1.767 file audio bebas royalti untuk "Las"

00:00
00:24
Record de la plaça del pobleremembrance of the village square.
Penulis: Arxiusonorbordils
00:00
00:17
Record del carrer de la creuremembrance of the cross street.
Penulis: Arxiusonorbordils
00:00
00:13
Record del carrer de la creuremembrance of the cross street.
Penulis: Arxiusonorbordils
00:00
00:18
Record del carrer de la creuremembrance of the cross street.
Penulis: Arxiusonorbordils
00:00
00:16
Record del carrer de la creuremembrance of the cross street.
Penulis: Arxiusonorbordils
00:00
00:11
Record del carrer de la creuremembrance of the cross street.
Penulis: Arxiusonorbordils
00:00
00:13
Record del carrer de la creuremembrance of the cross street.
Penulis: Arxiusonorbordils
00:00
00:41
Record del carrer de la creuremembrance of the cross street.
Penulis: Arxiusonorbordils
00:00
00:09
Record de la plaça del pobleremembrance of the village square.
Penulis: Arxiusonorbordils
00:00
00:41
Record de la plaça del pobleremembrance of the village square.
Penulis: Arxiusonorbordils
00:00
02:54
Record de la plaça de l'esglèsiaremembrance of the church square.
Penulis: Arxiusonorbordils
00:00
04:18
Record de la plaça de l'estacióremembrance of the station square.
Penulis: Arxiusonorbordils
00:00
00:02
Sonido usado par arespresentar algun bicho asqueroso de cerca abriendo la boca.
Penulis: Atrius
00:00
00:03
Sonido usado par arespresentar algun bicho asqueroso de cerca abriendo la boca.
Penulis: Atrius
00:00
01:48
La rubina's beach with surge, near of castelló d'empúries in catalonia. Zoom h2.
Penulis: Crooner
00:00
00:28
Grabación de un río, ubicado en la ciudad de quito-ecuador,.
Penulis: Alexiscanarvizuete
00:00
00:49
Ligne de basse descendante en la mineur à utiliser en boucle.
Penulis: Educationmusicale
00:00
01:52
00:00
03:27
Io non ho che una povera stanzetta from act 2 of Ruggero Leoncavallos opera La bohème (1897), sung by Enrico Caruso in 1911. It is probably best to make this explicit: This is NOT from Puccini's La bohème. Ruggiero Leoncavallo, Puccini's contemporary, also made an opera based on the same stories, with the same name. While Puccini's version proved wildly popular, Leoncavallo's faded into obscurity. This is Matrix # C-11276 recorded 26 November 1911 (details)
Penulis: Sung by Enrico Caruso (1873–1921) Composed and librettoed by Ruggiero Leoncavallo (1857–1919)
00:00
03:07
In una giornata come tante evelin era andata ad aspettare il suo ragazzo fuori dal lavoro per fargli una sorpresa per il loro anniversario, quando vede però lui insieme ad un'altra ragazza evelin, ferita, lo insulta e sale in macchina per andare lontano da quella scena che le ha spezzato il cuore. Dopo un po' arriva il messaggio del suo ragazzo evelin mentre è alla guida si distrae per leggerlo e provoca un incidente dove perde la vita. Le forze dell'ordine chiamano la madre che si dispera, amici e parenti piangono la scomparsa della giovane.
Penulis: Rosewhite
00:00
03:06
Down the slopes with famillies in a french ski ressort. Children are playing and laughing, adultes are talking, sledges are sliding on the snow. Some rare understable french words. Light faraway musical ambiance from a cafe. La clusaz, france, 2021 during covid-time (no ski lift). Recorded with a pair of clippy em172 in ab set up (40cm)recorded on sounddevice mixpre6stereo wave, 24 bits, 48khz. Part of the sound work "dur la neiz":https://soundcloud. Com/user-876924050/dur-la-neige.
Penulis: Bruno
00:00
00:47
Extrait de la Toccata et fugue en ré mineur (BWV 565) de Jean-Sébastien Bach, diffusé avec l'accord de l'organiste qui ne souhaite pas être cité (morceau joué pour tester le réglage de l'orgue pour la saison 2022).
Penulis: Romainbehar
00:00
03:16
Enrico Caruso and Nellie Melba singing the duet "O soave fanciulla" from Giacomo Puccini's 1896 opera La bohème. It was recorded in New York on 24 March 1907 (Victor C4326 95200) – http://victor.library.ucsb.edu/matrixDetail.php?id=200006039
Penulis: Enrico Caruso (1873–1921)), Nellie Melba (1861–1931) Giacomo Puccini (1858-1924)
00:00
03:05
Song: "La morocha" (tango).- Author: Angel Villoldo (1861-1919) - Enrique Saborido (1877-1941).- Interpreter: Singer: Ada Falcón, Orq: Francisco Canaro.- Rec. Odeon 165980B, Buenos Aires, 1929 Tema: "La morocha" (tango).- Autor: Angel Villoldo (1861-1919) - Enrique Saborido (1877-1941).- Interprete: Cantante: Ada Falcón, Orq: Francisco Canaro.- Grab. Odeon 165980B, Buenos Aires, 1929
Penulis: Untitled
00:00
01:11
MIDI of "Ut Queant Laxis", an 8th century hymn best known for being the basis for Ut-Re-Mi-Fa-Sol-La, later modified to the familiar Do-Re-Mi-Fa-Sol-La-Ti. Each line begins with a note that moves up the scale from Do to La (Ti not being used in music of that period).
