80 Royalty-Free Audio Tracks for "Translate"

00:00
04:45
Gesù bambino is an Italian Christmas carol composed by Pietro Yon in 1917, and translated into English by Frederick H. Martens. Performed by the chorus of the U.S. Army Band "Pershing's Own", led by Colonel Thomas Rotondi, Jr. (Leader & Commander) and CSM Debra L. McGarity (Command Sergeant Major), c. 2010.
Author: Pietro Yon (composer, 1886–1943) Frederick H. Martens (translator, 1874–1932) Chorus of the U.S. Army Band "Pershing's Own"
00:00
00:09
Modest Mussorgsky's Pictures at an Exhibition: "Promenade", chords/chord progression gm: i-VII6-i-VII-v-VII-III-i-IV-IV6-VII Created by Hyacinth (talk) 14:23, 3 November 2011 using Sibelius and Paint. Source: Nattiez (1990). Music and Discourse: Toward a Semiology of Music (Musicologie générale et sémiologue, 1987). Translated by Carolyn Abbate (1990). ISBN 0691027145.(from enwikipedia)
Author: The original uploader was Hyacinth at English Wikipedia.
00:00
01:41
A la Nanita Nana, is an eighteenth-century Spanish Christmas carol here performed by the chorus of U.S. Army Band "Pershing's Own", led by Colonel Thomas Rotondi, Jr. (Leader & Commander) and CSM Debra L. McGarity (Command Sergeant Major) c. 2010. It is done bilingually, first in Spanish, then in English. The English translation appears to have been done in house by the Army, as I can find no evidence of any other usage. CSM Debra L. McGarity
Author: Tune is traditional (18th-century) U.S. Army Band "Pershing's Own" (performer, also apparently the translator).
00:00
00:11
Dropping a loaf of bread (actually, it's turkish pita bread or whatever the proper translation is) in a plastic bag. Recorded with zoom h2. Edited with audacity. This sound is cc0 but i highly recommend that you include a link to this page when using it, to avoid misunderstandings. Http://farm9. Staticflickr. Com/8070/8213683889_517a10ef52_o. Pngon flac and ogg vorbis audio file formats. Contact me if you have interest in specific sounds for open source or commercial purpose.
Author: Qubodup
00:00
00:45
When you listen this hellish evil and dark morse-message in the midnight, very scary! i also created the sample in the night, the translation of text: "i am the satan, my job is:torments on christ. Warning everybody!!!!"(the exclamation mark's letter in this text:. . -. . -the comma (default mark): --. . -- the dot (also default mark):. -. -. -& the colon (also default mark in the alphabet): ---. . . )this is satanist message-code! x[.
Author: Szuhogyisziszi
00:00
02:18
Two minutes of truly annoying canine posturing you can play on loop to spread hate and discontent amongst your office mates. Or if you need barking ranch dogs and a fairly close barking coyote, there is lots to lift out. Translate what they are saying to each other for ridiculous videos. "give me a chicken. " "no. No. " "we know you got chickens. We'll split them with you, 60-40. " "no. No no no no no. No. ".
Author: Tenkism
00:00
02:11
Lo How a Rose E'er Blooming is an English translation of the 16th/17th century German Christmas carol, "Es ist ein Ros entsprungen". Performed by the chorus of the U.S. Army Band "Pershing's Own", led by Colonel Thomas Rotondi, Jr. (Leader & Commander) and CSM Debra L. McGarity (Command Sergeant Major) ca. 2010.
Author: 1599: Tune printed in the Speyer Hymnal 1609: Tune harmonized by Michael Praetorius (1571–1621) 1894: Translated into English by Theodore Baker (1851–1934) ca. 2010: Performed by the chorus of the U.S. Army Band "Pershing's Own".
