704 Royalty-Free Audio Tracks for "Anthem"

00:00
01:45
Українська: Національний та державний гімн України. Музика Михайла Вербицького. Оркестровка Олександра Морозова. Інструментальне виконання Національного президентського оркестру України. Диригент — Анатолій Молотай.
Author: Untitled
00:00
01:21
Marcha de honor o de bandera - Banda de Guerra de las Guardias Presidenciales
Author: Secretariat of National Defense (Mexico)
00:00
01:27
Performed by the United States Navy Band's Ceremonial Band. Featured on the 1990s album Music For Honors and Ceremonies.
Author: USN Band
00:00
01:19
The national anthem of the United States, originally the music of "Anacreon", as performed instrumentally by the United States Navy Band in the 1990s. Featured on the 1990s album Music For Honors and Ceremonies. El himno nacional de los Estados Unidos, interpretado por la Banda de la Armada de los Estados Unidos. L'hynme national des États-Unis d'Amérique, à l'origine musique de la chanson à boire, The Anacreontic Song, interprété par l'orchestre de la marine nationale des États-Unis. Nederlands: Het Volkslied van de Verenigde Staten, gespeeld door het Amerikaanse Marine orkest.
Author: Untitled
00:00
01:18
The national anthem of the United States, originally the music of "Anacreon", as performed instrumentally by the United States Navy Band in the 1990s. Featured on the 1990s album Music For Honors and Ceremonies. El himno nacional de los Estados Unidos, interpretado por la Banda de la Armada de los Estados Unidos. L'hynme national des États-Unis d'Amérique, à l'origine musique de la chanson à boire, The Anacreontic Song, interprété par l'orchestre de la marine nationale des États-Unis. Nederlands: Het Volkslied van de Verenigde Staten, gespeeld door het Amerikaanse Marine orkest.
Author: Untitled
00:00
00:59
The Japanese national anthem (written in 1880, adopted by and coded in law in 1999) performed by the Ceremonial Band of the United States Navy.
Author: Untitled
00:00
03:38
Danny boy, paroles de Frederic Weatherly sur un hymne irlandais, interprété par Ernestine Schumann-Heink (1861-1936) en 1917
Author: Weatherly - Schumann-Heink
00:00
01:02
中文(臺灣):黃埔軍校訓詞中文(中国大陆):黄埔军校训词
Author: Untitled
00:00
00:58
日本語: 初代『群馬県の歌』(1936年制定)First prefectural Anthem of Gunma prefecture in Japan (enacted in 1936).
Author: 群馬県音楽協会
00:00
01:24
The Star-Spangled Banner, the national anthem of the United States, played by the U.S. Army 1st Armored Division Band
Author: Composition: John Stafford Smith Performance: U.S. Army 1st Armored Division Band
00:00
01:33
The national anthem of Italy, played by the Italian Navy BandItaliano: L'inno nazionale italiano, suonato dalla Banda della Marina Militare
Author: Untitled
00:00
01:34
La Borinqueña, the regional anthem of Puerto Rico, performed instrumentally by the United States Navy Band circa the mid-2000s. This is the officially-adopted version currently used today; it is an early 20th century arrangement done by Luis Miranda of the mid-19th century original. It notably differs from the latter in that it is played at a slower tempo.El himno regional de Puerto Rico.
Author: Untitled
00:00
00:44
The national anthem of China, the "March of the Volunteers", performed by the United States Navy Band and uploaded to the Wikimedia Commons by Keith Lehwald. Italiano: L'inno nazionale della Repubblica popolare cinese: la "Marcia dei Volontari", suonata dalla banda della marina statunitense. 中文(简体):中华人民共和国国歌《义勇军进行曲》,美国海军乐团演奏 中文(繁體):中華人民共和國國歌《義勇軍進行曲》,美國海軍樂團演奏
Author: Untitled
00:00
00:30
Nkosi sikelel'i afrika - A track by Côr Meibion Llanelli. From the 1996 album Yr Ynys Ddirgel Cymraeg: Nkosi sikelel'i afrika - Trac gan Côr Meibion Llanelli. O'r albwm 1996 Yr Ynys Ddirgel
Author: Untitled
00:00
04:55
An old PLA stereo recording of the Internationale in Mandarin, Xiao San's version used as the anthem of the Chinese SSR from 1931-1937.
