3,080 Royalty-Free Audio Tracks for "Radio Broadcasting In Iran"

00:00
03:49
فارسی: ترانه برنامه ارادتمند، جانی دالر که از رادیو پخش می‌شد.
Author: Untitled
00:00
04:45
فارسی: این لالایی که به «گنجشک لالا» معروف است در سال ۱۳۶۹ برای برنامه شب‌بخیر کوچولو تهیه شد و سال‌ها هرشب از رادیو پخش می‌شد
Author: Untitled
00:00
04:47
فارسی: سرود «صبح پیروزی» (معروف به «خجسته باد این پیروزی») ترانه‌ای است در ردیف آوازی بیات ترک و گوشه روح‌الارواح که در اردیبهشت ۱۳۶۱ توسط صدای جمهوری اسلامی ایران تولید و برای اولین بار بلافاصله پس از اعلام آزادسازی خرمشهر در تاریخ ۳ خرداد ۱۳۶۱ از رادیو پخش شد. پس از گفتگوی احمد خمینی با مجید حدادعادل (رئیس وقت رادیو) ترانه‌ای با اسم بردن از نیروهای ارتشی و سپاهی برای یک پیروزی مهم و بزرگ به محمد گلریز (خواننده) و حمید سبزواری (ترانه‌سرا) سفارش داده می‌شود. با سرودن شعری توسط سبزواری، گلریز ملودی آن را می‌سازد و تغییراتی در متن شعر اعمال می‌شود و کار تکمیل می‌شود. سپس با تأیید شورای تهیه‌کنندگان، کار توسط مجتبی میرزاده (تنظیم‌کننده) و احمدعلی راغب (آهنگساز و نوازنده) ساخته و به کمک فریدون شهبازیان (ناظر ضبط) در استودیوی رادیو ضبط می‌شود.
Author: Untitled
00:00
02:16
فارسی: سرود ورزش جمهوری اسلامی ایران (معروف به «ورزشکاران دلاوران نام‌آوران») توسط سازمان صداوسیما در سال ۱۳۶۹ برای بازی‌های آسیایی ۱۹۹۰ پکن تهیه و پخش شد (هرچند این سرود بیشتر با پخش مکرر آن پس از صعود ناباورانه تیم ملی فوتبال ایران به جام جهانی ۱۹۹۸ در بازی با استرالیا و همچنین پیروزی آن مقابل آمریکا در این جام مشهور است). رشید وطن‌دوست این قطعه را در دستگاه ماهور روی ترانه‌ای از نادر مرتضی‌پور و موسیقی ارکستر سمفونیک صداوسیما خوانده‌است.
Author: Untitled
00:00
01:57
A live recording from the KWKH Louisiana Hayride out of Shreveport, LA: George Jones sings I'm Ragged But I'm Right Live-Mitschnitt des KWKH Louisiana Hayrides aus Shreveport, LA: George Jones singt I'm Ragged But I'm Right
Author: Traditional
00:00
02:40
Broadcast tape of The Rhythm Boys on the Walter O'Keefe show in May 1930. The song is of unknown authorship.
Author: The Rhythm Boys (Harry Barris, Bing Crosby, Al Rinker)
00:00
05:15
Vow to the tulip lain in blood (Persian: به لاله در خون خفته ; Transliteration: Beh laaleh-ye dar khoon khofteh) was a famous revolutionary song composed in 1979 during the height of the Iranian Revolution فارسی: سرود انقلابی «به لاله در خون خفته» از سرودهای انقلابی مشهور ساخته شده در دوران انقلاب اسلامی ایران در سال ۱۳۵۷
Author: Untitled
00:00
02:45
This anthem commemorates the Liberation of Azarbaijan on December 15, 1946. In one of the first episodes of the Cold War, Imperial Iran overcame the puppet states installed by the Soviet Union prior to their exit from Iran's northwest. The region had been occupied since the Anglo-Soviet Invasion in the Second World War. Nurtured by Joseph Stalin, the territory of Azarbaijan was infested by Communists with the likes of Baghirov and political outcasts with the likes of Pishevari. This anthem, written by the famed Hossein Golegolab, is an ode to the true regal spirit of Azarbaijan. It was played during the commemorative anniversaries of the territory's liberation and was performed by the students of the Imperial Officers' Academy.