00:00
06:07
Submerge yourself in this story i wrote and designed. Wear your earphones to be blown away! poem was written by me and the textures were self made too (you can see in my other audios the credits) this was my final exam for the course of sound design, and i loved it. Its in spanish, if you would like a translation you can ask me for it. Special thanks to https://freesound. Org/people/syberic/ who recorded the piano, i fell in love with the melodies as soon as i heard it.
Author: Amandakopper
00:00
03:02
Recorded with only a small digital video camera at a cafe in pushkar, india. As i sat by the lake one afternoon, two indians sat down on the ground in front of me and began playing this and singing. There is background cafe noises and the odd motorbike going by and beeps, people talking and its not great quality but, someome may like it. . . It is as natural as you can get, raw sounds of india!(unfortunately, i have no idea what they are saying, id love to know if anyone could translate it?)recorded september, 2012.
Author: Anzbot
00:00
00:35
These are some announcements you might hear at a german train station. I recorded myself with an iphone 6, and then played around with an eq and a reverb-effect in audition to get the sound. Translation: please do not leave your luggage unattended. Please use the marked-off area to smoke. Information on regional train 341 to landshut, leaving from platform 2. Please be careful, the train is arriving. Information on regional train 3428 to munich. The train will be delayed by 5min. I'm really interested to hear, how you used this sound!.
Author: Eleanor Rigbie
00:00
03:31
Alam Ara (Hindi: à¤à¤²à¤® à¤à¤°à¤¾, Urdu: عاÙ٠آراء , translation: The Light of the World) is a 1931 film directed by Ardeshir Irani. It was the first Indian sound film.[1][2] Irani recognised the importance that sound would have on the cinema, and raced to complete Alam Ara before several contemporary sound films. Alam Ara debuted at the Majestic Cinema in Mumbai (then Bombay) on 14 March 1931. The first Indian talkie was so popular that "police aid had to be summoned to control the crowds.
Author: Imperial Movietone
00:00
00:13
This is my naked voice. I didn´t modify anything. It doesn´t have much amplitude, maybe it sounds sad. . . This is a german poem "das gemeinsame schicksal" ("the shared fate"),written by friedrich schiller(1759 - 1805), a great german poet, a friend of goethe. Original text : " siehe, wir hassen, wir streiten, es trennet uns neigung und meinung, aber es bleichet indes dir sich die locke wie mir. "my translation : "look, we hate, we argue, our affectations and opinions drive a wedge between us. In the meantime your hair turns grey. Mine as well. ".
Author: Nilsb
00:00
00:06
Recording of my duduk. It's in the key of a, so i played a b3 and pitched it up to c3 with melodyne so it's usable in a sampler or to import as a wavetable in serum or whatever. Because of it's harmonic content, it actually works great as a clean yet relatively translatable sub bass for electronic music. I used it to make a wavetable in serum which works perfectly. The instrument is a double reed woodwind folk instrument from armenia, the reeds are made of a flattened piece of bamboo, and the body is made of the wood from an apricot tree. And it's history dates back to approximately 1200bc. Enjoy!.
Author: Blood Of A Pomegranate
00:00
01:10
Typical sound of a spanish mobile grinding shop with its high-pitched whistle. It's a quiet sunday morning in madrid's outskirts and this car loudly announces its services with a speaker. Transcription: 'ha llegado el afilador a su domicilio, a la puerta de su casa. Se afilan cuchillos, tijeras, cuchillas de césped, tijeras de podar y toda clase de herramientas. Pídanos presupuesto sin compromiso. El afilador en su propio domicilio. '. Translation: 'the knife sharpener has reached your front door. Knifes, scissors, mowing blades, pruning shears and all kind of tools may be sharpened. Ask for a free quote. The knife sharpener is at your home. '. Recorded with a huawei smartphone.
