espiga de madera, de poco más de un centímetro de diámetro, cuyo extremo, romo, va engastado en el cuero, y es atado fuertemente por el lado opuesto de la membrana. Dicha espiga de madera, de unos 7 centímetros de longitud, tiene forma cónica, y va aguzada en la punta. Esto tiene por objeto el que en el extremo libre va colocada una varilla de caña, de unos 125 centímetros de longitud. Esta caña es la pieza que apropiadamente manipulada por el ejecutante vibra con la caja de resonancia, produciendo un sonido ronco, profundo, de registro grave, de gran sonoridad. Pudiera decirse que el furro es el bajo en la ejecución de la gaita y de la parranda. Este sonido fue grabado como parte de una entrevista realizada por rafael rondón, director del grupo "el valle". Se realizó una grabación simple con un celular sony y luego se editó con audacity, se ecualizó y normalizó. Ver la entrevista a rafael rondón en https://musicaqueatta. Blogspot. Com/search/label/gente%20que%20hace%20m%c3%basica. "the furruco or furro is a drum with leather and a rod, it is usually used in traditional christmas music, as well as in the bagpipes of zulia and christmas bonuses. It is also used, in some towns, in the parranda. It is made up of a wooden box cylindrical and slightly conical, it is covered by a vibrant, dry leather membrane. Fixed to the drum with metal braces, so that it can be tempered according to the needs and taste of the interpreter. At the center of the membrane is fixed a wooden dowel, a little more than one centimeter in diameter, the blunt end of which is set in the leather, and is tightly tied on the opposite side of the membrane. Said wooden dowel, about 7 centimeters long, has a conical shape and is pointed at the tip. The purpose of this is that a cane rod, about 125 centimeters long, is placed at the free end. This reed is the piece that appropriately manipulated by the performer vibrates with the soundboard, producing a hoarse, deep, low register sound, with great sound. It could be said that the furro is the bass in the execution of the bagpipes and the party. This sound was recorded as part of an interview conducted by rafael rondón, director of the group "el valle". A simple recording was made with a sony cell phone and then it was edited with audacity, it was equalized and normalized" see the interview with rafael rondón in https://musicaqueatta. Blogspot. Com/search/label/gente%20que%20hace%20m%c3%basica.
Szerző: El.Papa
00:00
02:40
Created by divkid for use in the make noise soundhack morphagene. There are dry-only, fx-only, and mix versions of this reel in the pack. See it in action at https://youtu. Be/rk4ufmfcouc. Patch walkthrough. The patch starts with the qu-bit chance providing discrete random values (sample and hold) going into an instruo harmonaig. This takes the stepped random voltages and quantizing them to a given scale. I put in the notes c d eb f g ab bb which is a c natural minor scale, the relative minor of eb major (for anyone that's curious). However like most of my modular work i didn't actually tune the oscillators to anything specific. So treat the scale as a pattern of intervals not a set of specific notes. The quantized notes then form 4 voice chords giving us a root, third, fifth and seventh cv output that will be diatonic following the scale pattern, meaning the third will be major or minor, the seventh major, minor or dominant and the fifth natural or diminshed to suit the scale. With the 4 quantized outputs on the harmonaig these all go into the four oscillators on the synthesis technology e370 quad morphing vco. Each of the e370 oscillators are in the basic morph xy mode using the built in rom b set of wavetables. Wavetables are modulating by various mixes of the befaco rampage, mutable instruments tides, wmd multimode envelopes and music thing modular turing machine. The modulation sources are mixed and split with multiples and mixers. These modulating wavetables then go into a bubblesound vca4p where i'm using 4 mk1 intellijel dixie oscillators all un-synced and free running with sine wave lfos. Each lfo freely fades the voice in and out of the vca4p. As this is unsynced there's no regard to pitch changes linked to changes in amplitude and the swells. I find splitting the gate/rhythm from pitch regarding sequencing to be a freeing and interesting way to work that's not available on traditional instruments. This is just a simple application of that idea with the lfos fading freely unrelated to the other modulation or sequencing of pitch. The sound then goes from the vca4p mix out into a befaco mixer and praxis snake charmer which the output section of the larger case and i'm sending a 'pre' auxiliary out into my fx case. The dry sound first goes into the erica synths fusion delay / flanger vintage ensemble which is giving me short modulated delays giving vibrato like sounds and pushing the input level and overdrive gives us some warmth and grit that thickens up the sound and also fills in the gaps left by the free running lfos pulling quieter sounds and compressing in the on board tube. This then outputs to the feedback 1 bit multitap delay module which has it's delay chip pushed to longer times for some added crackle and noise. I'm using the two delay taps for a shorter and longer delay with little feedback to mix the dry sound for a generally noisier and smeared version of the input. This then goes into the xaoc devices kamieniec with it's on board lfo as slow as possibly for a mildly resonant phase shifting. This goes into mutable instruments clouds set to sew random grains slowly and randomly which are pitch shifted up 2 octaves to fill out some high end flourishes against the closed chord voicings at the core of the patch. Finally this goes into a long lush reverb from the halls of valhalla card in the tiptop audio z-dsp. The stereo fx chain and the mono dry signal are mixed in the befaco hexmix and recorded as a mixed stereo file. I'd consider this to be the main 'reel'. However i split the dry signal and the fx only wet stereo signal and recorded those at the same time so you can choose which reel to use and experiment with dry/wet or blended sounds from this patch.
