1,468 Royalty-Free Audio Tracks for "Die"

00:00
01:23
Recording is of a Mozart piece. It is recorded by artis as part of the MusOpen Project project.
Author: Mozart
00:00
04:06
Recording is of a Mozart piece. It is recorded by artist as part of the MusOpen Project project.
Author: Untitled
00:00
01:31
The Japanese anthem Kimi ga yo being performed in 1930. The source of the record is my personal collection. The record plate is number K1-A from Polyfar Recording. Català: Kimi Ga Yo (君が代), l'himne nacional japonès, tocat el 1930 per la Banda Militar de l'Acadèmia Militar Toyama. Čeština: Kimi ga jo (君が代), státní hymna Japonska, na nahrávce z roku 1930. (君が代), die Japanische Nationalhymne gespielt 1930 von der Militärkapelle der Toyama Armeeschule. Kimigayo (君が代), the Japanese National Anthem, as performed in 1930 by the Toyama Army School Military Band. Kimi ga yo (君が代, El reino de nuestro emperador), el himno nacional de Japón, ejecutado por la banda de la academia militar "Toyama" (1930) Suomi: Kimi ga yo (jap. 君が代), Japanin kansallislaulu, esitys vuodelta 1930. Kimi ga yo (君が代), l’hymne national du Japon, interprété par l’orchestre de l’école militaire Toyama. Italiano: Kimi ga yo (君が代, Il regno del nostro imperatore), l'inno nazionale del Giappone, nell'esecuzione della banda dell'accademia militare "Toyama" (1930) 日本語: 日本の国歌『君が代』。1930年、陸軍戸山学校軍楽隊の演奏。 Македонски: Химната на Јапонија насловена како „Кимигајо“ (君が代) во изведба на оркестарот на воена академија во Тојама (1930 г.) Кими га ё (君が代), японский национальный гимн, исполненный в 1930 году Toyama Army School Military Band. Tiếng Việt: Kimi Ga Yo (君が代), Quốc ca Nhật Bản, do Đội nhạc Quân đội của trường Quân bị Toyama trình diễn năm 1930.
Author: Toyama Army School Military Band
00:00
04:33
Italiano: Scena della lettera, primo atto di Eugene Onegin di Tchaikovsky, canta il soprano Joan Hammond in inglese. Registrazione del 1958 della BBC Symphony Orchestra diretta da sir Malcolm Sargent.
Author: Untitled
00:00
00:59
River flowing in the countryside. Cicadas in the background. Recorded in città di castello, umbria, italy. Hope you'll find it useful.
Author: Michelefalleri
00:00
01:01
Small river flowing into the tevere river. Recorded in città di castello, umbria, italy. Hope you'll like it.
Author: Michelefalleri
00:00
00:38
Countryside morning next to a road. Recorded in città di castello, umbria, italy. Hope you'll find it useful.
Author: Michelefalleri
00:00
01:08
Italiano: Trascrizione di Mario Foresi della canzone popolare Rondinella pellegrina, 1887
Author: M.casanova
00:00
00:33
Walking in the dry grass, next to a river. Recorded in città di castello, umbria, italy. Hope you'll find it useful.
Author: Michelefalleri
00:00
00:35
I have played some joyful impro on my juno di. Feel free to use. Note me with result. If u want.
Author: Sandib
00:00
02:56
Songː Consejo de Oro (tango). Authorː Arquimedes Arci (died 5-jul-1938). Singerː Agustín Magaldi. Recː Víctor 7 Aug 1933 Buenos Aires Temaː Consejo de Oro (tango). Autorː Arquimedes Arci (died 5-jul-1938). Cantanteː Agustín Magaldi. Grabː Víctor 7 Ago 1933 Buenos Aires
Author: Arquimedes Arci (died 5-jul-1938)
00:00
00:47
This is a park next to a river, with birds and kids. Recorded in città di castello, umbria, italy. Hope you'll find it useful.
Author: Michelefalleri
00:00
05:41
I made this midi file; it is a performance of an In Nomine by Orlando Gibbons, an English composer who died in 1625.
Author: No machine-readable author provided. DavidCooke~commonswiki assumed (based on copyright claims).
00:00
00:21
Corelli Violin Sonata Op 5 No 9, Tempo di Gavotta
Author: Corelli
00:00
00:59
This is river tevere flowing far away. Recorded in città di castello, umbria, italy. Hope you'll find it useful.