Author: Nomadas
00:00
00:05
Ungdoms synden (translates to: the sin of adolescence) is a traditional swedish melody (style: polska) from boda in dalarna sweden. The melody is compsed by röjås jonas, aledgely played to him in his old age, by a fellow fiddler. "who has made that song?" jonas asked. "you did - many years ago" the player replied "that must have been my sin of adolescense" the composer replied. This is just the first phrase of the melody recorded by me. The boda polska rythm is based in 3/4, but somewhat unevenly spaced. Every village in the neighboorhood have their distinct muiscal dialect, in the way of how to play a polska. The boda musical dialect is reputaded throughout scandinavia. Recorded with zoom h4 in my living room copenhagen.
Author: Oleviolin
00:00
03:28
An audio translation of statistics on the current covid-19 pandemic. A sound composition that makes the pandemic tangible on an acoustic level, based on data series and curves. The basis for the auditory presentation of the statistics is provided by pixelsynth, a browser-based synthesiser for generating sounds from images. A cursor scrolls over the monochrome image of a statistic and plays notes when it comes into contact with bright pixels. The audio tracks generated by pixelsynth from the statistics were then recorded in logic pro and individually processed using effects, automations and other synths and sounds. Additional information: the audio is complemented by appropriate animations of the statistics, which cannot be shown here, however.
Author: Sound In Transition
00:00
01:41
A la Nanita Nana, is an eighteenth-century Spanish Christmas carol here performed by the chorus of U.S. Army Band "Pershing's Own", led by Colonel Thomas Rotondi, Jr. (Leader & Commander) and CSM Debra L. McGarity (Command Sergeant Major) c. 2010. It is done bilingually, first in Spanish, then in English. The English translation appears to have been done in house by the Army, as I can find no evidence of any other usage. CSM Debra L. McGarity Modifications Levels adjustment - a basic linear tweak, with the lower notes being slightly quieter and the higher notes slightly louder. Also removed a slight tapping noise in the beginning, before the singing starts.
Author: Tune is traditional (18th-century) U.S. Army Band "Pershing's Own" (performer, also apparently the translator). Modifications by Adam Cuerden at en.wikipedia
00:00
00:20
I've benefited from freesound in the past so i wanted to give something back. I created this audio sample of the black speech of mordor (a section of the ring poem), as part of a cinematic orchestral lord of the rings piece to add flavour to it and wondered if others might find a use for it in their own projects. The sample does have added reverb but to my ears this is not excessive. The phrase is:-. Ash nazg durbatulûk,ash nazg gimbatul,ash nazg thrakatulûkagh burzum-ishi krimpatul. This translates to:-. One ring to to rule them allone ring to find themone ring to bring them alland in the darkness bind them. No attribution required but it would be nice to know if anybody uses it. ;-).
Author: Mrbouzouki
00:00
00:15
Idea for a base for a radio bumper. I found another track in which someone had said, "du bist der hörer. Wir sind das radio. " so i recorded myself repeating these sentences, which translate from german into english as, "you are the listener. We are the radio. " i also overlaid it over a track of generated sine waves, one in each channel (l-r), chosen to be discordant (like a radioactive effect). Sine waves are 10. 5 seconds, i left 4. 5 seconds at the end to overlay your content (maybe an ident or whatever). Have fun!. Created for my online radio station (sscr tampa), but released in the public domain/creative commons zero/"copyleft" to the maximum extent allowed by law. Voice is my own, tones generated on my computer.
Author: Sscrtampa
00:00
00:59
This video was taken from a video of an old man philosophizing about what life is, he said (the language he speaks is brazilian portuguese, translation is not good for english). "a irresistível, leve, leveza do ser, sutil tal como uma bolha de sabão que se ve por um momento, no tempo, paira se escorregando para a tentativa de decisão de ir para um dos lados, á sua volta até que "tok" um som inaudível se concebe e apaga, no sumidouro, de nenhuma imagem, que a um segundo atras prometia ser para sempre, a vida é uma bolha de sabão, e dentro de cada bolha, há uma alma".
