"Un" için 1.314 telifsiz ses dosyası

00:00
01:27
Nederlands: Hoe groot de vrugten zijn Der schöne OstertagÜbertragung (R.F.): Kein Felsen hält ihn fest, kein Grab hält ihn gefangen. Er hat die Welt erlöst und ist ins Licht gegangen. Die Schuld, die Angst, den Tod, die alle Menschen banden, er sprengt, was uns bedroht: der Herr ist auferstanden, erstanden. Wo käme Hoffnung her und Kraft zum Überwinden, wenn er gescheitert wär? Es hätten Leid und Sünden das ewig letzte Wort und alles wär zuschanden, die Zukunftssaat verdorrt. Doch er ist auferstanden, erstanden. Er geht durch Todesflut wie Mose einst ins Freie und macht den Seinen Mut zum Aufbruch in das neue, das zugesagte Land, das wir allein nicht fanden, durch Meer und Wüstensand. Denn er ist auferstanden, erstanden.
Yazar: Melodie: bei Dirk Raphaelszoon Camphuysen 1624; Satz und Tondatei: Rabanus Flavus (Peter Gerloff)
00:00
00:30
Registro de geofonía realizado en las escaleras que conectan el primer y segundo nivel de una torre de apartamentos, de un conjunto residencial, ubicado en el norte de la ciudad de cali, colombia, el día martes 28 de abril a las 7:00 a. M. En él, se puede escuchar el sonido de una lluvia ligera que golpea los tejados plásticos, que cubren los patios de los apartamentos del primer nivel. Dispositivo y programa de grabación: celular huawei p20 lite + lexis audio editor. Geophony recording, captured between the first and second floor of an apartment building in a residential complex located in the north área of cali, colombia, on tuesday april 28th at 7:00 a. M. In this recording we hear the sound from light rain falling on plastic roof tiles, the kind of roof that's used to cover the first floor’s apartment patios. Device and software: huawey p20 lite + lexis audio editor.
Yazar: Artesmediales
00:00
10:47
Wo ist doch (a cantata) by Dieterich Buxtehude, performed live by self. Text/lyrics Soprano Wo ist doch mein Freund geblieben? Will Er mich denn nicht mehr lieben? Er hat sich in dieser Nacht, da ich aus dem Schlaf erwachte und an seine Huld gedachte, aus dem Bette weggemacht. Ach ich habe den verloren, den ich einzig mir erkoren! Ach, ich habe nicht betrübt! Er ist der, der mir gefallen, darum soll mein Stimm erschallen: Soprano/Bass Schönste(r), wo befindst du dich? Soprano Hör ich doch des Freundes Worte! Ruft Er nicht an diesem Orte? Soprano/Bass Schönste(r), wo befindst du dich? Bass Du hast mir das Herz genommen, Vielgeliebte! Soprano Ich will kommen, eile fort, erfreue mich! Komm, mein Freund, in meinen Garten! Bass Willst du mich daselbst erwarten? Sieh, ich steh schon vor der Tür, sieh, ich komme, meine Taube, denn dein wohlgegründter Glaube zeucht und neigt mich hin zu dir. Soprano Wenn du unter deinem Schatten mir die Ruhe willst gestatten, dann so ist mir ewig wohl. Soprano/Bass Ich lieb dich, weil du mich liebest und dich mir zu eigen giebest. Nichts ist, das uns scheiden soll. Soprano Du bist, Schönster, meine Sonne. Bass Dir ist schon die süsse Wonne und die Ruh von mir bereit. Soprano/Bass Komm mein Schatz, lass mich dich küssen, denn so kannst du mir / kann ich dir versüssen, alles Leidens Bitterkeit. Soprano Endlich hab ich den gefunden, den ich lieb, meine Freude. Bass So ist verschwunden dir die schrekkensvolle Zeit, weil ich dein bin, meine Freude. Soprano/Bass Komm nach dem gehabten Leide hin, wo dir das Herz/ die Freud bereit. So lieben die Seele und Jesus zusammen. Sie lieben beständig, man scheidet sie nicht. Sie brennen und stehen in lieblichen Flammen, die Seele vergnügt sich in seligem Licht. Wir sehnen uns alle mit Herzens Verlangen, wann werden wir einsten dich, Jesu, umfangen?