Author: w:Xiao San, Pierre De Geyter, "GETchan"
00:00
03:05
it's time for Holy Russia, the national anthem of Red Russia (Galicia). Пора, пора за русь святую, национальный гимн Краснорусь (Галиция). Pora, pora za świętą ruś, hymn narodowy Czerwono Ruś (Galicja).
Author: Unknown authorUnknown author
00:00
01:34
La Borinqueña, the regional anthem of Puerto Rico, performed instrumentally by the United States Navy Band circa the mid-2000s. This is the officially-adopted version currently used today; it is an early 20th century arrangement done by Luis Miranda of the mid-19th century original. It notably differs from the latter in that it is played at a slower tempo.El himno regional de Puerto Rico.
Author: Untitled
00:00
01:19
The Canadian national anthem, "O Canada", played by the United States Navy Band in the early 2000s. The song was originally commissioned by Lieutenant Governor of Quebec Théodore Robitaille for the Saint-Jean-Baptiste Day ceremony, 1880. The music was written by Calixa Lavallée as a setting of a French Canadian patriotic poem composed by Sir Adolphe-Basile Routhier. The lyrics were translated to English in 1906, Robert Stanley Weir wrote another English version in 1908, which were revised thrice before taking their current form in 2018. Was converted to Ogg format using Audacity (Originally uploaded on en.wikipedia).
Author: Untitled
00:00
01:13
Wax cylinder recording of the Thai Royal Anthem ("Phleng Sansoen Phra Barami") performed by Boosra Mahin Theater Group, a Siamese (Thai) theater group visiting Berlin, Germany. Recorded by Carl Stumpf, saved in the Berlin Phonogramm-Archiv. There is a copy of this phonograph cylinder recordings in Thailand preserved by The First Antique Phonograph & Gramophone Museum in Thailand, directed by Mr. Pluethipol Prachumphol. This is the oldest recording of the Thai Royal Anthem. More information are available at http://www.t-h-a-i-l-a-n-d.org/talkingmachine/boosra_mahin/index.html ไทย: เพลงสรรเสริญพระบารมี บรรเลงดนตรีไทยโดยคณะละครนายบุศย์มหินทร์ (บุศย์ เพ็ญกุล) บันทึกเสียงในกระบอกเสียงไขผึ้งยี่ห้อเอดิสัน นับเป็นการบันทึกเสียงเพลงสรรเสริญพระบารมีของไทยที่เก่าแก่ที่สุดเท่าที่มีการค้นพบ เพลงนี้ได้บันทึกเสียงเมื่อคณะละครนายบุศย์มหินทร์เดินทางไปเปิดการแสดง ณ กรุงเบอร์ลิน ประเทศเยอรมนี เมื่อวันที่ 24 กันยายน พ.ศ. 2443 (ค.ศ. 1900) บันทึกเสียงโดย ดร. คาร์ล สตัมฟ์ (Carl Stumpf) แห่งมหาวิทยาลัยกรุงเบอร์ลิน กระบอกเสียงดังกล่าวนี้ปัจจุบันได้มีการเก็บรักษาไว้อย่างดีที่ Berlin Phonogramm-Archiv มหาวิทยาลัยกรุงเบอร์ลิน สำเนากระบอกเสียงดังกล่าวในประเทศไทยได้มีการอนุรักษ์ไว้ที่พิพิธภัณฑ์เครื่องเล่นกระบอกเสียงและหีบเสียงไทย กรุงเทพมหานคร ไฟล์เสียงดังกล่าวนี้ ผู้อัปโหลดได้รับอนุญาตจากผู้อำนวยการพิพิธภัณฑ์เครื่องเล่นกระบอกเสียงและหีบเสียงไทยให้อัปโหลดเพื่อการศึกษาและเป็นสาธารณะประโยชน์แล้ว สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม สามารถศึกษาได้ที่ http://www.t-h-a-i-l-a-n-d.org/talkingmachine/boosra_mahin/index.html
Author: Boosra Mahin Theater Group
00:00
00:43
Mazurek Dąbrowskiego, the national anthem of Poland, performed by the U.S. Navy Band. Mazurek Dąbrowskiego, hymn Polski Mazurka de Dąbrowski , hymne national polonais Mazurek Dąbrowskiego, himno nacional de Polonia Magyar: Dąbrowski Mazurka, Lengyelország himnusza Română: Mazurek Dąbrowskiego, imnul de stat al Poloniei Mazurek Dąbrowskiego, polnische Nationalhymne Čeština: Mazurek Dąbrowskiego, polská hymna Slovenčina: Mazurek Dąbrowskiego, poľská hymna
Author: Untitled
00:00
01:39
w:United States Army Band Brass Quintet recording of w:America The Beautiful from the 2007 album Encore!