Author: Lagmusics
00:00
01:19
The Canadian national anthem, "O Canada", played by the United States Navy Band in the early 2000s. The song was originally commissioned by Lieutenant Governor of Quebec Théodore Robitaille for the Saint-Jean-Baptiste Day ceremony, 1880. The music was written by Calixa Lavallée as a setting of a French Canadian patriotic poem composed by Sir Adolphe-Basile Routhier. The lyrics were translated to English in 1906, Robert Stanley Weir wrote another English version in 1908, which were revised thrice before taking their current form in 2018. Was converted to Ogg format using Audacity (Originally uploaded on en.wikipedia).
Author: Untitled
00:00
10:03
In 's-hertogenbosch in holland we have carnival every year. This is a recording in the centre of the city. A recording of several 'dweilorkesten' that is a band that plays musing in the street. 'literal' translation is 'mop band or mopping band'. The go trough the streets like someone mopping the floor. This recording at the market-place is made with hundreds of people around. The ambience here is totally different from other places in the town and the world. It complete different than the south american carnival. Recorded: march 7th 2011, markt, 's-hertogenbosch, holland. Rode svm > sony pcm d50 recorder. Re-uploaded as public domain.
Author: Klankbeeld
00:00
01:52
Another bahai prayer in farsi recorded at home on a minidisc of a friend of mine singing the following prayer: (translation)o thou art turning thy face towards god! close thine eyes to all else, and open them to the realm of the all glorious. Ask whatsoever thou wishest of him alone; seek whatsoever thou seekest from him alone. With a look he granteth a hundred thousand hopes. He healeth a hundred thousand incurable ills, with a nod he layeth balm on every wound, with a glimpse. He freeth the hearts from the shackles of grif. He doeth as he doeth, and what recourse have we? he carrieth out his will, he ordaineth what he pleaseth. Then better for thee to bow down thy head in submission, and put thy trust in the all mercifull lord. The language is old fashioned because the bahai have special requirements about maintaining the integrity of their texts. It is a verbatim quote from an english prayer book. In farsi, for instance, i believe that the masculine gender of god is absent and is really non-specific.
Author: Wingz
00:00
00:55
This is the first recording in this pack from inside a traditional, working old dutch windmill, called de lelie - the lily - in the picturesque dutch village of eenrum. This mill was used to grind grain. There was a strong northwesterly breeze straight from te sea, so the sails of the windmill were in full swing, this morning on saturday may 14th. The dominant sound you hear is the sound of the so called “schuddebak”, litterally translated as “shaking bin”. This is a device in the form of a large wooden shovel which is tapping against the turning millstone in order to distribute the grain equally along the millstone. On the background you hear the millstone itself. On the second recording in this pack, the millers had detached the schuddebak, so the sound of the millstone is more dominant in that recording. This windmill is now a small museum. Admission is free, so everyone can admire this proud dutch windmill heritage which reclaimed half our country from the sea and gave us our daily bread. Thanks to the millers fort heir hospitality and cooperation!. (i used an iphone with a zoom iq5).