Yazar: self
00:00
01:34
Paroles de Mercédès dans Carmen, Acte 2 Scène III: Est-elle bonne, dites-nous? De nous? Quoi, vous avez besoin de nous? Quoi, sans nous jamais rien de bien, sans nous, quoi! jamais rien de bien? Si fait, vraiment, je suis de cet avis. Quand il s'agit de tromperie, de duperie, de volerie, il est toujours bon, sur ma foi, d'avoir les femmes avec soi. Et sans elles, les toutes belles, on ne fait jamais rien de bien! Sur ma foi, sur ma foi, il est toujours, toujours bon d'avoir Quand vous voudrez. Ah! ma Carmen, tu viendras! la raison, la raison! Voyons! Eh bien? Elle dit qu'elle est amoureuse! amoureuse! Il faut venir, Carmen, il faut venir! Pour notre affaire, c'est nécessaire; car entre nous... les femmes avec soi, toujours les femmes avec soi! Ce soldat qui était en prison? C'est un dragon, ma foi.
Yazar: BizetCarmen
00:00
00:10
En algunos pueblos venezolanos en vez de usar la tambora, utilizan este tambor, el cual tiene forma de barril. El cuero es fijado con prensas de metal. De uso en las parrandas venezolanas. Este sonido lo grabamos como parte de una entrevista que le realizamos a rafael rondón, director del grupo "el valle". Se realizó una grabación simple con un celular sony y luego se editó con audacity, se ecualizó y normalizó. Ver la entrevista a rafael rondón en https://musicaqueatta. Blogspot. Com/search/label/gente%20que%20hace%20m%c3%basica. "in some venezuelan towns, instead of using the tambora, they use this tambor, which is shaped like a barrel. The leather is fixed with metal presses. For use in venezuelan parrandas. We recorded this sound as part of an interview we conducted with rafael rondón, director of the group "el valle". A simple recording was made with a sony cell phone and then it was edited with audacity, it was equalized and normalized" see the interview with rafael rondón in https://musicaqueatta. Blogspot. Com/search/label/gente%20que%20hace%20m%c3%basica.
Yazar: El.Papa
00:00
01:26
Good King WenceslasGood King Wenceslas, englisches Weihnachtslied (Stephanustag)Übertragung (R.F.): König Wenzel schritt hinaus an Sankt Stephans Tage. Schnee und Eis und Sturmgebraus machten bittre Plage. Da, im Mondschein, konnte er einen Mann erkennen; matt und zitternd suchte der dürres Holz zum Brennen. „Page, bring mir Fleisch und Wein und auch Holz zum Feuer! Beste Speise soll es sein und kein Trank zu teuer! Bring es her und folge mir zum Quartier des Armen; quält der Frost und frieren wir, wärmt uns das Erbarmen.“ „Herr, ich ehre dein Gebot, doch die Kräfte schwinden, werde fallen und den Tod hier im Schneegrab finden.“ „Page, bleibe hinter mir, tritt in meine Spuren, und das Winterfeld wird dir warm wie Sommerfluren.“ Treulich tat der Page so, wie Sankt Wenzel sagte, und verspürte alsbald froh, dass kein Frost mehr nagte. Wer in Christi Spuren tritt, Kraft und Güter spendet, wird beglückt mit jedem Schritt und in Gott vollendet.