Author: unknown (music) Samuel Francis Smith (lyrics),
00:00
00:21
日本語: 神戸音楽同好会が1921年(大正10年)に作成した非公式の市歌。This song was unofficial Kobe city anthem, created by Kobe Music Club in 1921.
Author: 神戸市音楽同好会
00:00
00:57
The Japanese anthem en:Kimigayo being performed in 1930. The author is unknown and the source of the record is my personal collection. The record plate is number K1-A from Polyfar Recording. (Note, some editing has been done by the uploader to reduce noise, crackling and to fix the bitrate of the recording).
Author: The original uploader was Zscout370 at English Wikipedia.
00:00
00:49
「君が代」。林廣守作曲、フランツ・エッケルト編曲。旧日本海軍軍楽隊が演奏していた、テンポ4分音符60個毎分(終り部分リタルダンド)で作成したもの。 // National anthem of Japan: Kimi Ga Yo. Composed by HAYASHI Hiromori, arrangemented by Franz von Eckert. 60 BPM.
Author: MIDI maked by User:Kahusi. Original by Music of the junior high student, 1, Kyoiku Geijutsu Sha, 1996, p. 76.
00:00
03:47
Cancao do Exercito, the song of the Brazilian Army. Composed in the late 1940s and here performed by the United States Navy Band.
Author: Untitled
00:00
02:45
This anthem commemorates the Liberation of Azarbaijan on December 15, 1946. In one of the first episodes of the Cold War, Imperial Iran overcame the puppet states installed by the Soviet Union prior to their exit from Iran's northwest. The region had been occupied since the Anglo-Soviet Invasion in the Second World War. Nurtured by Joseph Stalin, the territory of Azarbaijan was infested by Communists with the likes of Baghirov and political outcasts with the likes of Pishevari. This anthem, written by the famed Hossein Golegolab, is an ode to the true regal spirit of Azarbaijan. It was played during the commemorative anniversaries of the territory's liberation and was performed by the students of the Imperial Officers' Academy.
Author: Untitled
00:00
02:08
La Espero, die Hymne der Esperanto-Bewegung.La Espero, the anthem of Esperanto.Español : La Espero, el himno oficial del movimiento esperantista.Esperanto: La Espero, la himno de la esperanta movado.Français : La Espero, l'hymne de la collectivité espérantophone.Frysk: La Espero, it folksliet fan Esperanto.Italiano : La Espero, l'inno del movimento esperantista.Nederlands: La Espero, het volkslied van Esperanto.Português: La Espero, hino do Esperanto한국어: 에스페란토의 언어가인 라 에스페로.
Author: Untitled
00:00
03:21
March of the Chamber of Deputies of the Ottoman Empire; the original Turkish lyrics are below (only verses 1 and 3 are in this recording): Türkçe: Osmanlı Meclis-i Mebusan'ın marşı; orijinal Türkçe marş sözleri aşağıdadır (sadece 1. ve 3. mısra bu kayıtda vardır): Lyrics Osmanlılar bugün oldu muzaffer, Fethetti yeniden vatanı asker, Açtı mebuslara yolu süngüler, Yaşasın Niyazi, yaşasın Enver! Gökyüzünde şühedanın hayali, Alkışlıyor sanki ruhi Kemali Ah, ölmeden görmeliydi bu hali, Kıymetli, muhterem vatanperver, Al bayraklar bulutları sarıyor, Şenliğimiz asumana varıyor, Mazlumlara, zalimler yalvarıyor, Hey Allah'ım bu nasıl ruzi mahşer? Uyan Midhat, uyan geldi zamanın, Tutsun dünyaları şöhret ve şanın, Sen bulun önünde şu Mebusanın, Artık yaşa evladınla beraber.