Author: Untitled
00:00
06:49
فارسی: تصنیف دختران قوچان، شعر از علی اکبر دهخدا، کمانچه و آواز: آریا طبیب زاده (ظاهرا اولین اجرای منتشر شده از این تصنیف)
Author: Arya tabibzadeh
00:00
03:15
The traditional country song "John Henry", performed by Johnny Horton during an appearance at the KWKH Louisiana Hayride
Author: Traditional
00:00
02:54
Ey Iran (Instrumental)
Author: composed by Ruhollah Khaleqi and lyrics by Hossein Gol-e-Golab
00:00
02:11
فارسی: سرود رسمی حزب سومکاAnthem of SUMKA
Author: Untitled
00:00
03:38
Traditional music from Persia. Disc 19 of the set Musik des Orients compiled by E.M. Von Hornbostel and published in Berlin by Lindström A.G. [1] [2]
Author: Unknown authorUnknown author
00:00
04:34
فارسی: سرود رسمی حزب پان‌ایرانیستAnthem of Pan-Iranist Party
Author: Untitled
00:00
00:52
Imperial Salute of Iran (Instrumental)
Author: Music by Mohamad Haschim Afsar
00:00
02:02
Рекламный ролик «Северного торгового банка»
Author: «Трое в лодке»
00:00
02:40
From a radio broadcast, c. 1932
Author: Gus Arnheim & His Orchestra with Harry Barris
00:00
03:21
Excerpt from a radio broadcast featuring Gus Arnheim & His Orchestra with vocals by Harry Barris and "three Ambassadors."
Author: Gus Arnheim & His Orchestra with Harry Barris and Three Ambassadors
00:00
03:12
Renowned Revolutionary Song Arise (Persian: برپاخیز) composed during the 1979 Iranian revolution. The music is based on the Chilean song El pueblo unido jamás será vencido. The song's catchphrase says "Arise, extract the foundations of the enemy's palace" (Persian: برپاخیز، ازجا کن، بنای کاخ دشمن) فارسی: سرود مشهور «برپاخیز» از سرودهای انقلابی ایران در دوران پیروزی انقلاب اسلامی سال ۱۳۵۷ بود. موسیقی این سرود از یک سرود شیلیایی الهام گرفته شده‌است.
Author: کنفدراسیون جهانی محصلین و دانشجویان ایرانی-اتحادیه ملی Confederation of Iranian Students
00:00
01:24
فارسی: سرود رسمی حزب رستاخیز ایرانAnthem of Rastakhiz Party
Author: Untitled
00:00
04:47
This song was released on a cassette tape prepared by the Organization of Struggle for the Emancipation of the Working Class and released in Iran circa 1980.
Author: Untitled
00:00
04:13
This song was released on a cassette tape prepared by the Organization of Struggle for the Emancipation of the Working Class and released in Iran circa 1980.
Author: Untitled
00:00
03:05
This song was released on a cassette tape prepared by the Organization of Struggle for the Emancipation of the Working Class and released in Iran circa 1980.
Author: Untitled
00:00
02:37
This song was released on a cassette tape prepared by the Organization of Struggle for the Emancipation of the Working Class and released in Iran circa 1980.
Author: Untitled
00:00
05:11
This song was released on a cassette tape prepared by the Organization of Struggle for the Emancipation of the Working Class and released in Iran circa 1980.
Author: Untitled
00:00
03:58
This song was released on a cassette tape prepared by the Organization of Struggle for the Emancipation of the Working Class and released in Iran circa 1980.