Yazar: Melody: medieval; setting & sound file: Rabanus Flavus (Peter Gerloff)
00:00
03:21
A very peaceful, melancholy soundscape i recorded on labor day weekend in some woods, about 20 feet from a popular lake in the midwest. There was a small cove in between my setup and several campers across the way. . . They undoubtedly were enjoying one last time with nature starting to change from summer to autumn. The main sound is that of insects, not sure what the species is, but, they have a beautiful, drowsy "tick-tick-tick" sound that repeats. . . To me, this sound signals the very subtle, almost imperceptible march towards the autumn equinox. I swear, the longer you listen to this captivating insect, you're drawn into, almost like a hypnosis state of reflection. . . A couple things to listen for:(1) around 1:13 a very low splash. (2) at 1:38 a lone goose honks. (3) starting at 2:30 some very low volume, muted camper conversations. (4) at 2:36 a louder splash. (5) 2:41 more beautiful, un-hurried muted camper conversations. No doubt talking about how they need to break camp and return to the real world, but the "tick-tick-tick" of the insects have a strong hold on them. No, stay a little while longer; have another cup of coffee, talk about your accomplishments over the past summer,. This was recorded around 10am on sunday morning, september 6th, 2020 in illinois. Mixpre-6 audio recorder and the sennheiser mkh 416 microphone. Enjoy this audio snap-shot of the natural world winding down summer!.
Yazar: Kvgarlic
00:00
10:39
Recording made by fabian esteban beltrán with a smartphone on may 6, 2020, at 5:30 am in a peri urban area of facatativá, colombia (4 ° 48'47. 84 "n, -74 ° 20'11. 88" w). This locality has a patch of secondary vegetation mixed with eucalyptus plantations and very close to a main road. Numerous birdsongs in the andean scrublands, including great thrush, rufous-collared sparrow, yellow-backed oriole, sparkling violetear, white-sided flowerpiercer and the endemic specie of the highlands, the silvery-throated spinetail, among others. In the background some roosters crowing and barking dogs. Grabación realizada por fabian esteban beltrán el 6 de mayo de 2020 a las 5:30 am en una zona periurbana (4°48'47. 84"n, -74°20'11. 88"o). Esta localidad posee un parche de vegetación secundaria entre mezclada con plantaciones de eucaliptos y muy cercana a una vía principal. Numerosos cantos de aves en los matorrales andinos de esta zona en los que se destacan mirla patinaranja (turdus fuscater), copetón (zonotrichia capensis), turpial de montaña (icterus chrysater), colibrí orejivioleta (colibri coruscans), pinchaflor flanquiblanco (diglossa albilatera) y la especie endémica del altiplano el chamicero cundiboyacense (synallaxis subpudica) entre otros. En el fondo algunos gallos cantando y ladridos de perros.
Yazar: Sergio Collazos
00:00
00:10
This sound is a superposition of two records. First, i recorded a coffee machine and cut it to extract just the sound of the money that falls in. Then, i recorded the sound of keys and mix it together on audacity. I wanted to make a sound that can be repeated in a loop. So, i copied the record of the coffee machine to give a rhythm to the sound. I tried to cut the sound of the key perfectly to make a loop with the help of the option “search for crosses with zero”. Then, i added view effects. I have changed the amplification in purpose to bring out more the sound of the coffee machine. I also change the reverberation. Gradually, my sound made me think of a music in a video game that i used to play, rayman. It was difficult to describe what the sound was like, but i liked the atmosphere, so i kept it. Then, a friend told me it made him think of a frog noise, and i liked the idea. Code typologie de schaeffer : v’’précisions morphologie :sur le principe de l’écoute réduite, la morphologie du son peut-être décrite comme étant un groupe tonique car nous entendons plusieurs hauteurs. Le son peut être qualifié d’acide et éclatant. Le son paraît plutôt rugueux. Je dirais que le son est dynamique mais que l’attaque n’est pas brutale mais graduelle au moment où l’on entend le son de la machine à café. Le profil mélodique présente des variations plutôt scalaires. Pour finir on entend des hauteurs de sons parmi d’autre son.