Author: Untitled
00:00
01:07
Air Force Hymn (instrumental) performed by the Concert Band of the United States Air Force Heritage of America Band. Track 51 from disc 1 of Ceremonial Music (2005).
Author: Untitled
00:00
00:41
「君が代」。林廣守作曲、フランツ・フォン・エッケルト編曲。初めてテンポの正式記録が記された「大日本禮式 (JAPANISCHE HYMNE)」(1888年)でのテンポ、4分音符70個毎分で作成したもの。 // National anthem of Japan: Kimi Ga Yo. Composed by HAYASHI Hiromori, arrangemented by Franz von Eckert. 70 BPM.
Author: MIDI maked by User:Kahusi. Original by Music of the junior high student, 1, Kyoiku Geijutsu Sha, 1996, p. 76.
00:00
03:11
The Star-Spangled Banner (the American national anthem) being performed in 1915 by Margaret Woodrow Wilson, daughter of American President Woodrow Wilson. This recording was made as a souvenir for the Panama Pacific International Exposition and part of its profits were given to the American Red Cross. The record plate is Columbia Records number 1685 (39764). Originally manufactured by Columbia Graphophone Company.
Author: Margaret Woodrow Wilson
00:00
00:50
The national anthem of China, from The State Council of the People's Republic of China and uploaded to the Wikimedia Commons by User:Bilale Boyce. 中文(简体):中华人民共和国国歌《义勇军进行曲》 中文(繁體):中華人民共和國國歌《義勇軍進行曲》
Author: Untitled
00:00
03:21
The Star-Spangled Banner (the American national anthem) being performed in 1915 by Margaret Woodrow Wilson, daughter of American President Woodrow Wilson. This recording was made as a souvenir for the Panama Pacific International Exposition and part of its profits were given to the American Red Cross. The record plate is Columbia Records number 1685 (39764). Originally manufactured by Columbia Graphophone Company.
Author: Margaret Woodrow Wilson
00:00
01:24
Die Stem van Suid-Afrika performed in the late 1950s/early 1960s by the Band of the South African Air Force, directed by Captain J. E. Koops van't Jagt. It was the former national anthem of South Africa from 1957 to 1994, during the Apartheid era.Sonando desde nuestros cielos azules, Desde la base más profunda de nuestros océanos Sobre montañas eternas, Cuando los riscos resuenan, Desde nuestras llanuras donde, vagones crujientes, Cortan sus senderos en la tierra, Llama al espíritu de nuestro país, De la tierra que nos vio nacer. A tu llamada no vamos a fallar, Firmes y constantes compareceremos, A tu voluntad de vivir o morir, O Sudáfrica, tierra querida. En nuestro cuerpo y nuestro espíritu, En nuestro fuero interno se mantuvo firme; Y la gloria de nuestro pasado; En la promesa de nuestro futuro, En nuestra voluntad, nuestro trabajo, nuestro esfuerzo, Desde la cuna hasta la tumba No hay tierra que comparte nuestro amoroso, Y