Author: Pcwvdmark
00:00
01:01
Japanese version of Auld Lang Syne. Auld Lang Syne is a song written by Scottish poet Robert Burns (1759–1796). This song is well known in many countries in the world, also Japan. In Japan, Auld Lang Syne is well known as it's translated version "蛍の光"(read as "Hotaru no hikari"(means "lights of fireflies") translated by 稲垣千頴(Chikai Inagaki) early Meiji era(1880s). I did my best, but quality is poor. So if you can sing this song and upload ogg file, please substitute the links to this song which embedded in some wikipedia pages to your better version. 日本語: 蛍の光の一番。まだなかったので歌ってみました。歌は苦手なのですがこれからパブリックドメインの楽曲のアップロードが増える事をねがいつつアップロード。もし他に歌ってくれる方がいる場合(バンドやってる方や打ち込みやってる方など)、Wikipedia内でこの曲へ張られているリンクは、あなたがアップロードしたもっとまともなファイルの方へ切り替えてくやってださい。お願いします。 Software 使用ソフト 超録 http://pino.to/choroku/ for recording 録音用 Audacity http://audacity.sourceforge.net/ edit & export ogg file 編集とoggファイルの書き出し用 chord コード進行 C -> G -> Am -> F C -> G -> F -> G -> C C -> G -> C/G -> F C -> G -> F -> G -> C
Author: me(guiter and vocal)
00:00
09:50
Yes! så nöjd att detta ljud hände, typ! let me take this info in swedish, okay. Buchla style slow krell. En modulerande osc och en som moduleras, men man hör bägge i mixen! ena osc går via en lpg den andra via vca/mix. Till det "skrynkliga" ljudet använder jag en pip slope modulerad av jerkoff och sloth. Ljudkällan är en sinus som går via en lugnt modulerad wave shaper. En envelope follower plus sloth ger en trg till en s/h ibland och då byts tonen. Skrynkelljudet går även till mitt analoga delay. Tonen är även liiite modulerad av en env. Ganska west coast och buchla. . . Google translate :-)buchla style slow krell. A modulating osc and one that is modulated, but you can hear both in the mix! ena osc goes via a lpg the other via vca / mix. To the "creepy" sound i use a pip slope modulated by jerkoff and sloth. The sound source is a sine that goes through a quietly modulated wave shaper. An envelope follower plus sloth gives a trg to an s / h sometimes and then the tone changes. The cry sound also goes to my analogue delay. The tone is also liiite modulated by an env. Pretty west coast and buchla. . .
Author: Gis Sweden
00:00
03:09
*Amicus No.: 31385055 Performer Heading: Jarvis, Harold (Harold Augustus), 1864-1924 Performer: Harold Jarvis, tenor with orchestra Title: O Canada : Canadian national hymn [sound recording] / [A.B. Routhier, lyrics] ; [Acton, Jas, transl.] ; [Calixa] Lavallée, music Composer Heading: Routhier, A. B.; Lavallée, Calixa,; Acton, Jas Generic Label: Berliner Transcribed Label: Victor Numbers: Issue no.: 5517; Miscellaneous no.: 2 Notes: Distributor: Berliner Gram-O-Phone Co., Montréal Manufacturer: Berliner Gram-O-Phone Co., Québec (Province) Recorded: Camden, NJ, Victor Talking Machine Released: [1 Aug 1908] Issue Type: primary label Comments: Single sided disc; sales/use/price licence appears across top of label; HMV symbol on label; "His Master's Voice"; patented 1897, 1908; Victor Talking Machine Co. matrices, sales/use licence in Canada only, appears arcing as a single-line across bottom of label. Title of Acton's translation : O Canada, beloved fatherland, copyrighted 1907, by The Home Journal, Toronto. Discographical reference: disc; Encyclopedia of Music in Canada, 1992, composer/lyricist; The Toronto Daily Star, release date, release year Physical Description: 1 sound disc : 78 rpm, monaural ; 10 inch Genre: Anthems ; Patriotic songs; Chansons patriotiques Location: 78/10 20,341 Website location: http://amicus.collectionscanada.ca/gramophone-bin/Main/ItemDisplay?l=0&l_ef_l=-1&v=1&lvl=1&coll=24&itm=31385055
Author: This file is lacking author information.
00:00
00:18
Ringmodulated inversion of my speech from the file https://freesound. Org/people/kb7clx/sounds/648443/ invertedspeechcq. Wav. I took the raw recording and used goldwave's mechanize effect to translate my voice to a center frequency of 14khz. I then demodulated it first at 10. 6 and then 10. 2khz meaning that what comes out is essentially the opposite sideband, offset by 3. 4 and 3. 8khz respectively. 3khz just didn't sound as good. The first i filtered with a low pass of 2. 9khz, the second was filtered to below 3. 4khz to emulate a communications receiver passband. I am speaking upside down as described in this video. Https://www. Youtube. Com/watch?v=q_ykxzcbh-g beginning at 00:03:16. Being blind i can't see their diagram, but i've got my own by ear intuitive method, keeping in mind that oo and ee are farthest from each other, all other vowells get closer the closer they are to the middle of the human voice frequency range. I say: huhlay sue quee, sue quee, sue quee do ux. Cahlloong sue quee sue quee sue quee do ux. The ay in huhllay is like when a spanish speaker says béisbol (baseball). The a in cahlloong is like the a in cat if you're opening wide for the doctor. The oo is like the oo in book. Listen to the other file and you'll hear: hello cq cq cq dx. Calling cq cq cq dx.