Penulis: Paulus Diaconus (c. 720 – 799)
00:00
01:13
Grabación quebrada la vieja calle 71 con cra circunvalar. Bogotá-colombiasonidos acuáticos dentro de un túnel 05:21 a. M. Grabado con zoom h4n a 48khz y 24 bits de profundidad. Field recording from river la vieja calle 71 con cra circunvalar. Bogotá - colombiaaquatic sounds in the tunel 05:21 a. Mrecorded with zoom h4n at 48khz and 24 bits.
Penulis: Paisajessonorosurbanos
00:00
01:00
An one minute narrated soundwalk describing sounds in west la near century city. I started on the edge of the block right outside the f&s fabrics on pico. I then walked south of the f&s and continued for a minute describing the sounds around me. I recorded this around the afternoon so i was able to hear the wildlife up and about.
Penulis: Noah Teveslhs
00:00
02:34
A crowd of fans singing latin song la mamba with guitar accompaniment during the 2018 fifa world cup russia in moscow. Gear: zoom h6 recorder with bundled xy capsule.
Penulis: Fakeplasticman
00:00
01:05
Die Stem van Suid-Afrika performed in the late 1950s/early 1960s by the Band of the South African Air Force, directed by Captain J. E. Koops van't Jagt. It was the former national anthem of South Africa from 1957 to 1994, during the apartheid era.Sonando desde nuestros cielos azules, Desde la base más profunda de nuestros océanos Sobre montañas eternas, Cuando los riscos resuenan, Desde nuestras llanuras donde, vagones crujientes, Cortan sus senderos en la tierra, Llama al espíritu de nuestro país, De la tierra que nos vio nacer. A tu llamada no vamos a fallar, Firmes y constantes compareceremos, A tu voluntad de vivir o morir, O Sudáfrica, tierra querida. En nuestro cuerpo y nuestro espíritu, En nuestro fuero interno se mantuvo firme; Y la gloria de nuestro pasado; En la promesa de nuestro futuro, En nuestra voluntad, nuestro trabajo, nuestro esfuerzo, Desde la cuna hasta la tumba No hay tierra que comparte nuestro amoroso, Y hay lazo que pueda esclavizar. Tú nos has dado y te hemos conocido, Que nuestras acciones a todos proclaman Nuestro amor perdurable y servicio Para tu honor y tu nombre. En el calor de oro del verano, En el frío del aire de invierno, En la vida surgiendo de la primavera, En el otoño de la desesperación; Cuando las campanas de boda repiquen, O cuando aquellos a quienes amamos personas sí, Tú nos la sabes de tus hijos Y dost llevarnos a tu corazón En voz alta repiques el coro contestador; Somos tus cosas, y vamos a estar de pie, Ya se trate de la vida o la muerte, para responder Para tu llamada, tierra amada. En tu poder, Todopoderoso, confiando, Hicieron nuestros padres construyen de edad; Fortalecer entonces, oh Señor, a sus hijos Para defenderse, de amar, de explotaciones Que la herencia que nos dieron Para nuestros niños aún pueden ser; Fiadores sólo a la más alta Y antes de que todo el mundo libre. Como nuestros padres confiaban humildemente, Enséñanos, Señor que confiar en ti todavía; Proteja nuestra tierra y guiar a nuestro pueblo En tu camino, para hacer tu voluntad.한국어: 남아프리카의 외침 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리의 먼 곳에 사람이 살지 않는 평원을 통해 무기와 황소의 신음을 함께 하리라. 우리의 사랑의 목소리는 남아프리카 공화국을 향해 커지리라. 우리는 너의 전화에 응답하리라. 우리는 당신이 원하는 것을 제공하리라. 우리는 남아프리카 공화국, 당신을 위해 우리는 죽을 것이다, 살 것이다. 2절 우리의 몸과 마음, 우리의 마음과 영혼은, 과거의 영광에서 우리의 희망이 되리라. 우리의 작품에는, 요람에서 무덤까지 다른 땅과 우리 사랑을 화합하지 않으리라. 다른 건 우리의 자신감이리. 국토 안보부여, 우리는 경의를 표하리. 