26 Royalty-Free Audio Tracks for "Chanson"

00:00
13:32
Recorded on the way in paris métro to the montmartre. Includes announcements of stations and warning of pickpockets (in french and english with french accent), dialogue between two junkies (in french), sounds of subwaytrain in motion and a female streetmusician singing "pigalle".
Author: Bunilorette
00:00
04:17
1913 - Chanson Triste by Victor Herbert Orchestra
Author: Victor Herbert Orchestra
00:00
00:31
Dufay, chanson "Mon chier amy"
Author: Dufay
00:00
02:17
Air des Pêcheurs de perles chanté par Reynaldo Hahn
Author: Georges Bizet
00:00
01:22
Synthesized MIDI rendering of chanson "Belle bonne sage" by Baude Cordier, early 15th century, after manuscript File:CordierColor.jpg
Author: Future Perfect at Sunrise
00:00
01:49
Synthesized rendering (MIDI) of "Du tout plongiet – Fors seulement", 4-voice chanson by Antoine Brumel (c.1460–1512). Created with Lilypond
Author: A. Brumel (1460-1512); typesetting and MIDI creation: Fut.Perf.
00:00
01:38
Persian/Iranian childrens' song “autumn” from the early 20th century. Persisches/Iranisches Kinderlied „Herbst” aus dem frühen 20. Jahrhundert. Chanson persane/iranienne pour enfants "automne" du début du 20e siècle.
Author: Unknown authorUnknown author
00:00
01:53
Persian/Iranian childrens' song “pretty doll” from the early 20th century. Persisches/Iranisches Kinderlied „hübsche Puppe” aus dem frühen 20. Jahrhundert. Chanson persane/iranienne pour enfants "jolie poupée" du début du 20e siècle.
Author: Unknown authorUnknown author
00:00
03:28
The traditional country song Nancy Rollin ’, performed by Gid Tanner's Skillet LickersFrançais : Nancy Rollin ’, chanson country traditionnelle chantée par le groupe musical Skillet Lickers. (Durée : 3 m 27 s)
Author: Traditional
00:00
02:27
The rockabilly song Dixiefried performed by Carl Perkins.Français : Dixiefried, une chanson rockabilly de Carl Perkins enregistrée et publiée par Sun Records en 1956 (durée : 2 m 27 s).
Author: Perkins/Griffin
00:00
03:01
Persian/Iranian childrens' song “golden chicken” from the early 20th century. Persisches/Iranisches Kinderlied „Goldener Küken” aus dem frühen 20. Jahrhundert. Chanson persane/iranienne pour enfants "Poussin doré" du début du 20e siècle.
Author: Unknown authorUnknown author
00:00
00:28
The melody of the folk song The Girl I Left Behind Me. Die Melodie des Volksliedes The Girl I Left Behind Me. La mélodie de la chanson populaire The Girl I Left Behind Me.
Author: Nachtbold
00:00
02:50
Enregistrement de l'exposition coloniale. Musique traditionnelle. Chanson lingala. Chant d'invitation à danser / Mmes Maboumana, Badolo, Mahoukou... [et al.], chant ; accompagnement de sanza et de battements de mains.
Author: Untitled
00:00
03:29
Pasquale Amato's 1911 rendition of the "Toreador Song" from Georges Bizet's 1875 opera Carmen (1875) This is Victor Matrix C-11213-1, recorded in Camden, New Jersey, on 11 September 1911, and released on a variety of labels
Author: Singer: Pasquale Amato (1878-1942) Composer: Georges Bizet (1838-1875)
00:00
01:38
Yankee Doodle (track 19 of 26 on 2005 Songs of the Soldier album) Українська: «Янкі-Дудл» — американська патріотична пісня у виконанні армійського оркестру США (2005). Yankee Doodle, chanson anglaise devenue un chant patriotique américain, interprété par le Chœur de l'armée américaine. Čeština: Píseń "Yankee Doodle" v podání vojenského souboru United States Army Band. العربية: أغنية "يانكي دودل (الاسم باللغة الأصلية الإنكليزية: Yankee Doodle)" أداء فرقة جيش الولايات المتحدة Эрзянь: "Янки-Дудл (Yankee Doodle)" моронть морыть АВШ-нь умовиень оркестась.
Author: Untitled
00:00
01:19
The national anthem of the United States, originally the music of "Anacreon", as performed instrumentally by the United States Navy Band in the 1990s. Featured on the 1990s album Music For Honors and Ceremonies. El himno nacional de los Estados Unidos, interpretado por la Banda de la Armada de los Estados Unidos. L'hynme national des États-Unis d'Amérique, à l'origine musique de la chanson à boire, The Anacreontic Song, interprété par l'orchestre de la marine nationale des États-Unis. Nederlands: Het Volkslied van de Verenigde Staten, gespeeld door het Amerikaanse Marine orkest.
Author: Untitled
00:00
01:18
The national anthem of the United States, originally the music of "Anacreon", as performed instrumentally by the United States Navy Band in the 1990s. Featured on the 1990s album Music For Honors and Ceremonies. El himno nacional de los Estados Unidos, interpretado por la Banda de la Armada de los Estados Unidos. L'hynme national des États-Unis d'Amérique, à l'origine musique de la chanson à boire, The Anacreontic Song, interprété par l'orchestre de la marine nationale des États-Unis. Nederlands: Het Volkslied van de Verenigde Staten, gespeeld door het Amerikaanse Marine orkest.