Author: Michelefalleri
00:00
01:24
Cars passino by in the countryside of a small town. Recorded in città di castello, umbria, italy. Hope you'll find it useful.
Author: Michelefalleri
00:00
02:14
Created with spitfire labs. I made this progression for underscoring for a scene in a play that took place after a character died.
Author: Xxamoneyxx
00:00
00:54
Cars passino by in the countryside of a small town. Recorded in città di castello, umbria, italy. Hope you'll find it useful.
Author: Michelefalleri
00:00
01:36
This is a recording that was carried out in longone sabino, a small town located in italy in the province of rieti, where the bells are heard ringing during the feast of saints cosma and damiano which takes place on september 26th. Recorded with the shure mv88 plus digital stereo microphone connected to my iphone 12 pro.
Author: Andreauomogatto
00:00
00:09
A guitar chord, probably a d. Recorded for the purpose of testing out guitar dsp effects. Recording details:. Gibson les paul junior, p90 pickup, mahogany neck, ernie ball beefy slinky 11-54, dunlop 88mm. Recorded through the instrument input of a focusrite saffire pro 24. Edited in ableton live, no processing other than gain and fade.
Author: Loudernoises
00:00
01:17
Sound from machine 'máy niệm phật' use in temple. Record use iphone 5s smart phone 2022. 08. 01 16:28.
Author: Sieuamthanh
00:00
00:59
Cars passino by in the countryside of a small town. Recorded in città di castello, umbria, italy. Hope you'll find it useful.
Author: Michelefalleri
00:00
00:11
Sonido de llamada para movil de zumbido de una mosca de forma digital.
Author: Lidia Rico Cabrero
00:00
00:27
Questo è il suono che fa impazzire ogni amante dei casinò. Il suono di una slot machine.
Author: Aghirlandaio
00:00
03:06
The Anvil Chorus (Coro di zingari) from act 2, scene 1 of Giuseppe Verdi's 1853 opera Il trovatore
Author: Musopen
00:00
02:60
In this recording you can hear generic birds singing, insects and, in the background, cowbells. It was recorded in may in lessinia (griez area), verona. //. In questa registrazione si possono sentire uccelli cantare e insetti vari, oltre che i campanacci di mucche in lontananza. È stato registrato in maggio in lessinia (zona di griez), verona.
Author: Hejminivan
00:00
00:54
The ambience of small river next to a road. Recorded in città di castello, umbria, italy. Hope you'll find it useful.
Author: Michelefalleri
00:00
00:30
This is a song i did on my keyboard of the classic song that was played at my uncles funeral when he died.
Author: Cheesepuff
00:00
00:25
Some octave bass line i have played on my juno di. If u think it is interesting u can use it. Show me the result if u like.
Author: Sandib
00:00
00:57
Jumping into lake, water splash, sliding rock down slide into water (2005). Minidisc recorder with sony ecm-ds70p.
Author: Trp
00:00
01:36
This is some impro one my juno di , my preferable sound for jamming. . . Feel free to use and send me final result if u want.
Author: Sandib
00:00
02:39
Largo-al-factoum- recording-from-1901 by Sig E Francisco
Author: Sig E Francisco
00:00
01:12
The faithful sing the osanna in an italian church, during a ceremony. Church in arma di taggia, near san remo. Voices and pipe organ. Catholic christian chant.
Author: Stefanob
00:00
00:59
Small forest in from of a town. You can hear birds and cars far away. Recorded in città di castello, umbria, italy. Hope you will like it.
Author: Michelefalleri
00:00
01:04
Negeri Sembilan State Anthem - Bless the Great Lord of Negeri Sembilan
Author: Tunku Zakaria Mambang Andrew Caldecott
00:00
01:06
Vacche al pascolo in un tranquillo pomeriggio di maggio al parco del meisino, torino.
Author: Alessandrozangrossi
00:00
00:19
Recorded with the hood open. 2009 fiat doblo malibu, the engine was choking and died soon after.
Author: Fthgurdy
00:00
03:37
I made this midi file; it is a performance of an In Nomine by John Bull, an English composer who died in 1628.
Author: No machine-readable author provided. DavidCooke~commonswiki assumed (based on copyright claims).
00:00
00:07
Knocking to an old xviii century door with iron knocker rings. Registered in portico di romagna (italy) at portinari palace. Equipment used : sony icd-sx800d with external microphone rode ntg2.