Szerző: Makenoisemusic
00:00
01:49
A voice recording of "Die Stem van Suid-Afrika".Sonando desde nuestros cielos azules, Desde la base más profunda de nuestros océanos Sobre montañas eternas, Cuando los riscos resuenan, Desde nuestras llanuras donde, vagones crujientes, Cortan sus senderos en la tierra, Llama al espíritu de nuestro país, De la tierra que nos vio nacer. A tu llamada no vamos a fallar, Firmes y constantes compareceremos, A tu voluntad de vivir o morir, O Sudáfrica, tierra querida. En nuestro cuerpo y nuestro espíritu, En nuestro fuero interno se mantuvo firme; Y la gloria de nuestro pasado; En la promesa de nuestro futuro, En nuestra voluntad, nuestro trabajo, nuestro esfuerzo, Desde la cuna hasta la tumba No hay tierra que comparte nuestro amoroso, Y hay lazo que pueda esclavizar. Tú nos has dado y te hemos conocido, Que nuestras acciones a todos proclaman Nuestro amor perdurable y servicio Para tu honor y tu nombre. En el calor de oro del verano, En el frío del aire de invierno, En la vida surgiendo de la primavera, En el otoño de la desesperación; Cuando las campanas de boda repiquen, O cuando aquellos a quienes amamos personas sí, Tú nos la sabes de tus hijos Y dost llevarnos a tu corazón En voz alta repiques el coro contestador; Somos tus cosas, y vamos a estar de pie, Ya se trate de la vida o la muerte, para responder Para tu llamada, tierra amada. En tu poder, Todopoderoso, confiando, Hicieron nuestros padres construyen de edad; Fortalecer entonces, oh Señor, a sus hijos Para defenderse, de amar, de explotaciones Que la herencia que nos dieron Para nuestros niños aún pueden ser; Fiadores sólo a la más alta Y antes de que todo el mundo libre. Como nuestros padres confiaban humildemente, Enséñanos, Señor que confiar en ti todavía; Proteja nuestra tierra y guiar a nuestro pueblo En tu camino, para hacer tu voluntad.한국어: 남아프리카의 외침 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리의 먼 곳에 사람이 살지 않는 평원을 통해 무기와 황소의 신음을 함께 하리라. 우리의 사랑의 목소리는 남아프리카 공화국을 향해 커지리라. 우리는 너의 전화에 응답하리라. 우리는 당신이 원하는 것을 제공하리라. 우리는 남아프리카 공화국, 당신을 위해 우리는 죽을 것이다, 살 것이다. 2절 우리의 몸과 마음, 우리의 마음과 영혼은, 과거의 영광에서 우리의 희망이 되리라. 우리의 작품에는, 요람에서 무덤까지 다른 땅과 우리 사랑을 화합하지 않으리라. 다른 건 우리의 자신감이리. 국토 안보부여, 우리는 경의를 표하리. 우아한 너의 이름과 우리의 아프리카너가 최고이리라. 남아프리카 공화국의 아이들이여! 3절 여름의 더위와 겨울의 추위에 우리의 사랑의 봄과 우리 삶의 가을은 교회의 종이에서 나는 소리이리라. 요람의 발에서 우리는 당신의 목소리를 들으니 너는 네 딸이 어디 있는지 알고 있도다. 전화할때 우리는 거부하지 않는다. 영원히 우리와 연락하리라. 생명과 죽음이여, 우리는 남아프리카 공화국에 올 것이리! 4절 자신감에 전능한 우리의 선조는 주님, 우리에가 강을 주소서!라 외쳤으니, 지원을 유지하리라. 우리 조상의 땅, 우리 아이를 위해 영원한 하인들이여, 세계와 붙으리라. 우리 조상들이 믿음을 우리가 믿는 주님을 가르쳐, 우리의 땅과 우리 민족과 함께 당신의 유언대로 다스려라! 영어 한국어 번역 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리가 어느 평원에서 마차를 맞추었는가? 지구의 철도를 자르면, 우리나라의 정신과 통화하리라. 토지는 우리에게 탄생을 주었다. 그대는 우리가 주저하면 안된다는 것을 확고하고 우리가 확고하리라. 그대는 살거나 멸망하리라. 사랑하는 땅, 남아공이여! 2절 우리의 몸과 우리의 영혼에서, 우리의 가장 깊숙한 곳의 마음에 빨리 개최하리라. 그리고 우리의 과거의 영광을, 우리의 미래의 약속이 있으리라. 우리의 작품은 우리의 믿음으로 만들어진 것이리라. 무덤에 크래들에서, 그 주에는 우리의 사랑이 가득한 땅이, 끈끈이같은 자들은 정복하지 못하리라! 너의 젖먹이에 우리를 매개로, 우리는 그대를 알고, 매일 우리의 행동은 모든 선포에 우리의 영원한 사랑과 봉사는 명예와 너의 이름을 그대에게! 3절 뜨거운 여름의 향기와, 차가운 겨울의 기운, 따뜻한 봄의 집과 시원한 가을의 절망은 결혼의 종소리는 굴뚝에서 울리라. 우리가 떠나보내는 새 사람, 그대의 아이들의 마음은 우리를 데려가리라 커다란 종소리여, 우리는 그대가 있으며, 우리가 서한다던, 대답하리. 그대는 생명이냐 죽음이냐, 모르면 사랑하는 땅에 전화를! 4절 그대의 권력에서 전능한 신뢰는, 우리 조상들이 예전에 만들었는가? 사랑하는 변호를 잡으리. 주님의 아들은 강한 탓에 그들이 준 유산으로 우리는 행복하리라. 높은 곳의 보석은, 세상에 자유를 주리라. 우리 조상은 겸허하게 신뢰할 수 있는 것처럼 가르치는 우리 주님은 여전히 하느님을 믿는다. 우리는 우리의 사람과 땅을 안내하리. 우리의 아버지는 할 수 있도다!
