1,468 Royalty-Free Audio Tracks for "Die"

00:00
01:44
This clip was recorder 5 minutes out the little town of monterosso near a stream. You can hear clearly the sound of the water but you can hear also the nature all around: birds, insect, a rooster. Very calm and peaceful. Recorded with a zoom h1n (96khz /24bit). Recorded in a sunny, calm-windy morning.
Author: Nicolo
00:00
03:07
In una giornata come tante evelin era andata ad aspettare il suo ragazzo fuori dal lavoro per fargli una sorpresa per il loro anniversario, quando vede però lui insieme ad un'altra ragazza evelin, ferita, lo insulta e sale in macchina per andare lontano da quella scena che le ha spezzato il cuore. Dopo un po' arriva il messaggio del suo ragazzo evelin mentre è alla guida si distrae per leggerlo e provoca un incidente dove perde la vita. Le forze dell'ordine chiamano la madre che si dispera, amici e parenti piangono la scomparsa della giovane.
Author: Rosewhite
00:00
08:37
Assisted breathing for my agonizing friend the day before he died. He told me that the sounds bothered him (morphine made him sensible to ears), that everything was magnified, so i raised the input level to 9, removed the lo-cut and the limiter in order to better understand how he perceived it. He died listening to the annoying noises of the environment, but he will not suffer anymore. See you never more my dear friend. Recorded using zoom h1n (70% of battery when recording).
Author: Nrn
00:00
05:11
A particular religious day (16th july 2019) in italy: madonna del carmine. A religious procession with priest that speaks with his citizen. There is a band too that play a litany.
Author: Satie
00:00
00:05
Slamming an old xviii century door with iron knocker rings. Registered in portico di romagna (italy) at portinari palace. Equipment used : sony icd-sx800d with external microphone rode ntg2.
Author: Cormi
00:00
01:11
This is the sound of a rural place in città di castello, umbria, italy. You can hear birds and flies in the background. Hope you'll find it useful.
Author: Michelefalleri
00:00
01:13
This is the sound of a rural place in città di castello, umbria, italy. You can hear birds and dogs in the background. Hope you'll find it useful.
Author: Michelefalleri
00:00
00:18
Sound of footsteps (hiking boots) on a bed of dry chestnut leaves about 40 centimetres thick. Crunching leaves, sounds of the forest in the distance (birds, wind, etc. ). Walk at a fairly slow pace. Perfect for natural backgrounds. Recorded with a zoom h1n held in hand and pointed at the ground.
Author: Ilmotografo
00:00
00:49
This is the sound of a rural place in città di castello, umbria, italy. You can hear birds and dogs in the background. Hope you'll find it useful.
Author: Michelefalleri
00:00
02:49
Parody of Gilbert & Sullivan's "Major General's Song"; the words are my own; the music is now Public Domain (first published 1879; Sullivan, composer, died 1900)
Author: No machine-readable author provided. Bucketsofg~commonswiki assumed (based on copyright claims).
