17,002 Royalty-Free Audio Tracks for "Audio Files Of Un Ballo In Maschera"

00:00
03:46
Unrestored version. Enrico Caruso, Frieda Hempel, Maria Duchêne, Andrés de Segurola, and Léon Rothier perform "È scherzo od è follia" from Giuseppe Verdi's Un ballo in maschera (1859), in this 1915 Victor Recording. This is Matrix C-14660, recorded 3 April 1914 in New York City, and released under a variety of labels. ([http://victor.library.ucsb.edu/matrixDetail.php?id=200014967 full details).
Author: Singers: Enrico Caruso (tenor, 1873-1921) Frieda Hempel (soprano, 1885–1955)) Maria Duchêne (contralto, unknown) Andrés de Segurola (bass, 1874?-1953?) Léon Rothier (bass, 1874–1951)) Composer: Giuseppe Verdi (1813–1901)
00:00
03:46
Enrico Caruso, Frieda Hempel, Maria Duchêne, Andrés de Segurola, and Léon Rothier perform "È scherzo od è follia" from Giuseppe Verdi's Un ballo in maschera (1859), in this 1915 Victor Recording. This is Matrix C-14660, recorded 3 April 1914 in New York City, and released under a variety of labels. (full details).
Author: Singers: Enrico Caruso (tenor, 1873-1921) Frieda Hempel (soprano, 1885–1955)) Maria Duchêne (contralto, unknown) Andrés de Segurola (bass, 1874?-1953?) Léon Rothier (bass, 1874–1951)) Composer: Giuseppe Verdi (1813–1901)
00:00
03:10
Composed by Teng Yu-hsien, written by Lin Lin-chiu, published in 1933 by the Columbia Records at Taiwan of the Japanese Empire.
Author: Columbia Records
00:00
03:11
Commercial disc from Columbia Italiana - Sample disc
Author: Johnnyrotten
00:00
00:57
The Japanese anthem en:Kimigayo being performed in 1930. The author is unknown and the source of the record is my personal collection. The record plate is number K1-A from Polyfar Recording. (Note, some editing has been done by the uploader to reduce noise, crackling and to fix the bitrate of the recording).
Author: The original uploader was Zscout370 at English Wikipedia.
00:00
03:57
日本語: 夢の南十字星
Author: 牌鬼屋 エンゼルレコード
00:00
03:15
Cherry Navarro, durante su última actuacion en televisión. Cherry Navarro, durante su última actuacion en televisión.
Author: Creator7th
00:00
04:05
sample - rusavuki
Author: Starit
00:00
04:07
Rusavuki (new sample)
Author: Starit
00:00
02:02
Рекламный ролик «Северного торгового банка»
Author: «Трое в лодке»
00:00
03:15
The Laverne Waltz Caprice, composed and played by alto saxist H. Benne Henton. It was published in 1911 and recorded by the Victor Talking Machine Company by March 1912. Das Laverne Walzer Capriccio, komponiert und eingespielt vom Altsaxophonisten H. Benne Henton. Es wurde 1911 veröffentlicht und im März 1912 für die Victor Talking Machine Company aufgenommen.
Author: H. Benne Henton & unknown Band
00:00
03:34
Folk song: "Lost Train Blues"
Author: PERFORMER(S): Fred Perry (fiddle), Glenn Carver (guitar)
00:00
03:07
Recording of "Royal Garden Blues" by Mary Stafford and Her Jazz Band, from the original 78rpm disk
Author: Composed by Clarence Williams and Spencer Williams; performed by Mary Stafford and Her Jazz Band
00:00
03:20
A record of "大地は招く", an adapted version of "en:Bang Chhun Hong"
Author: Columbia Records (of Japan)
00:00
03:16
Master Madan's song Hairat Se Tak Raha Hai
Author: Master Madan
00:00
03:15
Master Madan's song Bagan Vich Peengan Piyan
Author: Master Madan
00:00
03:08
Master Madan's song Chetna Hai To Chet Le
Author: Master Madan
00:00
02:56
Song Ravi De Parle Kande by Master Madan
Author: Master Madan
00:00
03:24
Master Madan's song Mori Binti
Author: Master Madan
00:00
03:01
Master Madan's song Man Ki Man
Author: Master Madan
00:00
01:06
Shuyukan's Cheering Song 'Kanogunsho'
Author: No machine-readable author provided. BAMUKERO assumed (based on copyright claims).
00:00
01:25
Shuyukan's Cheering Song 'Sorehokuchiku'
Author: No machine-readable author provided. BAMUKERO assumed (based on copyright claims).
00:00
03:03
Master Madan's song Yun Na Reh Reh Kar Hamein Tarsaiye
Author: Master Madan
00:00
01:49
Shuyukan's Cheering Song 'Yobouwaomoshi'
Author: No machine-readable author provided. BAMUKERO assumed (based on copyright claims).
00:00
03:05
Master Madan's song Gori Gori Bayyan
Author: Master Madan
00:00
02:11
The Anvil Chorus is a song by John Yorke AtLee.