Szerző: Cornelis Jacobus Langenhoven
00:00
02:12
1938 recording of "Die Stem van Suid-Afrika"Sonando desde nuestros cielos azules, Desde la base más profunda de nuestros océanos Sobre montañas eternas, Cuando los riscos resuenan, Desde nuestras llanuras donde, vagones crujientes, Cortan sus senderos en la tierra, Llama al espíritu de nuestro país, De la tierra que nos vio nacer. A tu llamada no vamos a fallar, Firmes y constantes compareceremos, A tu voluntad de vivir o morir, O Sudáfrica, tierra querida. En nuestro cuerpo y nuestro espíritu, En nuestro fuero interno se mantuvo firme; Y la gloria de nuestro pasado; En la promesa de nuestro futuro, En nuestra voluntad, nuestro trabajo, nuestro esfuerzo, Desde la cuna hasta la tumba No hay tierra que comparte nuestro amoroso, Y hay lazo que pueda esclavizar. Tú nos has dado y te hemos conocido, Que nuestras acciones a todos proclaman Nuestro amor perdurable y servicio Para tu honor y tu nombre. En el calor de oro del verano, En el frío del aire de invierno, En la vida surgiendo de la primavera, En el otoño de la desesperación; Cuando las campanas de boda repiquen, O cuando aquellos a quienes amamos personas sí, Tú nos la sabes de tus hijos Y dost llevarnos a tu corazón En voz alta repiques el coro contestador; Somos tus cosas, y vamos a estar de pie, Ya se trate de la vida o la muerte, para responder Para tu llamada, tierra amada. En tu poder, Todopoderoso, confiando, Hicieron nuestros padres construyen de edad; Fortalecer entonces, oh Señor, a sus hijos Para defenderse, de amar, de explotaciones Que la herencia que nos dieron Para nuestros niños aún pueden ser; Fiadores sólo a la más alta Y antes de que todo el mundo libre. Como nuestros padres confiaban humildemente, Enséñanos, Señor que confiar en ti todavía; Proteja nuestra tierra y guiar a nuestro pueblo En tu camino, para hacer tu voluntad.한국어: 남아프리카의 외침 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리의 먼 곳에 사람이 살지 않는 평원을 통해 무기와 황소의 신음을 함께 하리라. 우리의 사랑의 목소리는 남아프리카 공화국을 향해 커지리라. 우리는 너의 전화에 응답하리라. 우리는 당신이 원하는 것을 제공하리라. 우리는 남아프리카 공화국, 당신을 위해 우리는 죽을 것이다, 살 것이다. 2절 우리의 몸과 마음, 우리의 마음과 영혼은, 과거의 영광에서 우리의 희망이 되리라. 우리의 작품에는, 요람에서 무덤까지 다른 땅과 우리 사랑을 화합하지 않으리라. 다른 건 우리의 자신감이리. 국토 안보부여, 우리는 경의를 표하리. 우아한 너의 이름과 우리의 아프리카너가 최고이리라. 남아프리카 공화국의 아이들이여! 3절 여름의 더위와 겨울의 추위에 우리의 사랑의 봄과 우리 삶의 가을은 교회의 종이에서 나는 소리이리라. 요람의 발에서 우리는 당신의 목소리를 들으니 너는 네 딸이 어디 있는지 알고 있도다. 전화할때 우리는 거부하지 않는다. 영원히 우리와 연락하리라. 생명과 죽음이여, 우리는 남아프리카 공화국에 올 것이리! 4절 자신감에 전능한 우리의 선조는 주님, 우리에가 강을 주소서!라 외쳤으니, 지원을 유지하리라. 우리 조상의 땅, 우리 아이를 위해 영원한 하인들이여, 세계와 붙으리라. 우리 조상들이 믿음을 우리가 믿는 주님을 가르쳐, 우리의 땅과 우리 민족과 함께 당신의 유언대로 다스려라! 영어 한국어 번역 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리가 어느 평원에서 마차를 맞추었는가? 지구의 철도를 자르면, 우리나라의 정신과 통화하리라. 토지는 우리에게 탄생을 주었다. 그대는 우리가 주저하면 안된다는 것을 확고하고 우리가 확고하리라. 그대는 살거나 멸망하리라. 사랑하는 땅, 남아공이여! 2절 우리의 몸과 우리의 영혼에서, 우리의 가장 깊숙한 곳의 마음에 빨리 개최하리라. 그리고 우리의 과거의 영광을, 우리의 미래의 약속이 있으리라. 우리의 작품은 우리의 믿음으로 만들어진 것이리라. 무덤에 크래들에서, 그 주에는 우리의 사랑이 가득한 땅이, 끈끈이같은 자들은 정복하지 못하리라! 너의 젖먹이에 우리를 매개로, 우리는 그대를 알고, 매일 우리의 행동은 모든 선포에 우리의 영원한 사랑과 봉사는 명예와 너의 이름을 그대에게! 3절 뜨거운 여름의 향기와, 차가운 겨울의 기운, 따뜻한 봄의 집과 시원한 가을의 절망은 결혼의 종소리는 굴뚝에서 울리라. 우리가 떠나보내는 새 사람, 그대의 아이들의 마음은 우리를 데려가리라 커다란 종소리여, 우리는 그대가 있으며, 우리가 서한다던, 대답하리. 그대는 생명이냐 죽음이냐, 모르면 사랑하는 땅에 전화를! 4절 그대의 권력에서 전능한 신뢰는, 우리 조상들이 예전에 만들었는가? 사랑하는 변호를 잡으리. 주님의 아들은 강한 탓에 그들이 준 유산으로 우리는 행복하리라. 높은 곳의 보석은, 세상에 자유를 주리라. 우리 조상은 겸허하게 신뢰할 수 있는 것처럼 가르치는 우리 주님은 여전히 하느님을 믿는다. 우리는 우리의 사람과 땅을 안내하리. 우리의 아버지는 할 수 있도다!