00:00
01:49
A voice recording of "Die Stem van Suid-Afrika".Sonando desde nuestros cielos azules, Desde la base más profunda de nuestros océanos Sobre montañas eternas, Cuando los riscos resuenan, Desde nuestras llanuras donde, vagones crujientes, Cortan sus senderos en la tierra, Llama al espíritu de nuestro país, De la tierra que nos vio nacer. A tu llamada no vamos a fallar, Firmes y constantes compareceremos, A tu voluntad de vivir o morir, O Sudáfrica, tierra querida. En nuestro cuerpo y nuestro espíritu, En nuestro fuero interno se mantuvo firme; Y la gloria de nuestro pasado; En la promesa de nuestro futuro, En nuestra voluntad, nuestro trabajo, nuestro esfuerzo, Desde la cuna hasta la tumba No hay tierra que comparte nuestro amoroso, Y hay lazo que pueda esclavizar. Tú nos has dado y te hemos conocido, Que nuestras acciones a todos proclaman Nuestro amor perdurable y servicio Para tu honor y tu nombre. En el calor de oro del verano, En el frío del aire de invierno, En la vida surgiendo de la primavera, En el otoño de la desesperación; Cuando las campanas de boda repiquen, O cuando aquellos a quienes amamos personas sí, Tú nos la sabes de tus hijos Y dost llevarnos a tu corazón En voz alta repiques el coro contestador; Somos tus cosas, y vamos a estar de pie, Ya se trate de la vida o la muerte, para responder Para tu llamada, tierra amada. En tu poder, Todopoderoso, confiando, Hicieron nuestros padres construyen de edad; Fortalecer entonces, oh Señor, a sus hijos Para defenderse, de amar, de explotaciones Que la herencia que nos dieron Para nuestros niños aún pueden ser; Fiadores sólo a la más alta Y antes de que todo el mundo libre. Como nuestros padres confiaban humildemente, Enséñanos, Señor que confiar en ti todavía; Proteja nuestra tierra y guiar a nuestro pueblo En tu camino, para hacer tu voluntad.한국어: 남아프리카의 외침 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리의 먼 곳에 사람이 살지 않는 평원을 통해 무기와 황소의 신음을 함께 하리라. 우리의 사랑의 목소리는 남아프리카 공화국을 향해 커지리라. 우리는 너의 전화에 응답하리라. 우리는 당신이 원하는 것을 제공하리라. 우리는 남아프리카 공화국, 당신을 위해 우리는 죽을 것이다, 살 것이다. 2절 우리의 몸과 마음, 우리의 마음과 영혼은, 과거의 영광에서 우리의 희망이 되리라. 우리의 작품에는, 요람에서 무덤까지 다른 땅과 우리 사랑을 화합하지 않으리라. 다른 건 우리의 자신감이리. 국토 안보부여, 우리는 경의를 표하리. 우아한 너의 이름과 우리의 아프리카너가 최고이리라. 남아프리카 공화국의 아이들이여! 3절 여름의 더위와 겨울의 추위에 우리의 사랑의 봄과 우리 삶의 가을은 교회의 종이에서 나는 소리이리라. 요람의 발에서 우리는 당신의 목소리를 들으니 너는 네 딸이 어디 있는지 알고 있도다. 전화할때 우리는 거부하지 않는다. 영원히 우리와 연락하리라. 생명과 죽음이여, 우리는 남아프리카 공화국에 올 것이리! 4절 자신감에 전능한 우리의 선조는 주님, 우리에가 강을 주소서!라 외쳤으니, 지원을 유지하리라. 우리 조상의 땅, 우리 아이를 위해 영원한 하인들이여, 세계와 붙으리라. 우리 조상들이 믿음을 우리가 믿는 주님을 가르쳐, 우리의 땅과 우리 민족과 함께 당신의 유언대로 다스려라! 영어 한국어 번역 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리가 어느 평원에서 마차를 맞추었는가? 지구의 철도를 자르면, 우리나라의 정신과 통화하리라. 토지는 우리에게 탄생을 주었다. 그대는 우리가 주저하면 안된다는 것을 확고하고 우리가 확고하리라. 그대는 살거나 멸망하리라. 사랑하는 땅, 남아공이여! 2절 우리의 몸과 우리의 영혼에서, 우리의 가장 깊숙한 곳의 마음에 빨리 개최하리라. 그리고 우리의 과거의 영광을, 우리의 미래의 약속이 있으리라. 우리의 작품은 우리의 믿음으로 만들어진 것이리라. 무덤에 크래들에서, 그 주에는 우리의 사랑이 가득한 땅이, 끈끈이같은 자들은 정복하지 못하리라! 너의 젖먹이에 우리를 매개로, 우리는 그대를 알고, 매일 우리의 행동은 모든 선포에 우리의 영원한 사랑과 봉사는 명예와 너의 이름을 그대에게! 3절 뜨거운 여름의 향기와, 차가운 겨울의 기운, 따뜻한 봄의 집과 시원한 가을의 절망은 결혼의 종소리는 굴뚝에서 울리라. 우리가 떠나보내는 새 사람, 그대의 아이들의 마음은 우리를 데려가리라 커다란 종소리여, 우리는 그대가 있으며, 우리가 서한다던, 대답하리. 그대는 생명이냐 죽음이냐, 모르면 사랑하는 땅에 전화를! 4절 그대의 권력에서 전능한 신뢰는, 우리 조상들이 예전에 만들었는가? 사랑하는 변호를 잡으리. 주님의 아들은 강한 탓에 그들이 준 유산으로 우리는 행복하리라. 높은 곳의 보석은, 세상에 자유를 주리라. 우리 조상은 겸허하게 신뢰할 수 있는 것처럼 가르치는 우리 주님은 여전히 하느님을 믿는다. 우리는 우리의 사람과 땅을 안내하리. 우리의 아버지는 할 수 있도다!