Author: Cormi
00:00
00:55
I have played this and drive mannually on juno di. . . Note that works well with rhodes i have uploaded. Feel free to use. U can message me with your final result.
Author: Sandib
00:00
02:59
The Soviet song w:Svyaschennaya Voyna. The file came from http://www.sovmusic.ru and http://9may.alo.ru/pesny.php says that the file was created in 1941. Alexandrov died in 1946.
Author: Alexandr Vasiljevič Alexandrov
00:00
00:21
Corelli Violin Sonata Op 5 No 9, performing version by Geminiani, Tempo di Gavotta
Author: Corelli
00:00
02:39
Die Stem van Suid-Afrika's lyrics being read a capella. It was the former national anthem of South Africa from 1957 to 1994, during the Apartheid era.Sonando desde nuestros cielos azules, Desde la base más profunda de nuestros océanos Sobre montañas eternas, Cuando los riscos resuenan, Desde nuestras llanuras donde, vagones crujientes, Cortan sus senderos en la tierra, Llama al espíritu de nuestro país, De la tierra que nos vio nacer. A tu llamada no vamos a fallar, Firmes y constantes compareceremos, A tu voluntad de vivir o morir, O Sudáfrica, tierra querida. En nuestro cuerpo y nuestro espíritu, En nuestro fuero interno se mantuvo firme; Y la gloria de nuestro pasado; En la promesa de nuestro futuro, En nuestra voluntad, nuestro trabajo, nuestro esfuerzo, Desde la cuna hasta la tumba No hay tierra que comparte nuestro amoroso, Y hay lazo que pueda esclavizar. Tú nos has dado y te hemos conocido, Que nuestras acciones a todos proclaman Nuestro amor perdurable y servicio Para tu honor y tu nombre. En el calor de oro del verano, En el frío del aire de invierno, En la vida surgiendo de la primavera, En el otoño de la desesperación; Cuando las campanas de boda repiquen, O cuando aquellos a quienes amamos personas sí, Tú nos la sabes de tus hijos Y dost llevarnos a tu corazón En voz alta repiques el coro contestador; Somos tus cosas, y vamos a estar de pie, Ya se trate de la vida o la muerte, para responder Para tu llamada, tierra amada. En tu poder, Todopoderoso, confiando, Hicieron nuestros padres construyen de edad; Fortalecer entonces, oh Señor, a sus hijos Para defenderse, de amar, de explotaciones Que la herencia que nos dieron Para nuestros niños aún pueden ser; Fiadores sólo a la más alta Y antes de que todo el mundo libre. Como nuestros padres confiaban humildemente, Enséñanos, Señor que confiar en ti todavía; Proteja nuestra tierra y guiar a nuestro pueblo En tu camino, para hacer tu voluntad.한국어: 남아프리카의 외침 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리의 먼 곳에 사람이 살지 않는 평원을 통해 무기와 황소의 신음을 함께 하리라. 우리의 사랑의 목소리는 남아프리카 공화국을 향해 커지리라. 우리는 너의 전화에 응답하리라. 우리는 당신이 원하는 것을 제공하리라. 