Author: Kbclx
00:00
01:33
O Tannenbaum, an 1824 German Christmas carol written and with music arranged by Ernst Anschütz using a traditional folk melody as his basis. Performed by the chorus of U.S. Army Band "Pershing's Own", led by Colonel Thomas Rotondi, Jr. (Leader & Commander) and CSM Debra L. McGarity (Command Sergeant Major) c. 2010. This recording includes the first verse in German, followed by an English translation. CSM Debra L. McGarity O Tannenbaum (Mon beau sapin) interprétée par le chœur de l'armée américaine (U.S. Army Band). Basée sur un chant traditionnel allemand, elle est devenue depuis le début du XXe siècle un chant de Noël associé au traditionnel sapin de Noël. Українська: «О ялиночко!» (O Tannenbaum) — німецька різдвяна колядка у виконанні хору армійського оркестру США «Pershing's Own». Эрзянь: "O Tannenbaum" ("О, куз" эли "Роштувань Чувто") конань моры "Pershing's Own" АВШ-нь ушмовиень оркестрась. Моронть юрокс ашти немецень раськень эськоень моро, сон теевсь XX пингеньть ушодомонтень Роштувань ине морокс, кона сюлмазь Роштувань чувтонть марто. العربية: "أغنية O Tannenbaum" (يا شجرة الميلاد) من أداء جوقة الجيش الأمريكي ("Pershing's Own")، وهي مشتقة من أغنية تقليدية ألمانية، أصبحت إحدى أغاني ميلاد يسوع مرتبطةً بتقليد شجرة الميلاد منذ بدايات القرن العشرين. Čeština: "O Tannenbaum", německá vánoční koleda, vzniklá na základě tradiční německé lidové písně se z počátku 20. století v podání amerického armádního sboru "Pershing's Own".
Author: U.S. Army Band "Pershing's Own" (performer) Ernst Anschütz (1780–1861, lyrics and selection of melody)
00:00
02:02
Electro-magnetic interference from the colorino talking color identifier and light probe when held near the internal ferrite antenna on the back right of a 13-year-old boombox near the bottom of the am broadcast band, from 530 to 580 khz. You first hear the device inactive being brought near the radio. This gives a low buzz of stacato clicks. At about 00:23 the light probe button is briefly pushed, you hear a quick boop of the light probe with low light level combined with the beginning of the white noise of the device active. If you put your ear near it after you use it, you will hear a slight hiss from the audio amplifier carrier idling for about a minute after last use. On the am radio this translates to white noise. At 00:26 there is a double click and a distorted voice says black. The voice is being picked up by the am radio. 10 seconds of white noise and i press the color button again and it says black. I put something else over the color sensor and it says a few more things. At 00:51 i hold down the light probe button and try to point it at the light above my desk while still holding it close enough to the radio to pick up the emi signal. You hear a warbling tone at 00:59 as the light reaching the sensor increases and decreases in brightness depending on how it's pointed. The signal fades in and out as the device is moved around. This has all happened at 530 khz. At 01:37 i step the radio up to 580 khz where you get a stronger signal. Wibw from topeka competes with the noise throughout the rest of the file. At 01:51 you hear the distorted error beep as i press the color button without anything but air and light in front of the color sensor. It must be pressed up against the thing you want the color of, or it gets in too much ambient light and errors out with a loud protesting beep.
Author: Kbclx
51 - 80 of 80
/ 2