Author: Cornelis Jacobus Langenhoven
00:00
02:12
1938 recording of "Die Stem van Suid-Afrika"Sonando desde nuestros cielos azules, Desde la base más profunda de nuestros océanos Sobre montañas eternas, Cuando los riscos resuenan, Desde nuestras llanuras donde, vagones crujientes, Cortan sus senderos en la tierra, Llama al espíritu de nuestro país, De la tierra que nos vio nacer. A tu llamada no vamos a fallar, Firmes y constantes compareceremos, A tu voluntad de vivir o morir, O Sudáfrica, tierra querida. En nuestro cuerpo y nuestro espíritu, En nuestro fuero interno se mantuvo firme; Y la gloria de nuestro pasado; En la promesa de nuestro futuro, En nuestra voluntad, nuestro trabajo, nuestro esfuerzo, Desde la cuna hasta la tumba No hay tierra que comparte nuestro amoroso, Y hay lazo que pueda esclavizar. Tú nos has dado y te hemos conocido, Que nuestras acciones a todos proclaman Nuestro amor perdurable y servicio Para tu honor y tu nombre. En el calor de oro del verano, En el frío del aire de invierno, En la vida surgiendo de la primavera, En el otoño de la desesperación; Cuando las campanas de boda repiquen, O cuando aquellos a quienes amamos personas sí, Tú nos la sabes de tus hijos Y dost llevarnos a tu corazón En voz alta repiques el coro contestador; Somos tus cosas, y vamos a estar de pie, Ya se trate de la vida o la muerte, para responder Para tu llamada, tierra amada. En tu poder, Todopoderoso, confiando, Hicieron nuestros padres construyen de edad; Fortalecer entonces, oh Señor, a sus hijos Para defenderse, de amar, de explotaciones Que la herencia que nos dieron Para nuestros niños aún pueden ser; Fiadores sólo a la más alta Y antes de que todo el mundo libre. Como nuestros padres confiaban humildemente, Enséñanos, Señor que confiar en ti todavía; Proteja nuestra tierra y guiar a nuestro pueblo En tu camino, para hacer tu voluntad.한국어: 남아프리카의 외침 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리의 먼 곳에 사람이 살지 않는 평원을 통해 무기와 황소의 신음을 함께 하리라. 우리의 사랑의 목소리는 남아프리카 공화국을 향해 커지리라. 우리는 너의 전화에 응답하리라. 우리는 당신이 원하는 것을 제공하리라. 