hay lazo que pueda esclavizar. Tú nos has dado y te hemos conocido, Que nuestras acciones a todos proclaman Nuestro amor perdurable y servicio Para tu honor y tu nombre. En el calor de oro del verano, En el frío del aire de invierno, En la vida surgiendo de la primavera, En el otoño de la desesperación; Cuando las campanas de boda repiquen, O cuando aquellos a quienes amamos personas sí, Tú nos la sabes de tus hijos Y dost llevarnos a tu corazón En voz alta repiques el coro contestador; Somos tus cosas, y vamos a estar de pie, Ya se trate de la vida o la muerte, para responder Para tu llamada, tierra amada. En tu poder, Todopoderoso, confiando, Hicieron nuestros padres construyen de edad; Fortalecer entonces, oh Señor, a sus hijos Para defenderse, de amar, de explotaciones Que la herencia que nos dieron Para nuestros niños aún pueden ser; Fiadores sólo a la más alta Y antes de que todo el mundo libre. Como nuestros padres confiaban humildemente, Enséñanos, Señor que confiar en ti todavía; Proteja nuestra tierra y guiar a nuestro pueblo En tu camino, para hacer tu voluntad.한국어: 남아프리카의 외침 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리의 먼 곳에 사람이 살지 않는 평원을 통해 무기와 황소의 신음을 함께 하리라. 우리의 사랑의 목소리는 남아프리카 공화국을 향해 커지리라. 우리는 너의 전화에 응답하리라. 우리는 당신이 원하는 것을 제공하리라. 우리는 남아프리카 공화국, 당신을 위해 우리는 죽을 것이다, 살 것이다. 2절 우리의 몸과 마음, 우리의 마음과 영혼은, 과거의 영광에서 우리의 희망이 되리라. 우리의 작품에는, 요람에서 무덤까지 다른 땅과 우리 사랑을 화합하지 않으리라. 다른 건 우리의 자신감이리. 국토 안보부여, 우리는 경의를 표하리. 우아한 너의 이름과 우리의 아프리카너가 최고이리라. 남아프리카 공화국의 아이들이여! 3절 여름의 더위와 겨울의 추위에 우리의 사랑의 봄과 우리 삶의 가을은 교회의 종이에서 나는 소리이리라. 요람의 발에서 우리는 당신의 목소리를 들으니 너는 네 딸이 어디 있는지 알고 있도다. 전화할때 우리는 거부하지 않는다. 영원히 우리와 연락하리라. 생명과 죽음이여, 우리는 남아프리카 공화국에 올 것이리! 4절 자신감에 전능한 우리의 선조는 주님, 우리에가 강을 주소서!라 외쳤으니, 지원을 유지하리라. 우리 조상의 땅, 우리 아이를 위해 영원한 하인들이여, 세계와 붙으리라. 우리 조상들이 믿음을 우리가 믿는 주님을 가르쳐, 우리의 땅과 우리 민족과 함께 당신의 유언대로 다스려라! 영어 한국어 번역 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리가 어느 평원에서 마차를 맞추었는가? 지구의 철도를 자르면, 우리나라의 정신과 통화하리라. 토지는 우리에게 탄생을 주었다. 그대는 우리가 주저하면 안된다는 것을 확고하고 우리가 확고하리라. 그대는 살거나 멸망하리라. 사랑하는 땅, 남아공이여! 2절 우리의 몸과 우리의 영혼에서, 우리의 가장 깊숙한 곳의 마음에 빨리 개최하리라. 그리고 우리의 과거의 영광을, 우리의 미래의 약속이 있으리라. 우리의 작품은 우리의 믿음으로 만들어진 것이리라. 무덤에 크래들에서, 그 주에는 우리의 사랑이 가득한 땅이, 끈끈이같은 자들은 정복하지 못하리라! 너의 젖먹이에 우리를 매개로, 우리는 그대를 알고, 매일 우리의 행동은 모든 선포에 우리의 영원한 사랑과 봉사는 명예와 너의 이름을 그대에게! 3절 뜨거운 여름의 향기와, 차가운 겨울의 기운, 따뜻한 봄의 집과 시원한 가을의 절망은 결혼의 종소리는 굴뚝에서 울리라. 우리가 떠나보내는 새 사람, 그대의 아이들의 마음은 우리를 데려가리라 커다란 종소리여, 우리는 그대가 있으며, 우리가 서한다던, 대답하리. 그대는 생명이냐 죽음이냐, 모르면 사랑하는 땅에 전화를! 4절 그대의 권력에서 전능한 신뢰는, 우리 조상들이 예전에 만들었는가? 사랑하는 변호를 잡으리. 주님의 아들은 강한 탓에 그들이 준 유산으로 우리는 행복하리라. 높은 곳의 보석은, 세상에 자유를 주리라. 우리 조상은 겸허하게 신뢰할 수 있는 것처럼 가르치는 우리 주님은 여전히 하느님을 믿는다. 우리는 우리의 사람과 땅을 안내하리. 우리의 아버지는 할 수 있도다!