우리는 남아프리카 공화국, 당신을 위해 우리는 죽을 것이다, 살 것이다. 2절 우리의 몸과 마음, 우리의 마음과 영혼은, 과거의 영광에서 우리의 희망이 되리라. 우리의 작품에는, 요람에서 무덤까지 다른 땅과 우리 사랑을 화합하지 않으리라. 다른 건 우리의 자신감이리. 국토 안보부여, 우리는 경의를 표하리. 우아한 너의 이름과 우리의 아프리카너가 최고이리라. 남아프리카 공화국의 아이들이여! 3절 여름의 더위와 겨울의 추위에 우리의 사랑의 봄과 우리 삶의 가을은 교회의 종이에서 나는 소리이리라. 요람의 발에서 우리는 당신의 목소리를 들으니 너는 네 딸이 어디 있는지 알고 있도다. 전화할때 우리는 거부하지 않는다. 영원히 우리와 연락하리라. 생명과 죽음이여, 우리는 남아프리카 공화국에 올 것이리! 4절 자신감에 전능한 우리의 선조는 주님, 우리에가 강을 주소서!라 외쳤으니, 지원을 유지하리라. 우리 조상의 땅, 우리 아이를 위해 영원한 하인들이여, 세계와 붙으리라. 우리 조상들이 믿음을 우리가 믿는 주님을 가르쳐, 우리의 땅과 우리 민족과 함께 당신의 유언대로 다스려라! 영어 한국어 번역 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리가 어느 평원에서 마차를 맞추었는가? 지구의 철도를 자르면, 우리나라의 정신과 통화하리라. 토지는 우리에게 탄생을 주었다. 그대는 우리가 주저하면 안된다는 것을 확고하고 우리가 확고하리라. 그대는 살거나 멸망하리라. 사랑하는 땅, 남아공이여! 2절 우리의 몸과 우리의 영혼에서, 우리의 가장 깊숙한 곳의 마음에 빨리 개최하리라. 그리고 우리의 과거의 영광을, 우리의 미래의 약속이 있으리라. 우리의 작품은 우리의 믿음으로 만들어진 것이리라. 무덤에 크래들에서, 그 주에는 우리의 사랑이 가득한 땅이, 끈끈이같은 자들은 정복하지 못하리라! 너의 젖먹이에 우리를 매개로, 우리는 그대를 알고, 매일 우리의 행동은 모든 선포에 우리의 영원한 사랑과 봉사는 명예와 너의 이름을 그대에게! 3절 뜨거운 여름의 향기와, 차가운 겨울의 기운, 따뜻한 봄의 집과 시원한 가을의 절망은 결혼의 종소리는 굴뚝에서 울리라. 우리가 떠나보내는 새 사람, 그대의 아이들의 마음은 우리를 데려가리라 커다란 종소리여, 우리는 그대가 있으며, 우리가 서한다던, 대답하리. 그대는 생명이냐 죽음이냐, 모르면 사랑하는 땅에 전화를! 4절 그대의 권력에서 전능한 신뢰는, 우리 조상들이 예전에 만들었는가? 사랑하는 변호를 잡으리. 주님의 아들은 강한 탓에 그들이 준 유산으로 우리는 행복하리라. 높은 곳의 보석은, 세상에 자유를 주리라. 우리 조상은 겸허하게 신뢰할 수 있는 것처럼 가르치는 우리 주님은 여전히 하느님을 믿는다. 우리는 우리의 사람과 땅을 안내하리. 우리의 아버지는 할 수 있도다!
Author: Untitled
00:00
01:31
Die Stem van Suid-Afrika performed by the SABC Symphony Orchestra. It was the former national anthem of South Africa from 1957 to 1994, during the Apartheid era.Sonando desde nuestros cielos azules, Desde la base más profunda de nuestros océanos Sobre montañas eternas, Cuando los riscos resuenan, Desde nuestras llanuras donde, vagones crujientes, Cortan sus senderos en la tierra, Llama al espíritu de nuestro país, De la tierra que nos vio nacer. A tu llamada no vamos a fallar, Firmes y constantes compareceremos, A tu voluntad de vivir o morir, O Sudáfrica, tierra querida. En nuestro cuerpo y nuestro espíritu, En nuestro fuero interno se mantuvo firme; Y la gloria de nuestro pasado; En la promesa de nuestro futuro, En nuestra voluntad, nuestro trabajo, nuestro esfuerzo, Desde la cuna hasta la tumba No hay tierra que comparte nuestro amoroso, Y hay lazo que pueda esclavizar. Tú nos has dado y te hemos conocido, Que nuestras acciones a todos proclaman Nuestro amor perdurable y servicio Para tu honor y tu nombre. En el calor de oro del verano, En el frío del aire de invierno, En la vida surgiendo de la primavera, En el otoño de la desesperación; Cuando las campanas de boda repiquen, O cuando aquellos a quienes amamos personas sí, Tú nos la sabes de tus hijos Y dost