우리는 남아프리카 공화국, 당신을 위해 우리는 죽을 것이다, 살 것이다. 2절 우리의 몸과 마음, 우리의 마음과 영혼은, 과거의 영광에서 우리의 희망이 되리라. 우리의 작품에는, 요람에서 무덤까지 다른 땅과 우리 사랑을 화합하지 않으리라. 다른 건 우리의 자신감이리. 국토 안보부여, 우리는 경의를 표하리. 우아한 너의 이름과 우리의 아프리카너가 최고이리라. 남아프리카 공화국의 아이들이여! 3절 여름의 더위와 겨울의 추위에 우리의 사랑의 봄과 우리 삶의 가을은 교회의 종이에서 나는 소리이리라. 요람의 발에서 우리는 당신의 목소리를 들으니 너는 네 딸이 어디 있는지 알고 있도다. 전화할때 우리는 거부하지 않는다. 영원히 우리와 연락하리라. 생명과 죽음이여, 우리는 남아프리카 공화국에 올 것이리! 4절 자신감에 전능한 우리의 선조는 주님, 우리에가 강을 주소서!라 외쳤으니, 지원을 유지하리라. 우리 조상의 땅, 우리 아이를 위해 영원한 하인들이여, 세계와 붙으리라. 우리 조상들이 믿음을 우리가 믿는 주님을 가르쳐, 우리의 땅과 우리 민족과 함께 당신의 유언대로 다스려라! 영어 한국어 번역 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리가 어느 평원에서 마차를 맞추었는가? 지구의 철도를 자르면, 우리나라의 정신과 통화하리라. 토지는 우리에게 탄생을 주었다. 그대는 우리가 주저하면 안된다는 것을 확고하고 우리가 확고하리라. 그대는 살거나 멸망하리라. 사랑하는 땅, 남아공이여! 2절 우리의 몸과 우리의 영혼에서, 우리의 가장 깊숙한 곳의 마음에 빨리 개최하리라. 그리고 우리의 과거의 영광을, 우리의 미래의 약속이 있으리라. 우리의 작품은 우리의 믿음으로 만들어진 것이리라. 무덤에 크래들에서, 그 주에는 우리의 사랑이 가득한 땅이, 끈끈이같은 자들은 정복하지 못하리라! 너의 젖먹이에 우리를 매개로, 우리는 그대를 알고, 매일 우리의 행동은 모든 선포에 우리의 영원한 사랑과 봉사는 명예와 너의 이름을 그대에게! 3절 뜨거운 여름의 향기와, 차가운 겨울의 기운, 따뜻한 봄의 집과 시원한 가을의 절망은 결혼의 종소리는 굴뚝에서 울리라. 우리가 떠나보내는 새 사람, 그대의 아이들의 마음은 우리를 데려가리라 커다란 종소리여, 우리는 그대가 있으며, 우리가 서한다던, 대답하리. 그대는 생명이냐 죽음이냐, 모르면 사랑하는 땅에 전화를! 4절 그대의 권력에서 전능한 신뢰는, 우리 조상들이 예전에 만들었는가? 사랑하는 변호를 잡으리. 주님의 아들은 강한 탓에 그들이 준 유산으로 우리는 행복하리라. 높은 곳의 보석은, 세상에 자유를 주리라. 우리 조상은 겸허하게 신뢰할 수 있는 것처럼 가르치는 우리 주님은 여전히 하느님을 믿는다. 우리는 우리의 사람과 땅을 안내하리. 우리의 아버지는 할 수 있도다!
Author: Untitled
00:00
04:06
Cavatina di Rosina ("Una voce poco fa…") from opera The Barber of Seville. Performed by Aurelia Dobrovolskaya. Recorded in 1914. Каватина Розины "В полуночной тишине" из оперы "Севильский цирюльник" (действие первое, картина вторая) (Дж. Россини). Исполняет Аврелия Добровольская. Запись 1914 г. (Арх.№ ф. 42, оп. 1 "г", ед. уч. 237). Kawatyna Una voce poco fa z opery Cyrulik sewilski w wykonaniu Aurelii Dobrowolskiej zarejestrowana w 1914 roku. Čeština: Árie Cavatina di Rosina ("Una voce poco fa…") z opery Lazebník sevillský, nahrávka z roku 1914. Македонски: Розинината каватина од операта „Севиљскиот берберин“ во изведба на Аврелија Добровољскаја. Снимено во 1914 г.