Szerző: Untitled
00:00
02:43
The Call of South Africa's lyrics being read a capella. It was the former national anthem of South Africa from 1957 to 1994, during the Apartheid era.Sonando desde nuestros cielos azules, Desde la base más profunda de nuestros océanos Sobre montañas eternas, Cuando los riscos resuenan, Desde nuestras llanuras donde, vagones crujientes, Cortan sus senderos en la tierra, Llama al espíritu de nuestro país, De la tierra que nos vio nacer. A tu llamada no vamos a fallar, Firmes y constantes compareceremos, A tu voluntad de vivir o morir, O Sudáfrica, tierra querida. En nuestro cuerpo y nuestro espíritu, En nuestro fuero interno se mantuvo firme; Y la gloria de nuestro pasado; En la promesa de nuestro futuro, En nuestra voluntad, nuestro trabajo, nuestro esfuerzo, Desde la cuna hasta la tumba No hay tierra que comparte nuestro amoroso, Y hay lazo que pueda esclavizar. Tú nos has dado y te hemos conocido, Que nuestras acciones a todos proclaman Nuestro amor perdurable y servicio Para tu honor y tu nombre. En el calor de oro del verano, En el frío del aire de invierno, En la vida surgiendo de la primavera, En el otoño de la desesperación; Cuando las campanas de boda repiquen, O cuando aquellos a quienes amamos personas sí, Tú nos la sabes de tus hijos Y dost llevarnos a tu corazón En voz alta repiques el coro contestador; Somos tus cosas, y vamos a estar de pie, Ya se trate de la vida o la muerte, para responder Para tu llamada, tierra amada. En tu poder, Todopoderoso, confiando, Hicieron nuestros padres construyen de edad; Fortalecer entonces, oh Señor, a sus hijos Para defenderse, de amar, de explotaciones Que la herencia que nos dieron Para nuestros niños aún pueden ser; Fiadores sólo a la más alta Y antes de que todo el mundo libre. Como nuestros padres confiaban humildemente, Enséñanos, Señor que confiar en ti todavía; Proteja nuestra tierra y guiar a nuestro pueblo En tu camino, para hacer tu voluntad.한국어: 남아프리카의 외침 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리의 먼 곳에 사람이 살지 않는 평원을 통해 무기와 황소의 신음을 함께 하리라. 우리의 사랑의 목소리는 남아프리카 공화국을 향해 커지리라. 우리는 너의 전화에 응답하리라. 우리는 당신이 원하는 것을 제공하리라. 우리는 남아프리카 공화국, 당신을 위해 우리는 죽을 것이다, 살 것이다. 2절 우리의 몸과 마음, 우리의 마음과 영혼은, 과거의 영광에서 우리의 희망이 되리라. 우리의 작품에는, 요람에서 무덤까지 다른 땅과 우리 사랑을 화합하지 않으리라. 다른 건 우리의 자신감이리. 국토 안보부여, 우리는 경의를 표하리. 우아한 너의 이름과 우리의 아프리카너가 최고이리라. 남아프리카 공화국의 아이들이여! 3절 여름의 더위와 겨울의 추위에 우리의 사랑의 봄과 우리 삶의 가을은 교회의 종이에서 나는 소리이리라. 요람의 발에서 우리는 당신의 목소리를 들으니 너는 네 딸이 어디 있는지 알고 있도다. 전화할때 우리는 거부하지 않는다. 영원히 우리와 연락하리라. 생명과 죽음이여, 우리는 남아프리카 공화국에 올 것이리! 4절 자신감에 전능한 우리의 선조는 주님, 우리에가 강을 주소서!라 외쳤으니, 지원을 유지하리라. 우리 조상의 땅, 우리 아이를 위해 영원한 하인들이여, 세계와 붙으리라. 우리 조상들이 믿음을 우리가 믿는 주님을 가르쳐, 우리의 땅과 우리 민족과 함께 당신의 유언대로 다스려라! 영어 한국어 번역 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리가 어느 평원에서 마차를 맞추었는가? 지구의 철도를 자르면, 우리나라의 정신과 통화하리라. 토지는 우리에게 탄생을 주었다. 그대는 우리가 주저하면 안된다는 것을 확고하고 우리가 확고하리라. 그대는 살거나 멸망하리라. 사랑하는 땅, 남아공이여! 2절 우리의 몸과 우리의 영혼에서, 우리의 가장 깊숙한 곳의 마음에 빨리 개최하리라. 그리고 우리의 과거의 영광을, 우리의 미래의 약속이 있으리라. 우리의 작품은 우리의 믿음으로 만들어진 것이리라. 무덤에 크래들에서, 그 주에는 우리의 사랑이 가득한 땅이, 끈끈이같은 자들은 정복하지 못하리라! 너의 젖먹이에 우리를 매개로, 우리는 그대를 알고, 매일 우리의 행동은 모든 선포에 우리의 영원한 사랑과 봉사는 명예와 너의 이름을 그대에게! 3절 뜨거운 여름의 향기와, 차가운 겨울의 기운, 따뜻한 봄의 집과 시원한 가을의 절망은 결혼의 종소리는 굴뚝에서 울리라. 우리가 떠나보내는 새 사람, 그대의 아이들의 마음은 우리를 데려가리라 커다란 종소리여, 우리는 그대가 있으며, 우리가 서한다던, 대답하리. 그대는 생명이냐 죽음이냐, 모르면 사랑하는 땅에 전화를! 4절 그대의 권력에서 전능한 신뢰는, 우리 조상들이 예전에 만들었는가? 사랑하는 변호를 잡으리. 주님의 아들은 강한 탓에 그들이 준 유산으로 우리는 행복하리라. 높은 곳의 보석은, 세상에 자유를 주리라. 우리 조상은 겸허하게 신뢰할 수 있는 것처럼 가르치는 우리 주님은 여전히 하느님을 믿는다. 우리는 우리의 사람과 땅을 안내하리. 우리의 아버지는 할 수 있도다!