Yazar: Univ Lyon
00:00
00:13
An excerpt from the song “Au clair de la lune”, originally recorded as a phonautogram on paper. As of May 2009, this is believed to be the oldest recognizable recording of a human voice in existence. According to the remasterers, the lyrics sung are the first lines of the second stanza "Au clair de la lune, Pierrot répondit" (Under the moonlight, Pierrot replied).[1] It has also been reported that the recording contains the beginning of the song, "Au clair de la lune, mon ami Pierrot..." (Under the moonlight, my friend Pierrot...).[2] This is an edited version: speed and pitch have been corrected to reflect Édouard-Léon's voice, noise was removed. Ausschnitt aus dem Lied “Au clair de la lune”, ursprünglich als Phonautogramm auf Papier aufgezeichnet. Per 2008 gilt diese Aufzeichnung als die älteste bekannte Tonaufnahme. Die gesungenen Worte lauten: "Au clair de la lune, Pierrot répondit" (Bei des Mondes Scheine, antwortet Pierrot), oder "Au clair de la lune, mon ami Pierrot..." (Bei des Mondes Scheine, mein Freund Pierrot...). Un extrait de la chanson “Au clair de la lune”, telle qu'enregistrée sur papier sous forme de phonautogramme. À la date de mai 2009, on le considère comme le plus ancien enregistrement d'une voix humaine reconnaissable. D'après les restaurateurs, les paroles correspondent aux premières lignes de la seconde strophe : « Au clair de la lune, Pierrot répondit ».[3] D'autres estiment qu'il s'agit plutôt du début de la chanson : « Au clair de la lune, mon ami Pierrot ».[4] Cette version a été éditée de manière à mieux refléter la voix de Scott de Martinville : la vitesse a été réduite, la tonalité a été baissée et le bruit a été réduit
Yazar: Untitled
00:00
03:46
Quartet: "Bella figlia dell' amore" from Giuseppe Verdi's opera Rigoletto (1851), performed by Enrico Caruso (the Duke of Mantua), Louise Homer (Maddalena), Bessie Abott (Gilda), and Antonio Scotti (Rigoletto). This is Victor Records Matrix C-4259, recorded on 20 February 1907 in New York City, and released under a variety of labels (full details) “..Bella figlia dell'amore”, cuarteto de la ópera lírica “Rigoletto” de Giuseppe Verdi. La pieza, de una grabación de la ópera de 1907 de la casa discográfica Victor Records, siendo protagonistas Enrico Caruso, Bessie Abott, Louise Homer y Antonio Scotti. Bella figlia dell'amore, de Rigoletto de Giuseppe Verdi. Enregistrement de 1907, avec Enrico Caruso, Bessie Abott, Louise Homer et Antonio Scotti. Italiano: “Un dì se ben rammentomi ...Bella figlia dell'amore”, quartetto dall'opera lirica “Rigoletto” di Giuseppe Verdi. Il pezzo, da una registrazione dell'opera del 1907 a cura della casa discografica Victor Records, vede protagonisti Enrico Caruso, Bessie Abott, Louise Homer e Antonio Scotti. Македонски: „Убава ќерко на љубовта“ (Bella figlia dell'amore) од операта „Риголето“ од Џузепе Верди во изведба на Енрико Карузо, Беси Абот, Луиз Хомер и Антонио Шоти (снимка од 1907 г.) "Bella figlia dell'amore" из Риголетто Джузеппе Верди. В 1907 студия Victor Records записала исполнение Энрико Карузо, Бесси Аботт, Луизы Гомер и Антонио Скотти. Tiếng Việt: "Bella figlia dell'amore" trích trong vở Rigoletto của Giuseppe Verdi. Bản thu thanh năm 1907 của hãng Victor Records với các giọng hát của Enrico Caruso, Bessie Abott, Louise Homer và Antonio Scotti.