Author: Gioachino Rossini
00:00
02:45
Title/Work: Il barbiere di Siviglia Content: Atto 1-Sc 02/03-Recitativo: Ah, ah! che bella vita! (Figaro) Genre(s): Operas Author(s)/Composer(s): Gioachino Rossini (1792-1868) Music arranger(s): none Lyricist(s): none Performer(s): La Scala Theatre Orchestra Conductor: Lorenzo Molajoli (1868-1939) Place of recording: unknown 1st release date: 1929 1st recording date: 8 July 1929
Author: Untitled
00:00
00:22
A clown in the piazza san lorenzo from genova is surrounded by children playing with long, thin and flexible balloons, one child is asking the clown to shape a balloon as a white gun.
Author: Suonidigenova
00:00
00:58
This is the sound of a rural place in città di castello, umbria, italy. You can hear birds and cicadas in the background. Hope you'll find it useful.
Author: Michelefalleri
00:00
00:22
Registrato con microfono zoom h4n, suono ripreso con angolo di 90°. Soggetto fontana in piazza della modonna delle neve le murate a firenze.
Author: Jacopo
00:00
03:43
Zoom h6 stereo mic pressed up against window being pelted by heavy rain in suburban area. Sound of overflowing gutters then as rain dies, distant sound of thunder and ticking of clock revealed.
Author: Leesparey
00:00
00:33
Construction works in the courtyard of via della zecca 15 in messina, italysuoni dal cortile di via della zecca 13, messina.
Author: Carlobertelli
00:00
11:15
Primavera a ponte a mensola (firenze). Macchine lontane, canto di uccelli, canzoni cantate in lontananza. Springtime in ponte a mensola (firenze, italia). Birds, few cars passing by, choir music in the distance.
Author: Lascia
00:00
02:40
Movement I of Ottorino Respighi's The Pines of Rome, entitled The Pines of Villa Borghese. It portrays noisy children playing soldiers and marching in the pine groves of the Borghese gardens.
Author: The President's Own Marine Band
00:00
03:54
Italiano: Scena della lettera, primo atto di Eugene Onegin di Tchaikovsky, canta il soprano Claudia Muzio in italiano. Rappresentazione del 3 novembre 1920 al New York Metropolitan Opera, con il ruolo principale affidato al baritono Giuseppe De Luca. Letter Scene, the first act of Eugene Onegin by Tchaikovsky, the soprano Claudia Muzio sings in Italian. Performed on November 3, 1920 at the New York Metropolitan Opera, with the main role played by the baritone Giuseppe De Luca.
Author: Untitled
00:00
06:49
Ottorino Respighi's The Pines of Rome - III. The Pines of the Janiculum as performed by the United States Army Band
Author: Untitled
00:00
04:19
A live recording of a student playing a veena during a high school variety show using cheep guitar pick-up, countryman type 10 di into a allen & heath ilive, recorded on a tascam dr-40.
Author: Iskweldog
00:00
18:46
Italiano: Ouverture-Fantasia in Si minore Romeo e Giulietta di Čajkovskij Overture-Fantasy B minor Romeo and Juliet by Tchaikovsky
Author: Untitled
00:00
00:33
Up and Down This World Goes Round, three voice round by Matthew Locke. Italiano: "Su e Giù questo mondo va in giro", tre voci di Matthew Locke.
Author: Matthew Locke (Life time: 1630-1677)
00:00
06:20
Movement II of Ottorino Respighi's The Pines of Rome, entitled The Pines Near a Catacomb. It is a is a majestic dirge, representing pine trees near a catacomb in Campagna..
Author: Ottorino RespighiThe President's Own Marine Band
00:00
02:40
Ottorino Respighi's The Pines of Rome - I. The Pines of the Villa Borghese as performed by the United States Army Band
Author: Untitled
00:00
05:01
Ottorino Respighi's The Pines of Rome - IV. The Pines of the Appian Way as performed by the United States Army Band
Author: Untitled
00:00
09:09
Record relative dì lan read/sing bài tăng thi sĩ việt châu use zoom h1, 2016. 01. I use compress format. Ogg because very long but gooder quality than. Mp3 (and no patent monopoly).