Author: Untitled
00:00
02:24
This song was released on a cassette tape prepared by the Organization of Struggle for the Emancipation of the Working Class and released in Iran circa 1980.
Author: Untitled
00:00
03:57
This song was released on a cassette tape prepared by the Organization of Struggle for the Emancipation of the Working Class and released in Iran circa 1980.
Author: Untitled
00:00
05:24
This song was released on a cassette tape prepared by the Organization of Struggle for the Emancipation of the Working Class and released in Iran circa 1980.
Author: Untitled
00:00
02:34
This song was released on a cassette tape prepared by the Organization of Struggle for the Emancipation of the Working Class and released in Iran circa 1980.
Author: Untitled
00:00
02:31
This song was released on a cassette tape prepared by the Organization of Struggle for the Emancipation of the Working Class and released in Iran circa 1980.
Author: Untitled
00:00
02:05
This song is based on melody of the Italian song Bandiera rossa. It was released on a cassette tape prepared by the Organization of Struggle for the Emancipation of the Working Class and released in Iran circa 1980.
Author: Untitled
00:00
05:13
فارسی: سرود «نبرد با آمریکا» از نوار کاست «سرودها، اشعار و مارشهای انقلابی مجاهدین خلق ایران – سری چهارم» منتشرشده در آبان ۱۳۵۷ به تهیه‌کنندگی محمد سیدی کاشانیBattle with the United States (Nabard ba America), a song from the 1979 cassette tape named "Songs, Poems and Revolutionary Marches of the People's Mujahedin of Iran – Serie 4", produced by Mohammad Seyyedi Kashani (uncredited). No one is credited in this album.
Author: Untitled
00:00
08:42
President Roosevelt's Pearl Harbor Day message to joint session of Congress asking for a declaration of war with Japan. "The Star-Spangled Banner" is played on this recording after the speech. NARA claims the entire speech to be "Unrestricted"
Author: Recording: Bradley, John G. (John Grover), 1886-1974 (NARA record) Derivative work: Uploaded to Wikimedia Commons by W. Guy Finley.
00:00
01:21
This song is an instrumental version of the Internationale voiced by a member of the Organization of Struggle for the Emancipation of the Working Class. It was released on a cassette tape prepared by group and released in Iran circa 1980.
Author: Untitled
00:00
02:39
Die Stem van Suid-Afrika's lyrics being read a capella. It was the former national anthem of South Africa from 1957 to 1994, during the Apartheid era.Sonando desde nuestros cielos azules, Desde la base más profunda de nuestros océanos Sobre montañas eternas, Cuando los riscos resuenan, Desde nuestras llanuras donde, vagones crujientes, Cortan sus senderos en la tierra, Llama al espíritu de nuestro país, De la tierra que nos vio nacer. A tu llamada no vamos a fallar, Firmes y constantes compareceremos, A tu voluntad de vivir o morir, O Sudáfrica, tierra querida. En nuestro cuerpo