Szerző: Untitled
00:00
02:39
Die Stem van Suid-Afrika's lyrics being read a capella. It was the former national anthem of South Africa from 1957 to 1994, during the Apartheid era.Sonando desde nuestros cielos azules, Desde la base más profunda de nuestros océanos Sobre montañas eternas, Cuando los riscos resuenan, Desde nuestras llanuras donde, vagones crujientes, Cortan sus senderos en la tierra, Llama al espíritu de nuestro país, De la tierra que nos vio nacer. A tu llamada no vamos a fallar, Firmes y constantes compareceremos, A tu voluntad de vivir o morir, O Sudáfrica, tierra querida. En nuestro cuerpo y nuestro espíritu, En nuestro fuero interno se mantuvo firme; Y la gloria de nuestro pasado; En la promesa de nuestro futuro, En nuestra voluntad, nuestro trabajo, nuestro esfuerzo, Desde la cuna hasta la tumba No hay tierra que comparte nuestro amoroso, Y hay lazo que pueda esclavizar. Tú nos has dado y te hemos conocido, Que nuestras acciones a todos proclaman Nuestro amor perdurable y servicio Para tu honor y tu nombre. En el calor de oro del verano, En el frío del aire de invierno, En la vida surgiendo de la primavera, En el otoño de la desesperación; Cuando las campanas de boda repiquen, O cuando aquellos a quienes amamos personas sí, Tú nos la sabes de tus hijos Y dost llevarnos a tu corazón En voz alta repiques el coro contestador; Somos tus cosas, y vamos a estar de pie, Ya se trate de la vida o la muerte, para responder Para tu llamada, tierra amada. En tu poder, Todopoderoso, confiando, Hicieron nuestros padres construyen de edad; Fortalecer entonces, oh Señor, a sus hijos Para defenderse, de amar, de explotaciones Que la herencia que nos dieron Para nuestros niños aún pueden ser; Fiadores sólo a la más alta Y antes de que todo el mundo libre. Como nuestros padres confiaban humildemente, Enséñanos, Señor que confiar en ti todavía; Proteja nuestra tierra y guiar a nuestro pueblo En tu camino, para hacer tu voluntad.한국어: 남아프리카의 외침 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리의 먼 곳에 사람이 살지 않는 평원을 통해 무기와 황소의 신음을 함께 하리라. 우리의 사랑의 목소리는 남아프리카 공화국을 향해 커지리라. 우리는 너의 전화에 응답하리라. 우리는 당신이 원하는 것을 제공하리라. 우리는 남아프리카 공화국, 당신을 위해 우리는 죽을 것이다, 살 것이다. 2절 우리의 몸과 마음, 우리의 마음과 영혼은, 과거의 영광에서 우리의 희망이 되리라. 우리의 작품에는, 요람에서 무덤까지 다른 땅과 우리 사랑을 화합하지 않으리라. 다른 건 우리의 자신감이리. 국토 안보부여, 우리는 경의를 표하리. 우아한 너의 이름과 우리의 아프리카너가 최고이리라. 남아프리카 공화국의 아이들이여! 3절 여름의 더위와 겨울의 추위에 우리의 사랑의 봄과 우리 삶의 가을은 교회의 종이에서 나는 소리이리라. 요람의 발에서 우리는 당신의 목소리를 들으니 너는 네 딸이 어디 있는지 알고 있도다. 전화할때 우리는 거부하지 않는다. 영원히 우리와 연락하리라. 생명과 죽음이여, 우리는 남아프리카 공화국에 올 것이리! 4절 자신감에 전능한 우리의 선조는 주님, 우리에가 강을 주소서!라 외쳤으니, 지원을 유지하리라. 우리 조상의 땅, 우리 아이를 위해 영원한 하인들이여, 세계와 붙으리라. 우리 조상들이 믿음을 우리가 믿는 주님을 가르쳐, 우리의 땅과 우리 민족과 함께 당신의 유언대로 다스려라! 영어 한국어 번역 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리가 어느 평원에서 마차를 맞추었는가? 지구의 철도를 자르면, 우리나라의 정신과 통화하리라. 토지는 우리에게 탄생을 주었다. 그대는 우리가 주저하면 안된다는 것을 확고하고 우리가 확고하리라. 그대는 살거나 멸망하리라. 사랑하는 땅, 남아공이여! 2절 우리의 몸과 우리의 영혼에서, 우리의 가장 깊숙한 곳의 마음에 빨리 개최하리라. 그리고 우리의 과거의 영광을, 우리의 미래의 약속이 있으리라. 우리의 작품은 우리의 믿음으로 만들어진 것이리라. 무덤에 크래들에서, 그 주에는 우리의 사랑이 가득한 땅이, 끈끈이같은 자들은 정복하지 못하리라! 너의 젖먹이에 우리를 매개로, 우리는 그대를 알고, 매일 우리의 행동은 모든 선포에 우리의 영원한 사랑과 봉사는 명예와 너의 이름을 그대에게! 3절 뜨거운 여름의 향기와, 차가운 겨울의 기운, 따뜻한 봄의 집과 시원한 가을의 절망은 결혼의 종소리는 굴뚝에서 울리라. 우리가 떠나보내는 새 사람, 그대의 아이들의 마음은 우리를 데려가리라 커다란 종소리여, 우리는 그대가 있으며, 우리가 서한다던, 대답하리. 그대는 생명이냐 죽음이냐, 모르면 사랑하는 땅에 전화를! 4절 그대의 권력에서 전능한 신뢰는, 우리 조상들이 예전에 만들었는가? 사랑하는 변호를 잡으리. 주님의 아들은 강한 탓에 그들이 준 유산으로 우리는 행복하리라. 높은 곳의 보석은, 세상에 자유를 주리라. 우리 조상은 겸허하게 신뢰할 수 있는 것처럼 가르치는 우리 주님은 여전히 하느님을 믿는다. 우리는 우리의 사람과 땅을 안내하리. 우리의 아버지는 할 수 있도다!