Author: Sieuamthanh
00:00
07:01
Ottorino Respighi's The Pines of Rome - II. The Pines Near a Catacomb as performed by the United States Army Band
Author: Untitled
00:00
02:06
Italiano: Anonimo: "Addio mia bella addio", canto risorgimentale; versione per orchestra e coro vocalizzato. Autoprodotto dall'Utente con sintetizzatore virtuale più banco SoundFont SGM-V2.01 di David Shan da 235 MB.
Author: Pracchia-78 at Italian Wikipedia
00:00
00:49
Sound of footsteps (hiking boots) in an artificial stone tunnel about 4 to 5 metres in diameter in brezzo di bedero (northern italy). The tunnel is part of the structures of the 'cadorna' defence line, dating back to wwi, and leads to an artillery emplacement in a cave. Sound of footsteps and crunching gravel under the soles, with a slight echo and reverberation from the cave environment. Perfect for creating eerie, natural and industrial backgrounds and first-person vr experiences. Recorded with a zoom h1n held in hand while walking and pointed towards the feet.
Author: Ilmotografo
00:00
01:24
Die Stem van Suid-Afrika performed in the late 1950s/early 1960s by the Band of the South African Air Force, directed by Captain J. E. Koops van't Jagt. It was the former national anthem of South Africa from 1957 to 1994, during the Apartheid era.Sonando desde nuestros cielos azules, Desde la base más profunda de nuestros océanos Sobre montañas eternas, Cuando los riscos resuenan, Desde nuestras llanuras donde, vagones crujientes, Cortan sus senderos en la tierra, Llama al espíritu de nuestro país, De la tierra que nos vio nacer. A tu llamada no vamos a fallar, Firmes y constantes compareceremos, A tu voluntad de vivir o morir, O Sudáfrica, tierra querida. En nuestro cuerpo y nuestro espíritu, En nuestro fuero interno se mantuvo firme; Y la gloria de nuestro pasado; En la promesa de nuestro futuro, En nuestra voluntad, nuestro trabajo, nuestro esfuerzo, Desde la cuna hasta la tumba No hay tierra que comparte nuestro amoroso, Y hay lazo que pueda esclavizar. Tú nos has dado y te hemos conocido, Que nuestras acciones a todos proclaman Nuestro amor perdurable y servicio Para tu honor y tu nombre. En el calor de oro del verano, En el frío del aire de invierno, En la vida surgiendo de la primavera, En el otoño de la desesperación; Cuando las campanas de boda repiquen, O cuando aquellos a quienes amamos personas sí, Tú nos la sabes de tus hijos Y dost llevarnos a tu corazón En voz alta repiques el coro contestador; Somos tus cosas, y vamos a estar de pie, Ya se trate de la vida o la muerte, para responder Para tu llamada, tierra amada. En tu