18 Royalty-Free Audio Tracks for "Roce"

00:00
00:05
Roce.
Author: Marianabetancure
00:00
00:01
Sonido generado por monedas al rosar.
Author: Eliz
00:00
00:06
Sonido de una taza rozando con otro objeto hecho de cerámica.
Author: Asalmargamer
00:00
01:57
Telas sintéticas rozándose entre sí / synthetic fabrics rubbing. 48khz. 16bit. Mono. Recorded using a zoom h6 and a shotgun mic.
Author: Lagordisonidista
00:00
00:15
Cuchillo afilado rozando con una superficie rugosa. Knife being sharpened.
Author: Metalchemyx
00:00
00:15
Silla arrastrándose por el suelo. Típico ruido de los vecinos de arriba. Chair dragged on the ground. Tipical upstairs neighbour sound.
Author: Metalchemyx
00:00
01:57
Ada Jones sings "Whistle and I'll Wait For You". Українська: Cпіває Ада Джонс: "Свисти, і я чекатиму тебе". Whistle and I'll Wait for You (1909) par la chanteuse anglo-américaine Ada Jones. C'est l'une des premières femmes dont la voix fut enregistrée. Čeština: Populární zpěvačka Ada Jones zpívá píseň Whistle and I'll Wait for You v roce 1909. Эрзянь: Ада Джонс, вешкезевть, ды мон карман учеметь (1909) العربية: صافرة وسأنتظرك بقلم أدا جونز (1909).
Author: Singer: Ada Jones (1873-1922) Words written by Earl C. Jones Music by George W. Meyer
00:00
05:47
Joy to the World The Concert Band and Singing Sergeants Colonel Lowell E. Graham, Conductor Released in 1998 Chansons de Hanoucca interprétées par l'Orchestre de l'United States Air Force. En 2020, cette fête commencera le soir du jeudi 10 décembre. Українська: Пісні Хануки у виконанні оркестру ВПС США. У 2020 році свято розпочнеться ввечері, 10 грудня. Čeština: Píseň oslavující židovský svátek Chanuka v podání amerického vojenského souboru United States Air Force Band. V letošním roce připadá záčátek těchto svátečních dnů na 10. prosinec. Эрзянь: Хануккань морось АВШ-нь УМВ оркестранть налксемстэ. 2020-це иестэ те покшчись ушодови калоньчистэ, ацамковонь 10-це чистэ.
Author: arr. TSgt Alfred Newman, MUCM Jerry Brubaker
00:00
00:02
Un suave roce de manos.
Author: Kriptonauta
00:00
00:14
Roce entre los dedos de la mano.
Author: Jumo
00:00
02:58
Enregistrement de l'exposition coloniale. Musique traditionnelle. Chanson lingala. Chant d'invitation à danser / Mmes Maboumana, Badolo, Mahoukou... [et al.], chant ; accompagnement de sanza et de battements de mains. Tradycyjna kongijska piosenka w języku lingala nagrana w 1931 roku podczas międzynarodowej wystawy kolonialnej (fr. exposition coloniale internationale) w Paryżu. Čeština: Tradiční píseň z Konga v jazyce ngalština předváděná v roce 1931 na výstavě Paris Colonial Exposition v Paříži. Traditional Congolese song in Lingala recorded in 1931 at the Paris Colonial Exposition. Македонски: Конгоанска народна песна на јазикот лингала. Снимка од Париската колонијална изложба, 1931 г. Традиционная конголезская песня на лингала, записанная в 1931 году на Парижской колониальной выставке.
Author: Untitled
00:00
00:04
Foley clothes.
Author: Josecruz
00:00
00:14
Rub rope.
Author: Amadeho
00:00
00:06
Wood and metal touching.
Author: Lemigoga
00:00
00:03
Touch between metal materials.
Author: Lemigoga
00:00
00:13
Touch or clothing and wood.
Author: Lemigoga
00:00
00:10
Sonidos para la clase de audio.
Author: Isabellaquintero
00:00
00:12
An excerpt from the song “Au clair de la lune”, originally recorded as a phonautogram on paper. As of May 2009, this is believed to be the oldest recognizable recording of a human voice in existence. According to the remasterers, the lyrics sung are the first lines of the second stanza "Au clair de la lune, Pierrot répondit" (Under the moonlight, Pierrot replied).[1] It has also been reported that the recording contains the beginning of the song, "Au clair de la lune, mon ami Pierrot..." (Under the moonlight, my friend Pierrot...).[2] Ausschnitt aus dem Lied “Au clair de la lune”, ursprünglich als Phonautogramm auf Papier aufgezeichnet. Per 2008 gilt diese Aufzeichnung als die älteste bekannte Tonaufnahme. Die gesungenen Worte lauten: "Au clair de la lune, Pierrot répondit" (Bei des Mondes Scheine, antwortet Pierrot), oder "Au clair de la lune, mon ami Pierrot..." (Bei des Mondes Scheine, mein Freund Pierrot...). Un extrait de la chanson “Au clair de la lune”, telle qu'enregistrée sur papier sous forme de phonautogramme. À la date de mai 2009, on le considère comme le plus ancien enregistrement d'une voix humaine reconnaissable. D'après les restaurateurs, les paroles correspondent aux premières lignes de la seconde strophe : « Au clair de la lune, Pierrot répondit ».[3] D'autres estiment qu'il s'agit plutôt du début de la chanson : « Au clair de la lune, mon ami Pierrot ».[4] Čeština: Skladba Au clair de la lune (Za svitu luny), nahraná Édouardem-Léonen Scotem de Martinville v roce 1860, je považována za historicky nejstarší zvukovou nahrávku vůbec. Македонски: Песната На месечевиот сјај (Au clair de la lune) снимена од Едуар Леон Скот де Мартенвил во 1860 г. Се смета за најстарата постоечка звучна снимка во историјата. Fragment popularnej francuskiej piosenki Au clair de la lune (pol. W świetle księżyca) zarejestrowany jako fonautogram w 1860 roku przez Édouarda-Léona Scotta de Martinville'a, który uznawany jest za najstarsze istniejące nagranie ludzkiego głosu.
Author: Untitled
1 - 18 of 18
/ 1