Author: Untitled
00:00
00:13
An excerpt from the song “Au clair de la lune”, originally recorded as a phonautogram on paper. As of May 2009, this is believed to be the oldest recognizable recording of a human voice in existence. According to the remasterers, the lyrics sung are the first lines of the second stanza "Au clair de la lune, Pierrot répondit" (Under the moonlight, Pierrot replied).[1] It has also been reported that the recording contains the beginning of the song, "Au clair de la lune, mon ami Pierrot..." (Under the moonlight, my friend Pierrot...).[2] This is an edited version: speed and pitch have been corrected to reflect Édouard-Léon's voice, noise was removed. Ausschnitt aus dem Lied “Au clair de la lune”, ursprünglich als Phonautogramm auf Papier aufgezeichnet. Per 2008 gilt diese Aufzeichnung als die älteste bekannte Tonaufnahme. Die gesungenen Worte lauten: "Au clair de la lune, Pierrot répondit" (Bei des Mondes Scheine, antwortet Pierrot), oder "Au clair de la lune, mon ami Pierrot..." (Bei des Mondes Scheine, mein Freund Pierrot...). Un extrait de la chanson “Au clair de la lune”, telle qu'enregistrée sur papier sous forme de phonautogramme. À la date de mai 2009, on le considère comme le plus ancien enregistrement d'une voix humaine reconnaissable. D'après les restaurateurs, les paroles correspondent aux premières lignes de la seconde strophe : « Au clair de la lune, Pierrot répondit ».[3] D'autres estiment qu'il s'agit plutôt du début de la chanson : « Au clair de la lune, mon ami Pierrot ».[4] Cette version a été éditée de manière à mieux refléter la voix de Scott de Martinville : la vitesse a été réduite, la tonalité a été baissée et le bruit a été réduit
Author: Untitled
00:00
02:58
Enregistrement de l'exposition coloniale. Musique traditionnelle. Chanson lingala. Chant d'invitation à danser / Mmes Maboumana, Badolo, Mahoukou... [et al.], chant ; accompagnement de sanza et de battements de mains. Tradycyjna kongijska piosenka w języku lingala nagrana w 1931 roku podczas międzynarodowej wystawy kolonialnej (fr. exposition coloniale internationale) w Paryżu. Čeština: Tradiční píseň z Konga v jazyce ngalština předváděná v roce 1931 na výstavě Paris Colonial Exposition v Paříži. Traditional Congolese song in Lingala recorded in 1931 at the Paris Colonial Exposition. Македонски: Конгоанска народна песна на јазикот лингала. Снимка од Париската колонијална изложба, 1931 г. Традиционная конголезская песня на лингала, записанная в 1931 году на Парижской колониальной выставке.
Author: Untitled
00:00
00:12
An excerpt from the song “Au clair de la lune”, originally recorded as a phonautogram on paper. As of May 2009, this is believed to be the oldest recognizable recording of a human voice in existence. According to the remasterers, the lyrics sung are the first lines of the second stanza "Au clair de la lune, Pierrot répondit" (Under the moonlight, Pierrot replied).[1] It has also been reported that the recording contains the beginning of the song, "Au clair de la lune, mon ami Pierrot..." (Under the moonlight, my friend Pierrot...).[2] Ausschnitt aus dem Lied “Au clair de la lune”, ursprünglich als Phonautogramm auf Papier aufgezeichnet. Per 2008 gilt diese Aufzeichnung als die älteste bekannte Tonaufnahme. Die gesungenen Worte lauten: "Au clair de la lune, Pierrot répondit" (Bei des Mondes Scheine, antwortet Pierrot), oder "Au clair de la lune, mon ami Pierrot..." (Bei des Mondes Scheine, mein Freund Pierrot...). Un extrait de la chanson “Au clair de la lune”, telle qu'enregistrée sur papier sous forme de phonautogramme. À la date de mai 2009, on le considère comme le plus ancien enregistrement d'une voix humaine reconnaissable. D'après les restaurateurs, les paroles correspondent aux premières lignes de la seconde strophe : « Au clair de la lune, Pierrot répondit ».[3] D'autres estiment qu'il s'agit plutôt du début de la chanson : « Au clair de la lune, mon ami Pierrot ».[4] Čeština: Skladba Au clair de la lune (Za svitu luny), nahraná Édouardem-Léonen Scotem de Martinville v roce 1860, je považována za historicky nejstarší zvukovou nahrávku vůbec. Македонски: Песната На месечевиот сјај (Au clair de la lune) снимена од Едуар Леон Скот де Мартенвил во 1860 г. Се смета за најстарата постоечка звучна снимка во историјата. Fragment popularnej francuskiej piosenki Au clair de la lune (pol. W świetle księżyca) zarejestrowany jako fonautogram w 1860 roku przez Édouarda-Léona Scotta de Martinville'a, który uznawany jest za najstarsze istniejące nagranie ludzkiego głosu.
Author: Untitled
1 - 26 of 26
/ 1