y nuestro espíritu, En nuestro fuero interno se mantuvo firme; Y la gloria de nuestro pasado; En la promesa de nuestro futuro, En nuestra voluntad, nuestro trabajo, nuestro esfuerzo, Desde la cuna hasta la tumba No hay tierra que comparte nuestro amoroso, Y hay lazo que pueda esclavizar. Tú nos has dado y te hemos conocido, Que nuestras acciones a todos proclaman Nuestro amor perdurable y servicio Para tu honor y tu nombre. En el calor de oro del verano, En el frío del aire de invierno, En la vida surgiendo de la primavera, En el otoño de la desesperación; Cuando las campanas de boda repiquen, O cuando aquellos a quienes amamos personas sí, Tú nos la sabes de tus hijos Y dost llevarnos a tu corazón En voz alta repiques el coro contestador; Somos tus cosas, y vamos a estar de pie, Ya se trate de la vida o la muerte, para responder Para tu llamada, tierra amada. En tu poder, Todopoderoso, confiando, Hicieron nuestros padres construyen de edad; Fortalecer entonces, oh Señor, a sus hijos Para defenderse, de amar, de explotaciones Que la herencia que nos dieron Para nuestros niños aún pueden ser; Fiadores sólo a la más alta Y antes de que todo el mundo libre. Como nuestros padres confiaban humildemente, Enséñanos, Señor que confiar en ti todavía; Proteja nuestra tierra y guiar a nuestro pueblo En tu camino, para hacer tu voluntad.한국어: 남아프리카의 외침 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리의 먼 곳에 사람이 살지 않는 평원을 통해 무기와 황소의 신음을 함께 하리라. 우리의 사랑의 목소리는 남아프리카 공화국을 향해 커지리라. 우리는 너의 전화에 응답하리라. 우리는 당신이 원하는 것을 제공하리라. 우리는 남아프리카 공화국, 당신을 위해 우리는 죽을 것이다, 살 것이다. 2절 우리의 몸과 마음, 우리의 마음과 영혼은, 과거의 영광에서 우리의 희망이 되리라. 우리의 작품에는, 요람에서 무덤까지 다른 땅과 우리 사랑을 화합하지 않으리라. 다른 건 우리의 자신감이리. 국토 안보부여, 우리는 경의를 표하리. 우아한 너의 이름과 우리의 아프리카너가 최고이리라. 남아프리카 공화국의 아이들이여! 3절 여름의 더위와 겨울의 추위에 우리의 사랑의 봄과 우리 삶의 가을은 교회의 종이에서 나는 소리이리라. 요람의 발에서 우리는 당신의 목소리를 들으니 너는 네 딸이 어디 있는지 알고 있도다. 전화할때 우리는 거부하지 않는다. 영원히 우리와 연락하리라. 생명과 죽음이여, 우리는 남아프리카 공화국에 올 것이리! 4절 자신감에 전능한 우리의 선조는 주님, 우리에가 강을 주소서!라 외쳤으니, 지원을 유지하리라. 우리 조상의 땅, 우리 아이를 위해 영원한 하인들이여, 세계와 붙으리라. 우리 조상들이 믿음을 우리가 믿는 주님을 가르쳐, 우리의 땅과 우리 민족과 함께 당신의 유언대로 다스려라! 영어 한국어 번역 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리가 어느 평원에서 마차를 맞추었는가? 지구의 철도를 자르면, 우리나라의 정신과 통화하리라. 토지는 우리에게 탄생을 주었다. 그대는 우리가 주저하면 안된다는 것을 확고하고 우리가 확고하리라. 그대는 살거나 멸망하리라. 사랑하는 땅, 남아공이여! 2절 우리의 몸과 우리의 영혼에서, 우리의 가장 깊숙한 곳의 마음에 빨리 개최하리라. 그리고 우리의 과거의 영광을, 우리의 미래의 약속이 있으리라. 우리의 작품은 우리의 믿음으로 만들어진 것이리라. 무덤에 크래들에서, 그 주에는 우리의 사랑이 가득한 땅이, 끈끈이같은 자들은 정복하지 못하리라! 너의 젖먹이에 우리를 매개로, 우리는 그대를 알고, 매일 우리의 행동은 모든 선포에 우리의 영원한 사랑과 봉사는 명예와 너의 이름을 그대에게! 3절 뜨거운 여름의 향기와, 차가운 겨울의 기운, 따뜻한 봄의 집과 시원한 가을의 절망은 결혼의 종소리는 굴뚝에서 울리라. 우리가 떠나보내는 새 사람, 그대의 아이들의 마음은 우리를 데려가리라 커다란 종소리여, 우리는 그대가 있으며, 우리가 서한다던, 대답하리. 그대는 생명이냐 죽음이냐, 모르면 사랑하는 땅에 전화를! 4절 그대의 권력에서 전능한 신뢰는, 우리 조상들이 예전에 만들었는가? 사랑하는 변호를 잡으리. 주님의 아들은 강한 탓에 그들이 준 유산으로 우리는 행복하리라. 높은 곳의 보석은, 세상에 자유를 주리라. 우리 조상은 겸허하게 신뢰할 수 있는 것처럼 가르치는 우리 주님은 여전히 하느님을 믿는다. 우리는 우리의 사람과 땅을 안내하리. 우리의 아버지는 할 수 있도다!