Yazar: The Duke of Mantua: Enrico Caruso (1873–1921) Maddalena: Louise Homer (1871–1947) Gilda: Bessie Abott (1878–1919) Rigoletto: Antonio Scotti (1866–1936) Composer: Giuseppe Verdi (1813–1901)
00:00
01:03
Pidmanula, pidvela, ukrainisches VolksliedÜbertragung (R.F.): Du versprachst: Am Montag wandern wir zu zweit, fern von den andern! Ich war da, doch du kamst nicht. Grausam, wer sein Wort so bricht! Du spielst verlogne Spiele, täuschst meine Glücksgefühle, lockst mich und zeigst nur Kühle: Herzverrat im Wechselbad! Du versprachst: Am Dienstag reite ich ins Feld an deiner Seite. Ich war da, doch du kamst nicht. Grausam, wer sein Wort so bricht! Du spielst verlogne Spiele, täuschst meine Glücksgefühle, lockst mich und zeigst nur Kühle: Herzverrat im Wechselbad! Du versprachst: Am Mittwoch müssen wir uns lang und innig küssen! Ich war da, doch du kamst nicht. Grausam, wer sein Wort so bricht! Du spielst verlogne Spiele, täuschst meine Glücksgefühle, lockst mich und zeigst nur Kühle: Herzverrat im Wechselbad! Du versprachst: Am Donnerstage sag ich Ja auf deine Frage. Ich war da, doch du kamst nicht. Grausam, wer sein Wort so bricht! Du spielst verlogne Spiele, täuschst meine Glücksgefühle, lockst mich und zeigst nur Kühle: Herzverrat im Wechselbad! Du versprachst: Am Freitag bringe ich das Kissen für die Ringe. Ich war da, doch du kamst nicht. Grausam, wer sein Wort so bricht! Du spielst verlogne Spiele, täuschst meine Glücksgefühle, lockst mich und zeigst nur Kühle: Herzverrat im Wechselbad! Du versprachst: Am Samstag kleide ich mich ganz in weiße Seide. Ich war da, doch du kamst nicht. Grausam, wer sein Wort so bricht! Du spielst verlogne Spiele, täuschst meine Glücksgefühle, lockst mich und zeigst nur Kühle: Herzverrat im Wechselbad! Du versprachst: Am Sonntag zeigen sich die Himmel voller Geigen. Ich war da, doch du kamst nicht. Grausam, wer sein Wort so bricht! Du spielst verlogne Spiele, täuschst meine Glücksgefühle, lockst mich und zeigst nur Kühle: Herzverrat im Wechselbad!
Yazar: Melody: from Ukraine; setting & sound file: Rabanus Flavus (Peter Gerloff)
00:00
00:12
An excerpt from the song “Au clair de la lune”, originally recorded as a phonautogram on paper. As of May 2009, this is believed to be the oldest recognizable recording of a human voice in existence. According to the remasterers, the lyrics sung are the first lines of the second stanza "Au clair de la lune, Pierrot répondit" (Under the moonlight, Pierrot replied).[1] It has also been reported that the recording contains the beginning of the song, "Au clair de la lune, mon ami Pierrot..." (Under the moonlight, my friend Pierrot...).[2] Ausschnitt aus dem Lied “Au clair de la lune”, ursprünglich als Phonautogramm auf Papier aufgezeichnet. Per 2008 gilt diese Aufzeichnung als die älteste bekannte Tonaufnahme. Die gesungenen Worte lauten: "Au clair de la lune, Pierrot répondit" (Bei des Mondes Scheine, antwortet Pierrot), oder "Au clair de la lune, mon ami Pierrot..." (Bei des Mondes Scheine, mein Freund Pierrot...). Un extrait de la chanson “Au clair de la lune”, telle qu'enregistrée sur papier sous forme de phonautogramme. À la date de mai 2009, on le considère comme le plus ancien enregistrement d'une voix humaine reconnaissable. D'après les restaurateurs, les paroles correspondent aux premières lignes de la seconde strophe : « Au clair de la lune, Pierrot répondit ».[3] D'autres estiment qu'il s'agit plutôt du début de la chanson : « Au clair de la lune, mon ami Pierrot ».[4] Čeština: Skladba Au clair de la lune (Za svitu luny), nahraná Édouardem-Léonen Scotem de Martinville v roce 1860, je považována za historicky nejstarší zvukovou nahrávku vůbec. Македонски: Песната На месечевиот сјај (Au clair de la lune) снимена од Едуар Леон Скот де Мартенвил во 1860 г. Се смета за најстарата постоечка звучна снимка во историјата. Fragment popularnej francuskiej piosenki Au clair de la lune (pol. W świetle księżyca) zarejestrowany jako fonautogram w 1860 roku przez Édouarda-Léona Scotta de Martinville'a, który uznawany jest za najstarsze istniejące nagranie ludzkiego głosu.