Author: Untitled
00:00
01:05
Die Stem van Suid-Afrika performed in the late 1950s/early 1960s by the Band of the South African Air Force, directed by Captain J. E. Koops van't Jagt. It was the former national anthem of South Africa from 1957 to 1994, during the apartheid era.Sonando desde nuestros cielos azules, Desde la base más profunda de nuestros océanos Sobre montañas eternas, Cuando los riscos resuenan, Desde nuestras llanuras donde, vagones crujientes, Cortan sus senderos en la tierra, Llama al espíritu de nuestro país, De la tierra que nos vio nacer. A tu llamada no vamos a fallar, Firmes y constantes compareceremos, A tu voluntad de vivir o morir, O Sudáfrica, tierra querida. En nuestro cuerpo y nuestro espíritu, En nuestro fuero interno se mantuvo firme; Y la gloria de nuestro pasado; En la promesa de nuestro futuro, En nuestra voluntad, nuestro trabajo, nuestro esfuerzo, Desde la cuna hasta la tumba No hay tierra que comparte nuestro amoroso, Y hay lazo que pueda esclavizar. Tú nos has dado y te hemos conocido, Que nuestras acciones a todos proclaman Nuestro amor perdurable y servicio Para tu honor y tu nombre. En el calor de oro del verano, En el frío del aire de invierno, En la vida surgiendo de la primavera, En el otoño de la desesperación; Cuando las campanas de boda repiquen, O cuando aquellos a quienes amamos personas sí, Tú nos la sabes de tus hijos Y dost llevarnos a tu corazón En voz alta repiques el coro contestador; Somos tus cosas, y vamos a estar de pie, Ya se trate de la vida o la muerte, para responder Para tu llamada, tierra amada. En tu poder, Todopoderoso, confiando, Hicieron nuestros padres construyen de edad; Fortalecer entonces, oh Señor, a sus hijos Para defenderse, de amar, de explotaciones Que la herencia que nos dieron Para nuestros niños aún pueden ser; Fiadores sólo a la más alta Y antes de que todo el mundo libre. Como nuestros padres confiaban humildemente, Enséñanos, Señor que confiar en ti todavía; Proteja nuestra tierra y guiar a nuestro pueblo En tu camino, para hacer tu voluntad.한국어: 남아프리카의 외침 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리의 먼 곳에 사람이 살지 않는 평원을 통해 무기와 황소의 신음을 함께 하리라. 우리의 사랑의 목소리는 남아프리카 공화국을 향해 커지리라. 우리는 너의 전화에 응답하리라. 우리는 당신이 원하는 것을 제공하리라. 우리는 남아프리카 공화국, 당신을 위해 우리는 죽을 것이다, 살 것이다. 2절 우리의 몸과 마음, 우리의 마음과 영혼은, 과거의 영광에서 우리의 희망이 되리라. 우리의 작품에는, 요람에서 무덤까지 다른 땅과 우리 사랑을 화합하지 않으리라. 다른 건 우리의 자신감이리. 국토 안보부여, 우리는 경의를 표하리. 우아한 너의 이름과 우리의 아프리카너가 최고이리라. 남아프리카 공화국의 아이들이여! 3절 여름의 더위와 겨울의 추위에 우리의 사랑의 봄과 우리 삶의 가을은 교회의 종이에서 나는 소리이리라. 요람의 발에서 우리는 당신의 목소리를 들으니 너는 네 딸이 어디 있는지 알고 있도다. 전화할때 우리는 거부하지 않는다. 영원히 우리와 연락하리라. 생명과 죽음이여, 우리는 남아프리카 공화국에 올 것이리! 4절 자신감에 전능한 우리의 선조는 주님, 우리에가 강을 주소서!라 외쳤으니, 지원을 유지하리라. 우리 조상의 땅, 우리 아이를 위해 영원한 하인들이여, 세계와 붙으리라. 우리 조상들이 믿음을 우리가 믿는 주님을 가르쳐, 우리의 땅과 우리 민족과 함께 당신의 유언대로 다스려라! 영어 한국어 번역 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리가 어느 평원에서 마차를 맞추었는가? 지구의 철도를 자르면, 우리나라의 정신과 통화하리라. 토지는 우리에게 탄생을 주었다. 그대는 우리가 주저하면 안된다는 것을 확고하고 우리가 확고하리라. 그대는 살거나 멸망하리라. 사랑하는 땅, 남아공이여! 2절 우리의 몸과 우리의 영혼에서, 우리의 가장 깊숙한 곳의 마음에 빨리 개최하리라. 그리고 우리의 과거의 영광을, 우리의 미래의 약속이 있으리라. 