llevarnos a tu corazón En voz alta repiques el coro contestador; Somos tus cosas, y vamos a estar de pie, Ya se trate de la vida o la muerte, para responder Para tu llamada, tierra amada. En tu poder, Todopoderoso, confiando, Hicieron nuestros padres construyen de edad; Fortalecer entonces, oh Señor, a sus hijos Para defenderse, de amar, de explotaciones Que la herencia que nos dieron Para nuestros niños aún pueden ser; Fiadores sólo a la más alta Y antes de que todo el mundo libre. Como nuestros padres confiaban humildemente, Enséñanos, Señor que confiar en ti todavía; Proteja nuestra tierra y guiar a nuestro pueblo En tu camino, para hacer tu voluntad.한국어: 남아프리카의 외침 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리의 먼 곳에 사람이 살지 않는 평원을 통해 무기와 황소의 신음을 함께 하리라. 우리의 사랑의 목소리는 남아프리카 공화국을 향해 커지리라. 우리는 너의 전화에 응답하리라. 우리는 당신이 원하는 것을 제공하리라. 우리는 남아프리카 공화국, 당신을 위해 우리는 죽을 것이다, 살 것이다. 2절 우리의 몸과 마음, 우리의 마음과 영혼은, 과거의 영광에서 우리의 희망이 되리라. 우리의 작품에는, 요람에서 무덤까지 다른 땅과 우리 사랑을 화합하지 않으리라. 다른 건 우리의 자신감이리. 국토 안보부여, 우리는 경의를 표하리. 우아한 너의 이름과 우리의 아프리카너가 최고이리라. 남아프리카 공화국의 아이들이여! 3절 여름의 더위와 겨울의 추위에 우리의 사랑의 봄과 우리 삶의 가을은 교회의 종이에서 나는 소리이리라. 요람의 발에서 우리는 당신의 목소리를 들으니 너는 네 딸이 어디 있는지 알고 있도다. 전화할때 우리는 거부하지 않는다. 영원히 우리와 연락하리라. 생명과 죽음이여, 우리는 남아프리카 공화국에 올 것이리! 4절 자신감에 전능한 우리의 선조는 주님, 우리에가 강을 주소서!라 외쳤으니, 지원을 유지하리라. 우리 조상의 땅, 우리 아이를 위해 영원한 하인들이여, 세계와 붙으리라. 우리 조상들이 믿음을 우리가 믿는 주님을 가르쳐, 우리의 땅과 우리 민족과 함께 당신의 유언대로 다스려라! 영어 한국어 번역 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리가 어느 평원에서 마차를 맞추었는가? 지구의 철도를 자르면, 우리나라의 정신과 통화하리라. 토지는 우리에게 탄생을 주었다. 그대는 우리가 주저하면 안된다는 것을 확고하고 우리가 확고하리라. 그대는 살거나 멸망하리라. 사랑하는 땅, 남아공이여! 2절 우리의 몸과 우리의 영혼에서, 우리의 가장 깊숙한 곳의 마음에 빨리 개최하리라. 그리고 우리의 과거의 영광을, 우리의 미래의 약속이 있으리라. 우리의 작품은 우리의 믿음으로 만들어진 것이리라. 무덤에 크래들에서, 그 주에는 우리의 사랑이 가득한 땅이, 끈끈이같은 자들은 정복하지 못하리라! 너의 젖먹이에 우리를 매개로, 우리는 그대를 알고, 매일 우리의 행동은 모든 선포에 우리의 영원한 사랑과 봉사는 명예와 너의 이름을 그대에게! 3절 뜨거운 여름의 향기와, 차가운 겨울의 기운, 따뜻한 봄의 집과 시원한 가을의 절망은 결혼의 종소리는 굴뚝에서 울리라. 우리가 떠나보내는 새 사람, 그대의 아이들의 마음은 우리를 데려가리라 커다란 종소리여, 우리는 그대가 있으며, 우리가 서한다던, 대답하리. 그대는 생명이냐 죽음이냐, 모르면 사랑하는 땅에 전화를! 4절 그대의 권력에서 전능한 신뢰는, 우리 조상들이 예전에 만들었는가? 사랑하는 변호를 잡으리. 주님의 아들은 강한 탓에 그들이 준 유산으로 우리는 행복하리라. 높은 곳의 보석은, 세상에 자유를 주리라. 우리 조상은 겸허하게 신뢰할 수 있는 것처럼 가르치는 우리 주님은 여전히 하느님을 믿는다. 우리는 우리의 사람과 땅을 안내하리. 우리의 아버지는 할 수 있도다!
Author: Untitled
00:00
00:06
A low bass guitar note, played with a pencil as a percussion. It resembles the hit of the piano hammers on the strings. Recorded using a samson c02 pointing at the strings and a di box.
Author: Fester
00:00
02:57
Under a plastic awning on the edge of a small forest in portland, orwent to record the downpour but it died down as soon as i hit recordrecorded on a beyerdynamic m88.
Author: Yfjesse
1301 - 1350 of 1,468 Next page
/ 30