poder, Todopoderoso, confiando, Hicieron nuestros padres construyen de edad; Fortalecer entonces, oh Señor, a sus hijos Para defenderse, de amar, de explotaciones Que la herencia que nos dieron Para nuestros niños aún pueden ser; Fiadores sólo a la más alta Y antes de que todo el mundo libre. Como nuestros padres confiaban humildemente, Enséñanos, Señor que confiar en ti todavía; Proteja nuestra tierra y guiar a nuestro pueblo En tu camino, para hacer tu voluntad.한국어: 남아프리카의 외침 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리의 먼 곳에 사람이 살지 않는 평원을 통해 무기와 황소의 신음을 함께 하리라. 우리의 사랑의 목소리는 남아프리카 공화국을 향해 커지리라. 우리는 너의 전화에 응답하리라. 우리는 당신이 원하는 것을 제공하리라. 우리는 남아프리카 공화국, 당신을 위해 우리는 죽을 것이다, 살 것이다. 2절 우리의 몸과 마음, 우리의 마음과 영혼은, 과거의 영광에서 우리의 희망이 되리라. 우리의 작품에는, 요람에서 무덤까지 다른 땅과 우리 사랑을 화합하지 않으리라. 다른 건 우리의 자신감이리. 국토 안보부여, 우리는 경의를 표하리. 우아한 너의 이름과 우리의 아프리카너가 최고이리라. 남아프리카 공화국의 아이들이여! 3절 여름의 더위와 겨울의 추위에 우리의 사랑의 봄과 우리 삶의 가을은 교회의 종이에서 나는 소리이리라. 요람의 발에서 우리는 당신의 목소리를 들으니 너는 네 딸이 어디 있는지 알고 있도다. 전화할때 우리는 거부하지 않는다. 영원히 우리와 연락하리라. 생명과 죽음이여, 우리는 남아프리카 공화국에 올 것이리! 4절 자신감에 전능한 우리의 선조는 주님, 우리에가 강을 주소서!라 외쳤으니, 지원을 유지하리라. 우리 조상의 땅, 우리 아이를 위해 영원한 하인들이여, 세계와 붙으리라. 우리 조상들이 믿음을 우리가 믿는 주님을 가르쳐, 우리의 땅과 우리 민족과 함께 당신의 유언대로 다스려라! 영어 한국어 번역 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리가 어느 평원에서 마차를 맞추었는가? 지구의 철도를 자르면, 우리나라의 정신과 통화하리라. 토지는 우리에게 탄생을 주었다. 그대는 우리가 주저하면 안된다는 것을 확고하고 우리가 확고하리라. 그대는 살거나 멸망하리라. 사랑하는 땅, 남아공이여! 2절 우리의 몸과 우리의 영혼에서, 우리의 가장 깊숙한 곳의 마음에 빨리 개최하리라. 그리고 우리의 과거의 영광을, 우리의 미래의 약속이 있으리라. 우리의 작품은 우리의 믿음으로 만들어진 것이리라. 무덤에 크래들에서, 그 주에는 우리의 사랑이 가득한 땅이, 끈끈이같은 자들은 정복하지 못하리라! 너의 젖먹이에 우리를 매개로, 우리는 그대를 알고, 매일 우리의 행동은 모든 선포에 우리의 영원한 사랑과 봉사는 명예와 너의 이름을 그대에게! 3절 뜨거운 여름의 향기와, 차가운 겨울의 기운, 따뜻한 봄의 집과 시원한 가을의 절망은 결혼의 종소리는 굴뚝에서 울리라. 우리가 떠나보내는 새 사람, 그대의 아이들의 마음은 우리를 데려가리라 커다란 종소리여, 우리는 그대가 있으며, 우리가 서한다던, 대답하리. 그대는 생명이냐 죽음이냐, 모르면 사랑하는 땅에 전화를! 4절 그대의 권력에서 전능한 신뢰는, 우리 조상들이 예전에 만들었는가? 사랑하는 변호를 잡으리. 주님의 아들은 강한 탓에 그들이 준 유산으로 우리는 행복하리라. 높은 곳의 보석은, 세상에 자유를 주리라. 우리 조상은 겸허하게 신뢰할 수 있는 것처럼 가르치는 우리 주님은 여전히 하느님을 믿는다. 우리는 우리의 사람과 땅을 안내하리. 우리의 아버지는 할 수 있도다!
Author: Untitled
00:00
09:58
Early morning on the dock of a minnesota lake. Sound of water underneath the dock and purple martins chirping. There is a sudden motorboat engine at after a few minutes, but it quickly dies away. There is also the sound of a giant snapping turtle banging against the dock. At the end of the recording there are some wind and microphone sounds.
Author: Len
00:00
00:09
Use this pack https://freesound. Org/people/josefpres/packs/27731/and create your own disco bass loopcut and glue :-)subscribe to my facebook page https://www. Facebook. Com/simplesamplesweb. Notes: dis, ais, gis, cis.