우아한 너의 이름과 우리의 아프리카너가 최고이리라. 남아프리카 공화국의 아이들이여! 3절 여름의 더위와 겨울의 추위에 우리의 사랑의 봄과 우리 삶의 가을은 교회의 종이에서 나는 소리이리라. 요람의 발에서 우리는 당신의 목소리를 들으니 너는 네 딸이 어디 있는지 알고 있도다. 전화할때 우리는 거부하지 않는다. 영원히 우리와 연락하리라. 생명과 죽음이여, 우리는 남아프리카 공화국에 올 것이리! 4절 자신감에 전능한 우리의 선조는 주님, 우리에가 강을 주소서!라 외쳤으니, 지원을 유지하리라. 우리 조상의 땅, 우리 아이를 위해 영원한 하인들이여, 세계와 붙으리라. 우리 조상들이 믿음을 우리가 믿는 주님을 가르쳐, 우리의 땅과 우리 민족과 함께 당신의 유언대로 다스려라! 영어 한국어 번역 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리가 어느 평원에서 마차를 맞추었는가? 지구의 철도를 자르면, 우리나라의 정신과 통화하리라. 토지는 우리에게 탄생을 주었다. 그대는 우리가 주저하면 안된다는 것을 확고하고 우리가 확고하리라. 그대는 살거나 멸망하리라. 사랑하는 땅, 남아공이여! 2절 우리의 몸과 우리의 영혼에서, 우리의 가장 깊숙한 곳의 마음에 빨리 개최하리라. 그리고 우리의 과거의 영광을, 우리의 미래의 약속이 있으리라. 우리의 작품은 우리의 믿음으로 만들어진 것이리라. 무덤에 크래들에서, 그 주에는 우리의 사랑이 가득한 땅이, 끈끈이같은 자들은 정복하지 못하리라! 너의 젖먹이에 우리를 매개로, 우리는 그대를 알고, 매일 우리의 행동은 모든 선포에 우리의 영원한 사랑과 봉사는 명예와 너의 이름을 그대에게! 3절 뜨거운 여름의 향기와, 차가운 겨울의 기운, 따뜻한 봄의 집과 시원한 가을의 절망은 결혼의 종소리는 굴뚝에서 울리라. 우리가 떠나보내는 새 사람, 그대의 아이들의 마음은 우리를 데려가리라 커다란 종소리여, 우리는 그대가 있으며, 우리가 서한다던, 대답하리. 그대는 생명이냐 죽음이냐, 모르면 사랑하는 땅에 전화를! 4절 그대의 권력에서 전능한 신뢰는, 우리 조상들이 예전에 만들었는가? 사랑하는 변호를 잡으리. 주님의 아들은 강한 탓에 그들이 준 유산으로 우리는 행복하리라. 높은 곳의 보석은, 세상에 자유를 주리라. 우리 조상은 겸허하게 신뢰할 수 있는 것처럼 가르치는 우리 주님은 여전히 하느님을 믿는다. 우리는 우리의 사람과 땅을 안내하리. 우리의 아버지는 할 수 있도다!
Penulis: Untitled
00:00
02:44
This recording have a lot of sound derivados del experimento social de tocar en la calle. Sutil fondo de renacuajos y animales nocturnos playeros.
Penulis: Keyner
00:00
04:57
The "Marche Hongroise" from La damnation de Faust by Hector Berlioz, played by the U.S. Marine Band for the album Director's Choice.
Penulis: Composition: Hector Berlioz Performance: United States Marine Band
00:00
03:20
La mer est toujours aussi loin by Monplaisir
Penulis: Monplaisir
00:00
01:39
Each year in april they celebrate the "festa de la terra" in barcelona. I recorded a yoga group singing during a workshop they held during that event. I used a mp3-player recorder with the built-in microphone.
Penulis: Pepezabala
00:00
02:42
Vi ravviso, o luoghi ameni, extrait de l'opéra La sonnambula de Vincenzo Bellini (1801 - 1835) interprété par Fédor Chaliapine (1873-1938) en 1912.
Penulis: Fédor Chaliapine
00:00
06:00
Grabación realizada en la tarde del 14 de marzo de 2014 en el parque adyacente a la asociación de vecinos de campuzano. Recorded at the park near the neighborhood association of campuzano (spain) on the afternoon of march 14, 2014.
Penulis: Habella
00:00
00:22
Este sonido es la respuesta impulsional de una habitación rectangular (no vacía) de 11 metros cuadrados. Está generada a partir de una grabación de un sweep en dicha habitación, convolucionado con la inversa de dicho sweep. Empieza a partir del segundo 10.
Penulis: Orioln
00:00
21:52
00:00
00:49
Midnight in the la river.
Penulis: Joemischo
00:00
00:08
Birds and traffic in the park.
Penulis: Guanescape
00:00
03:57
La Légende des 12 voleurs (Nekrasov) interprétée par Chaliapine
Penulis: Nekrasov interprétée par Chaliapine (1873 - 1938)
00:00
00:31
En la mañana en el parque nacional.
Penulis: Artesmediales
00:00
07:17
blazniva scena z opery Dcera pluku
Penulis: No machine-readable author provided. ViolettaValery assumed (based on copyright claims).
00:00
00:02
Sonido de logro cuando un demonio saca un origami de la boca.
Penulis: Estebanc
00:00
00:03
Sonido de viento sincronizado con el baile de la animacion gravity.
Penulis: Lordpoque
851 - 900 dari 1.767 Halaman berikutnya
/ 36