Yazar: Untitled
00:00
02:40
Created by divkid for use in the make noise soundhack morphagene. There are dry-only, fx-only, and mix versions of this reel in the pack. See it in action at https://youtu. Be/rk4ufmfcouc. Patch walkthrough. The patch starts with the qu-bit chance providing discrete random values (sample and hold) going into an instruo harmonaig. This takes the stepped random voltages and quantizing them to a given scale. I put in the notes c d eb f g ab bb which is a c natural minor scale, the relative minor of eb major (for anyone that's curious). However like most of my modular work i didn't actually tune the oscillators to anything specific. So treat the scale as a pattern of intervals not a set of specific notes. The quantized notes then form 4 voice chords giving us a root, third, fifth and seventh cv output that will be diatonic following the scale pattern, meaning the third will be major or minor, the seventh major, minor or dominant and the fifth natural or diminshed to suit the scale. With the 4 quantized outputs on the harmonaig these all go into the four oscillators on the synthesis technology e370 quad morphing vco. Each of the e370 oscillators are in the basic morph xy mode using the built in rom b set of wavetables. Wavetables are modulating by various mixes of the befaco rampage, mutable instruments tides, wmd multimode envelopes and music thing modular turing machine. The modulation sources are mixed and split with multiples and mixers. These modulating wavetables then go into a bubblesound vca4p where i'm using 4 mk1 intellijel dixie oscillators all un-synced and free running with sine wave lfos. Each lfo freely fades the voice in and out of the vca4p. As this is unsynced there's no regard to pitch changes linked to changes in amplitude and the swells. I find splitting the gate/rhythm from pitch regarding sequencing to be a freeing and interesting way to work that's not available on traditional instruments. This is just a simple application of that idea with the lfos fading freely unrelated to the other modulation or sequencing of pitch. The sound then goes from the vca4p mix out into a befaco mixer and praxis snake charmer which the output section of the larger case and i'm sending a 'pre' auxiliary out into my fx case. The dry sound first goes into the erica synths fusion delay / flanger vintage ensemble which is giving me short modulated delays giving vibrato like sounds and pushing the input level and overdrive gives us some warmth and grit that thickens up the sound and also fills in the gaps left by the free running lfos pulling quieter sounds and compressing in the on board tube. This then outputs to the feedback 1 bit multitap delay module which has it's delay chip pushed to longer times for some added crackle and noise. I'm using the two delay taps for a shorter and longer delay with little feedback to mix the dry sound for a generally noisier and smeared version of the input. This then goes into the xaoc devices kamieniec with it's on board lfo as slow as possibly for a mildly resonant phase shifting. This goes into mutable instruments clouds set to sew random grains slowly and randomly which are pitch shifted up 2 octaves to fill out some high end flourishes against the closed chord voicings at the core of the patch. Finally this goes into a long lush reverb from the halls of valhalla card in the tiptop audio z-dsp. The stereo fx chain and the mono dry signal are mixed in the befaco hexmix and recorded as a mixed stereo file. I'd consider this to be the main 'reel'. However i split the dry signal and the fx only wet stereo signal and recorded those at the same time so you can choose which reel to use and experiment with dry/wet or blended sounds from this patch.
Yazar: Makenoisemusic
1301 - 1314 toplam 1.314
/ 27