Author: Josefpres
00:00
02:59
Adieu de Mimi de l'opéra La Bohème composé par Giacomo Puccini (1858-1924), interprété par Nellie Melba (1861-1931) en 1926. Addio di Mimi ("Donde lieta usci")
Author: Giacomo Puccini (1858-1924), Nellie Melba (1861-1931)
00:00
01:32
Typing on a mechanical cherry blue mx keyboard. Mouse clicks and some handling noise of a kensington trackball. Recorded on a shure pga27 condenser microphone through a focusrite di box. Raw sound, untreated.
Author: Tylerwalker
00:00
00:10
Sample of an old combo organ set to its "violin" setting. Recorded with a di-box and a rme babyface using cubase. Have fun!.
Author: Cabled Mess
00:00
00:02
I recorded my voice while playing freelance horror games; scp-087-b and slender sanatorium. This was so i could get genuine reactions to use as stock voice clips for future use. Some pretty interesting stuff came out. Died xd.
Author: Reitanna
00:00
02:47
Former national anthem of Afghanistan used from 1992 to 2006. Composed by Ustad Qasim in 1919; he died in 1957.
Author: Untitled
00:00
06:52
Movement III of Ottorino Respighi's The Pines of Rome, entitled The Pines of the Janiculum. It is a nocturne, supposedly set near a temple, on the Janiculum hill, of the Roman god Janus. The actual sound of a nightingale is used in this movement.
Author: The President's Own Marine Band
00:00
00:32
Walking (hiking boots) on a gravel and ground path. A distant torrent streams in the background, birds chirping, sounds of dry leaves, crunching twigs and gravel under the soles. Perfect for calm/relaxing nature background, 1st party vr experiences (if you do that let me know, i'd like to try it!) etc. Recorded with a zoom h1n held in hand while walking nd pointed towards the feet.
Author: Ilmotografo
00:00
02:04
The beach at aldeburgh is made of pebbles so you can hear little of that as i walk around. You can the crashing of the waves against the pebbles and that fizzing noise as the sound dies down and the water recedes from the beach. This was recorded using a zoom h2n in 16-bit. Wav format.
Author: One Brain Cell
00:00
00:08
New pencil inserted, electric pencil sharpener sharpens for five seconds, pencil removed, motor dies. Sennheiser me-66 shotgun condenser into sony mz-r70 minidisc, transferred into adobe audition at 44. 1khz/16bit through edirol ua-20 usb audio interface. Noise reduction via adobe audition.
Author: Xyzr Kx
00:00
01:34
This audio contains a guitar performance of lily was here song. It was recorded using a fender player telecaster guitar and yamaha audio gram 6 audio interface as recording set up. Tempo: 108. The setup to record this performance and the other ones in the same dataset (five guitar dataset) is explained here: the setup used a yamaha audio gram 6 audio interface and reaper 10 to record guitar from direct input (di), a huawei p30 lite model mar-lx1a to record guitar from a mobile and a dell inspiron 13 5000 to record guitar from a computer. To record acoustic guitar in di, i used a fishman neo d single coin on larrivée and seymour duncan seth love on the eastman connected to a nap-5 stageman floor acoustic preamp going then to the audio interface. The computer and mobile were positioned approximately 3. 8 cm from the player position (measured from the twelve fret of the guitars). The electric guitars were plugged into a dv mark little jazz guitar amp which has a di output, that was connected to the audio interface. The amp was located at a distance of 114. 5 cm from the mobile and the computer.
Author: Eduardverges
00:00
01:60
A quick recording by a group of students of sculpture carving some marble blocks. Marble sounds. Azzano di seravezza, versilia. Italy. Where michelangelo chose his best marble!. 48 khz, 24 bit, stereo.
Author: Zeropiustudio
1351 - 1400 of 1,468 Next page
/ 30