Szerző: Untitled
00:00
01:31
Die Stem van Suid-Afrika performed by the SABC Symphony Orchestra. It was the former national anthem of South Africa from 1957 to 1994, during the Apartheid era.Sonando desde nuestros cielos azules, Desde la base más profunda de nuestros océanos Sobre montañas eternas, Cuando los riscos resuenan, Desde nuestras llanuras donde, vagones crujientes, Cortan sus senderos en la tierra, Llama al espíritu de nuestro país, De la tierra que nos vio nacer. A tu llamada no vamos a fallar, Firmes y constantes compareceremos, A tu voluntad de vivir o morir, O Sudáfrica, tierra querida. En nuestro cuerpo y nuestro espíritu, En nuestro fuero interno se mantuvo firme; Y la gloria de nuestro pasado; En la promesa de nuestro futuro, En nuestra voluntad, nuestro trabajo, nuestro esfuerzo, Desde la cuna hasta la tumba No hay tierra que comparte nuestro amoroso, Y hay lazo que pueda esclavizar. Tú nos has dado y te hemos conocido, Que nuestras acciones a todos proclaman Nuestro amor perdurable y servicio Para tu honor y tu nombre. En el calor de oro del verano, En el frío del aire de invierno, En la vida surgiendo de la primavera, En el otoño de la desesperación; Cuando las campanas de boda repiquen, O cuando aquellos a quienes amamos personas sí, Tú nos la sabes de tus hijos Y dost llevarnos a tu corazón En voz alta repiques el coro contestador; Somos tus cosas, y vamos a estar de pie, Ya se trate de la vida o la muerte, para responder Para tu llamada, tierra amada. En tu poder, Todopoderoso, confiando, Hicieron nuestros padres construyen de edad; Fortalecer entonces, oh Señor, a sus hijos Para defenderse, de amar, de explotaciones Que la herencia que nos dieron Para nuestros niños aún pueden ser; Fiadores sólo a la más alta Y antes de que todo el mundo libre. Como nuestros padres confiaban humildemente, Enséñanos, Señor que confiar en ti todavía; Proteja nuestra tierra y guiar a nuestro pueblo En tu camino, para hacer tu voluntad.한국어: 남아프리카의 외침 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리의 먼 곳에 사람이 살지 않는 평원을 통해 무기와 황소의 신음을 함께 하리라. 우리의 사랑의 목소리는 남아프리카 공화국을 향해 커지리라. 우리는 너의 전화에 응답하리라. 우리는 당신이 원하는 것을 제공하리라. 우리는 남아프리카 공화국, 당신을 위해 우리는 죽을 것이다, 살 것이다. 2절 우리의 몸과 마음, 우리의 마음과 영혼은, 과거의 영광에서 우리의 희망이 되리라. 우리의 작품에는, 요람에서 무덤까지 다른 땅과 우리 사랑을 화합하지 않으리라. 다른 건 우리의 자신감이리. 국토 안보부여, 우리는 경의를 표하리. 우아한 너의 이름과 우리의 아프리카너가 최고이리라. 남아프리카 공화국의 아이들이여! 3절 여름의 더위와 겨울의 추위에 우리의 사랑의 봄과 우리 삶의 가을은 교회의 종이에서 나는 소리이리라. 요람의 발에서 우리는 당신의 목소리를 들으니 너는 네 딸이 어디 있는지 알고 있도다. 전화할때 우리는 거부하지 않는다. 영원히 우리와 연락하리라. 생명과 죽음이여, 우리는 남아프리카 공화국에 올 것이리! 4절 자신감에 전능한 우리의 선조는 주님, 우리에가 강을 주소서!라 외쳤으니, 지원을 유지하리라. 우리 조상의 땅, 우리 아이를 위해 영원한 하인들이여, 세계와 붙으리라. 우리 조상들이 믿음을 우리가 믿는 주님을 가르쳐, 우리의 땅과 우리 민족과 함께 당신의 유언대로 다스려라! 영어 한국어 번역 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리가 어느 평원에서 마차를 맞추었는가? 지구의 철도를 자르면, 우리나라의 정신과 통화하리라. 토지는 우리에게 탄생을 주었다. 그대는 우리가 주저하면 안된다는 것을 확고하고 우리가 확고하리라. 그대는 살거나 멸망하리라. 사랑하는 땅, 남아공이여! 2절 우리의 몸과 우리의 영혼에서, 우리의 가장 깊숙한 곳의 마음에 빨리 개최하리라. 그리고 우리의 과거의 영광을, 우리의 미래의 약속이 있으리라. 우리의 작품은 우리의 믿음으로 만들어진 것이리라. 무덤에 크래들에서, 그 주에는 우리의 사랑이 가득한 땅이, 끈끈이같은 자들은 정복하지 못하리라! 너의 젖먹이에 우리를 매개로, 우리는 그대를 알고, 매일 우리의 행동은 모든 선포에 우리의 영원한 사랑과 봉사는 명예와 너의 이름을 그대에게! 3절 뜨거운 여름의 향기와, 차가운 겨울의 기운, 따뜻한 봄의 집과 시원한 가을의 절망은 결혼의 종소리는 굴뚝에서 울리라. 우리가 떠나보내는 새 사람, 그대의 아이들의 마음은 우리를 데려가리라 커다란 종소리여, 우리는 그대가 있으며, 우리가 서한다던, 대답하리. 그대는 생명이냐 죽음이냐, 모르면 사랑하는 땅에 전화를! 4절 그대의 권력에서 전능한 신뢰는, 우리 조상들이 예전에 만들었는가? 사랑하는 변호를 잡으리. 주님의 아들은 강한 탓에 그들이 준 유산으로 우리는 행복하리라. 높은 곳의 보석은, 세상에 자유를 주리라. 우리 조상은 겸허하게 신뢰할 수 있는 것처럼 가르치는 우리 주님은 여전히 하느님을 믿는다. 우리는 우리의 사람과 땅을 안내하리. 우리의 아버지는 할 수 있도다!