우리의 작품은 우리의 믿음으로 만들어진 것이리라. 무덤에 크래들에서, 그 주에는 우리의 사랑이 가득한 땅이, 끈끈이같은 자들은 정복하지 못하리라! 너의 젖먹이에 우리를 매개로, 우리는 그대를 알고, 매일 우리의 행동은 모든 선포에 우리의 영원한 사랑과 봉사는 명예와 너의 이름을 그대에게! 3절 뜨거운 여름의 향기와, 차가운 겨울의 기운, 따뜻한 봄의 집과 시원한 가을의 절망은 결혼의 종소리는 굴뚝에서 울리라. 우리가 떠나보내는 새 사람, 그대의 아이들의 마음은 우리를 데려가리라 커다란 종소리여, 우리는 그대가 있으며, 우리가 서한다던, 대답하리. 그대는 생명이냐 죽음이냐, 모르면 사랑하는 땅에 전화를! 4절 그대의 권력에서 전능한 신뢰는, 우리 조상들이 예전에 만들었는가? 사랑하는 변호를 잡으리. 주님의 아들은 강한 탓에 그들이 준 유산으로 우리는 행복하리라. 높은 곳의 보석은, 세상에 자유를 주리라. 우리 조상은 겸허하게 신뢰할 수 있는 것처럼 가르치는 우리 주님은 여전히 하느님을 믿는다. 우리는 우리의 사람과 땅을 안내하리. 우리의 아버지는 할 수 있도다!
Author: Untitled
00:00
01:31
The Japanese anthem Kimi ga yo being performed in 1930. The source of the record is my personal collection. The record plate is number K1-A from Polyfar Recording. Català: Kimi Ga Yo (君が代), l'himne nacional japonès, tocat el 1930 per la Banda Militar de l'Acadèmia Militar Toyama. Čeština: Kimi ga jo (君が代), státní hymna Japonska, na nahrávce z roku 1930. (君が代), die Japanische Nationalhymne gespielt 1930 von der Militärkapelle der Toyama Armeeschule. Kimigayo (君が代), the Japanese National Anthem, as performed in 1930 by the Toyama Army School Military Band. Kimi ga yo (君が代, El reino de nuestro emperador), el himno nacional de Japón, ejecutado por la banda de la academia militar "Toyama" (1930) Suomi: Kimi ga yo (jap. 君が代), Japanin kansallislaulu, esitys vuodelta 1930. Kimi ga yo (君が代), l’hymne national du Japon, interprété par l’orchestre de l’école militaire Toyama. Italiano: Kimi ga yo (君が代, Il regno del nostro imperatore), l'inno nazionale del Giappone, nell'esecuzione della banda dell'accademia militare "Toyama" (1930) 日本語: 日本の国歌『君が代』。1930年、陸軍戸山学校軍楽隊の演奏。 Македонски: Химната на Јапонија насловена како „Кимигајо“ (君が代) во изведба на оркестарот на воена академија во Тојама (1930 г.) Кими га ё (君が代), японский национальный гимн, исполненный в 1930 году Toyama Army School Military Band. Tiếng Việt: Kimi Ga Yo (君が代), Quốc ca Nhật Bản, do Đội nhạc Quân đội của trường Quân bị Toyama trình diễn năm 1930.
Author: Toyama Army School Military Band
00:00
00:06
Backing strings used in the song anthem 2007 by my band wavesounds.
Author: Dataset
00:00
00:25
Its the soviet national anthem on a music box evoking a more sadder tone i aint not commie but its a nice tune.
Author: Leachlurker
00:00
00:26
This sound is a solo classical guitar rhythm. On the second loop a human humming sound is added. Https://soundcloud. Com/alurosu.
Author: Alurosu
00:00
01:51
Binaural field-recording of els segadors, the national anthem of catalonia, sung at "v" rally in barcelona, on september 11th, 2014. It's followed by people shouting "i-inde-independència" (freedom).
Author: Eguaus
00:00
00:04
International anthem for kiss-ups and ass kissers. A sound to be played when ever someone is being overly complimentary. Or not paying attention at all. . . This combined sound reminds us to cool it when we are getting too maudlin, or can be used to advise someone else to take their heads out of their a,,es. Borrowed from gagaman's kiskis. Mp3 and traveler's cork3. Aif.
Author: Magnificentmood
651 - 700 of 704 Next page
/ 15