Author: Untitled
00:00
01:38
Salamati-ye Shah (1896-1933)
Author: Alfred Jean Baptiste Lemaire
00:00
00:53
Sorud-e Mellí-e Yomhurí-e Eslamí-e Irán (Instrumental) - AFIRI Band
Author: Government of Islamic Republic of Iran
00:00
04:48
فارسی: سرود «سر کوچه کمینه» از نوار کاست «سرودها، اشعار و مارشهای انقلابی مجاهدین خلق ایران – سری چهارم» منتشرشده در آبان ۱۳۵۷ به تهیه‌کنندگی محمد سیدی کاشانیThere's an Ambush at the Alley (Sare Koucheh Kamineh), a song from the 1979 cassette tape named "Songs, Poems and Revolutionary Marches of the People's Mujahedin of Iran – Serie 4", produced by Mohammad Seyyedi Kashani (uncredited). The song was written by an imprisoned member of the People's Mujahedin of Iran, inspired by assassination of the US Army Lieutenant colonel w:Lewis Lee Hawkins by the organisation. No one is credited in this album.
Author: Untitled
00:00
02:52
తెలుగు: పసిడిమెరుంగుల తళతళలు రచన – బాలాంత్రపు రజనీకాంతరావు గారు గానం – భానుమతి , రజని గార్లు ఆడియో సహకారం – టి. వి. రావు గారు Pasidi merungula thalathalalu audio, Author: Balantrapu Rajanikantha Rao, Singers: Bhanumathi, Rajani, Audio recording:T V Rao, Publisher: All India Radio
Author: All India Radio
00:00
01:19
A record of a Sunset Valley Barn Dance Show
Author: Unknown authorUnknown author
00:00
06:25
Song from The Remains of Tom Lehrer
Author: Untitled
00:00
04:09
A song from The Remains of Tom Lehrer
Author: Untitled
00:00
00:24
Ave Maria in Latin language as pronounced by an Italian language speaker. Italiano: l'Ave Maria in latino letto in pronuncia ecclesiastica da un madrelingua italiano
Author: OrbiliusMagister
00:00
00:33
The melody of the American slave song Run, Nigger, Run as a MIDI file. Die Melodie des amerikanischen Sklavenliedes Run, Nigger, Run als MIDI-Datei.
Author: Nachtbold
00:00
02:39
A MIDI file of "The Streets of Cairo, or the Poor Little Country Maid"
Author: Bill Edwards is the creator of the file, original music created by Sol Bloom and James Thornton
00:00
04:18
Português: Pelo Telefone, composição de Donga (Ernesto Joaquim Maria dos Santos), é considerado o primeiro samba a ser gravado no Brasil. Disponível no Acervo de Música e Arquivo Sonoro da Biblioteca Nacional.
Author: Ernesto Maria dos Santos (Donga)
00:00
00:04
This file has no description, and may be lacking other information. Please provide a meaningful description of this file.
Author: Johnebp
00:00
01:05
first published Australia 1857 Music George W. H. TOLHURST (probably William Henry, father of en:George Tolhurst (see "Tolhurst family", Graeme Skinner, University of Sydney) Lyrics: Eliza Cook Bahasa Indonesia: Lagu Australia romantis berjudul Hati yang betul. Ditulis 1857
Author: George W. H. Tolhurst
00:00
02:22
1912 recording of the Carrie Jacobs-Bond song "I Love You Truly", sung by Elsie Baker
Author: Carrie Jacobs-Bond (1862–1946)
1 - 50 of 3,080 Next page
/ 62