Szerző: Untitled
00:00
01:24
Die Stem van Suid-Afrika performed in the late 1950s/early 1960s by the Band of the South African Air Force, directed by Captain J. E. Koops van't Jagt. It was the former national anthem of South Africa from 1957 to 1994, during the Apartheid era.Sonando desde nuestros cielos azules, Desde la base más profunda de nuestros océanos Sobre montañas eternas, Cuando los riscos resuenan, Desde nuestras llanuras donde, vagones crujientes, Cortan sus senderos en la tierra, Llama al espíritu de nuestro país, De la tierra que nos vio nacer. A tu llamada no vamos a fallar, Firmes y constantes compareceremos, A tu voluntad de vivir o morir, O Sudáfrica, tierra querida. En nuestro cuerpo y nuestro espíritu, En nuestro fuero interno se mantuvo firme; Y la gloria de nuestro pasado; En la promesa de nuestro futuro, En nuestra voluntad, nuestro trabajo, nuestro esfuerzo, Desde la cuna hasta la tumba No hay tierra que comparte nuestro amoroso, Y hay lazo que pueda esclavizar. Tú nos has dado y te hemos conocido, Que nuestras acciones a todos proclaman Nuestro amor perdurable y servicio Para tu honor y tu nombre. En el calor de oro del verano, En el frío del aire de invierno, En la vida surgiendo de la primavera, En el otoño de la desesperación; Cuando las campanas de boda repiquen, O cuando aquellos a quienes amamos personas sí, Tú nos la sabes de tus hijos Y dost llevarnos a tu corazón En voz alta repiques el coro contestador; Somos tus cosas, y vamos a estar de pie, Ya se trate de la vida o la muerte, para responder Para tu llamada, tierra amada. En tu poder, Todopoderoso, confiando, Hicieron nuestros padres construyen de edad; Fortalecer entonces, oh Señor, a sus hijos Para defenderse, de amar, de explotaciones Que la herencia que nos dieron Para nuestros niños aún pueden ser; Fiadores sólo a la más alta Y antes de que todo el mundo libre. Como nuestros padres confiaban humildemente, Enséñanos, Señor que confiar en ti todavía; Proteja nuestra tierra y guiar a nuestro pueblo En tu camino, para hacer tu voluntad.한국어: 남아프리카의 외침 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리의 먼 곳에 사람이 살지 않는 평원을 통해 무기와 황소의 신음을 함께 하리라. 우리의 사랑의 목소리는 남아프리카 공화국을 향해 커지리라. 우리는 너의 전화에 응답하리라. 우리는 당신이 원하는 것을 제공하리라. 우리는 남아프리카 공화국, 당신을 위해 우리는 죽을 것이다, 살 것이다. 2절 우리의 몸과 마음, 우리의 마음과 영혼은, 과거의 영광에서 우리의 희망이 되리라. 우리의 작품에는, 요람에서 무덤까지 다른 땅과 우리 사랑을 화합하지 않으리라. 다른 건 우리의 자신감이리. 국토 안보부여, 우리는 경의를 표하리. 우아한 너의 이름과 우리의 아프리카너가 최고이리라. 남아프리카 공화국의 아이들이여! 3절 여름의 더위와 겨울의 추위에 우리의 사랑의 봄과 우리 삶의 가을은 교회의 종이에서 나는 소리이리라. 요람의 발에서 우리는 당신의 목소리를 들으니 너는 네 딸이 어디 있는지 알고 있도다. 전화할때 우리는 거부하지 않는다. 영원히 우리와 연락하리라. 생명과 죽음이여, 우리는 남아프리카 공화국에 올 것이리! 4절 자신감에 전능한 우리의 선조는 주님, 우리에가 강을 주소서!라 외쳤으니, 지원을 유지하리라. 우리 조상의 땅, 우리 아이를 위해 영원한 하인들이여, 세계와 붙으리라. 우리 조상들이 믿음을 우리가 믿는 주님을 가르쳐, 우리의 땅과 우리 민족과 함께 당신의 유언대로 다스려라! 영어 한국어 번역 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리가 어느 평원에서 마차를 맞추었는가? 지구의 철도를 자르면, 우리나라의 정신과 통화하리라. 토지는 우리에게 탄생을 주었다. 그대는 우리가 주저하면 안된다는 것을 확고하고 우리가 확고하리라. 그대는 살거나 멸망하리라. 사랑하는 땅, 남아공이여! 2절 우리의 몸과 우리의 영혼에서, 우리의 가장 깊숙한 곳의 마음에 빨리 개최하리라. 그리고 우리의 과거의 영광을, 우리의 미래의 약속이 있으리라. 우리의 작품은 우리의 믿음으로 만들어진 것이리라. 무덤에 크래들에서, 그 주에는 우리의 사랑이 가득한 땅이, 끈끈이같은 자들은 정복하지 못하리라! 너의 젖먹이에 우리를 매개로, 우리는 그대를 알고, 매일 우리의 행동은 모든 선포에 우리의 영원한 사랑과 봉사는 명예와 너의 이름을 그대에게! 3절 뜨거운 여름의 향기와, 차가운 겨울의 기운, 따뜻한 봄의 집과 시원한 가을의 절망은 결혼의 종소리는 굴뚝에서 울리라. 우리가 떠나보내는 새 사람, 그대의 아이들의 마음은 우리를 데려가리라 커다란 종소리여, 우리는 그대가 있으며, 우리가 서한다던, 대답하리. 그대는 생명이냐 죽음이냐, 모르면 사랑하는 땅에 전화를! 4절 그대의 권력에서 전능한 신뢰는, 우리 조상들이 예전에 만들었는가? 사랑하는 변호를 잡으리. 주님의 아들은 강한 탓에 그들이 준 유산으로 우리는 행복하리라. 높은 곳의 보석은, 세상에 자유를 주리라. 우리 조상은 겸허하게 신뢰할 수 있는 것처럼 가르치는 우리 주님은 여전히 하느님을 믿는다. 우리는 우리의 사람과 땅을 안내하리. 우리의 아버지는 할 수 있도다!
Szerző: Untitled
00:00
01:05
Die Stem van Suid-Afrika performed in the late 1950s/early 1960s by the Band of the South African Air Force, directed by Captain J. E. Koops van't Jagt. It was the former national anthem of South Africa from 1957 to 1994, during the apartheid era.Sonando desde nuestros cielos azules, Desde la base más profunda de nuestros océanos Sobre montañas eternas, Cuando los riscos resuenan, Desde nuestras llanuras donde, vagones crujientes, Cortan sus senderos en la tierra, Llama al espíritu de nuestro país, De la tierra que nos vio nacer. A tu llamada no vamos a fallar, Firmes y constantes compareceremos, A tu voluntad de vivir o morir, O Sudáfrica, tierra querida. En nuestro cuerpo y nuestro espíritu, En nuestro fuero interno se mantuvo firme; Y la gloria de nuestro pasado; En la promesa de nuestro futuro, En nuestra voluntad, nuestro trabajo, nuestro esfuerzo, Desde la cuna hasta la tumba No hay tierra que comparte nuestro amoroso, Y hay lazo que pueda esclavizar. Tú nos has dado y te hemos conocido, Que nuestras acciones a todos proclaman Nuestro amor perdurable y servicio Para tu honor y tu nombre. En el calor de oro del verano, En el frío del aire de invierno, En la vida surgiendo de la primavera, En el otoño de la desesperación; Cuando las campanas de boda repiquen, O cuando aquellos a quienes amamos personas sí, Tú nos la sabes de tus hijos Y dost llevarnos a tu corazón En voz alta repiques el coro contestador; Somos tus cosas, y vamos a estar de pie, Ya se trate de la vida o la muerte, para responder Para tu llamada, tierra amada. En tu poder, Todopoderoso, confiando, Hicieron nuestros padres construyen de edad; Fortalecer entonces, oh Señor, a sus hijos Para defenderse, de amar, de explotaciones Que la herencia que nos dieron Para nuestros niños aún pueden ser; Fiadores sólo a la más alta Y antes de que todo el mundo libre. Como nuestros padres confiaban humildemente, Enséñanos, Señor que confiar en ti todavía; Proteja nuestra tierra y guiar a nuestro pueblo En tu camino, para hacer tu voluntad.한국어: 남아프리카의 외침 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리의 먼 곳에 사람이 살지 않는 평원을 통해 무기와 황소의 신음을 함께 하리라. 우리의 사랑의 목소리는 남아프리카 공화국을 향해 커지리라. 우리는 너의 전화에 응답하리라. 우리는 당신이 원하는 것을 제공하리라. 우리는 남아프리카 공화국, 당신을 위해 우리는 죽을 것이다, 살 것이다. 2절 우리의 몸과 마음, 우리의 마음과 영혼은, 과거의 영광에서 우리의 희망이 되리라. 우리의 작품에는, 요람에서 무덤까지 다른 땅과 우리 사랑을 화합하지 않으리라. 다른 건 우리의 자신감이리. 국토 안보부여, 우리는 경의를 표하리. 우아한 너의 이름과 우리의 아프리카너가 최고이리라. 남아프리카 공화국의 아이들이여! 3절 여름의 더위와 겨울의 추위에 우리의 사랑의 봄과 우리 삶의 가을은 교회의 종이에서 나는 소리이리라. 요람의 발에서 우리는 당신의 목소리를 들으니 너는 네 딸이 어디 있는지 알고 있도다. 전화할때 우리는 거부하지 않는다. 영원히 우리와 연락하리라. 생명과 죽음이여, 우리는 남아프리카 공화국에 올 것이리! 4절 자신감에 전능한 우리의 선조는 주님, 우리에가 강을 주소서!라 외쳤으니, 지원을 유지하리라. 우리 조상의 땅, 우리 아이를 위해 영원한 하인들이여, 세계와 붙으리라. 우리 조상들이 믿음을 우리가 믿는 주님을 가르쳐, 우리의 땅과 우리 민족과 함께 당신의 유언대로 다스려라! 영어 한국어 번역 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리가 어느 평원에서 마차를 맞추었는가? 지구의 철도를 자르면, 우리나라의 정신과 통화하리라. 토지는 우리에게 탄생을 주었다. 그대는 우리가 주저하면 안된다는 것을 확고하고 우리가 확고하리라. 그대는 살거나 멸망하리라. 사랑하는 땅, 남아공이여! 2절 우리의 몸과 우리의 영혼에서, 우리의 가장 깊숙한 곳의 마음에 빨리 개최하리라. 그리고 우리의 과거의 영광을, 우리의 미래의 약속이 있으리라. 우리의 작품은 우리의 믿음으로 만들어진 것이리라. 무덤에 크래들에서, 그 주에는 우리의 사랑이 가득한 땅이, 끈끈이같은 자들은 정복하지 못하리라! 너의 젖먹이에 우리를 매개로, 우리는 그대를 알고, 매일 우리의 행동은 모든 선포에 우리의 영원한 사랑과 봉사는 명예와 너의 이름을 그대에게! 3절 뜨거운 여름의 향기와, 차가운 겨울의 기운, 따뜻한 봄의 집과 시원한 가을의 절망은 결혼의 종소리는 굴뚝에서 울리라. 우리가 떠나보내는 새 사람, 그대의 아이들의 마음은 우리를 데려가리라 커다란 종소리여, 우리는 그대가 있으며, 우리가 서한다던, 대답하리. 그대는 생명이냐 죽음이냐, 모르면 사랑하는 땅에 전화를! 4절 그대의 권력에서 전능한 신뢰는, 우리 조상들이 예전에 만들었는가? 사랑하는 변호를 잡으리. 주님의 아들은 강한 탓에 그들이 준 유산으로 우리는 행복하리라. 높은 곳의 보석은, 세상에 자유를 주리라. 우리 조상은 겸허하게 신뢰할 수 있는 것처럼 가르치는 우리 주님은 여전히 하느님을 믿는다. 우리는 우리의 사람과 땅을 안내하리. 우리의 아버지는 할 수 있도다!
Szerző: Untitled
1601 - 1624 a(z) 1624 -ból/-ből
/ 33