Author: John Yorke AtLee
00:00
05:35
Von der Orgel in de:w:St. Mathilde (Quedlinburg gespielt das Lied: „Freu dich du Himmelskönigin“ (Gotteslob 576). An der Orgel: Andreas Werner. Aufnahme Ostermontag 2013.Playing the "Freu dich du Himmelskönigin" by Andreas Werner at organ in St. Mathilde / Quedlinburg / Germany.
Author: Andreas Werner
00:00
02:44
Infelice!..e tuo credevi, extrait de l'opéra Ernani de Giuseppe Verdi (1813-1901) interprété par Fédor Chaliapine (1873-1938) en 1910.
Author: Fédor Chaliapine
00:00
02:11
Klaus song (Klausenmelodie). Klausjagen, Küssnacht, Switzerland.
Author: Basel
00:00
01:08
Italiano: Trascrizione di Mario Foresi della canzone popolare Rondinella pellegrina, 1887
Author: M.casanova
00:00
01:19
Un flambeau, Jeannette, IsabelleUn flambeau, Jeannette, Isabelle, französisches WeihnachtsliedÜbertragung (R.F.): Lichter her, ihr Mädchen und Bräute! Lichter her! Wir laufen zum Stall. Seht, ihr Nachbarn, schaut, ihr Leute, Jesus ist geboren heute. Oh, oh, oh, wie schön ist die Mutter, oh, oh, oh, wie schön ist das Kind! Lichter her, ihr Männer und Greise, kommt zum Stall und klopft an die Tür! Hirten kamen schon und Weise, geht hinein, doch leise, leise! Poch, poch, poch, öffnet sacht die Türe, poch, poch, poch, geht hinein zum Fest! Seht, er schläft, und Engel singen, seht, die Mutter lächelt still. Jeder will Geschenke bringen, jeder ganz nach vorne dringen: Da, da, da, zwischen Ochs und Esel, da, da, da liegt der Gottessohn.
Author: Melody: from France; setting & sound file: Rabanus Flavus (Peter Gerloff)
00:00
03:08
한국어: 세기말의 노래
Author: 이경설, 김탄포, 박영호
00:00
01:40
sound sample of a bass bansuri played of tonic E(white three).
Author: own work
00:00
01:05
first published Australia 1857 Music George W. H. TOLHURST (probably William Henry, father of en:George Tolhurst (see "Tolhurst family", Graeme Skinner, University of Sydney) Lyrics: Eliza Cook Bahasa Indonesia: Lagu Australia romantis berjudul Hati yang betul. Ditulis 1857
Author: George W. H. Tolhurst
00:00
02:27
Folk Song, "Cotton-Eyed Joe"
Author: Elmo Newcomer (performer)
00:00
01:14
Wax cylinder recording made in 1889 by Otto von Bismarck; the only known record of his voice. Restored in January 2012 by The Cylinder Archive (www.cylinder.de)
Author: Otto von Bismarck; restored by Norman Bruderhofer
00:00
02:39
Traditionnal algerian music (Gherbi) Gherbi "hadjou lefkar"
Author: Lazaar BEN DALI YAHIA [1894-1940] (Laazar Sliman)
00:00
02:39
Traditional algerian music (Hawzi) Hawzi tlemçani
Author: Elie Bensaid (Maâlam Ebeho)
00:00
01:07
Velichanie_Obikhod (Song of Praise)
Author: Moscow Patriarchal Choir of the Russian Orthodox Church
00:00
03:01
Dal esi ukrashenie cerkvi Tvoej Gospodi (Oh Lord, You give the decoration to Your Church)
Author: Moscow Patriarchal Choir of the Russian Orthodox Church
00:00
02:51
Example of Russian Orthodox Christmas Church singing
Author: Choir of Russian Orthodox Church
00:00
04:09
Dormiro sol, extrait de l'opéra Don Carlos de Giuseppe Verdi (1813-1901) interprété par Fédor Chaliapine (1873-1938) en 1922
Author: Fédor Chaliapine
00:00
04:09
Example of Russian Orthodox Christmas Church singing
Author: Choir of Russian Orthodox Church
00:00
03:21
The Horst Wessel Song, performed by the choir of the Leipzig Church of St. Thomas in 1936. From 1930 to 1945, this was the official anthem of the Nazi Party.
Author: Хорст Вессель
00:00
00:25
The original description of the audio by piermic provided from the source: I have performed this improvisation with my plastic "Sopranino" recorder in my house in Rome, Italy, 5 October 2015. I recorded with a Tascam DR-05 and I added a bit reverb with Logic Pro X.
Author: piermic
00:00
03:03
Wendell Hall performs I'm Tellin' The Birds, I'm Tellin' The Bees. He recorded it in 1926 for Brunswick Records and featured his famous whistling on it. The sound quality isn't the best, but it one of Hall's classic songs. Wendell Hall sing I'm Tellin' The Birds, I'm Tellin' The Bees, dass er 1926 für Brunswick Records aufnahm. Mit Halls bekanntem Pfeifen ist es einer seiner typischen Titel.
Author: unknown; performed by Wendell Hall
00:00
01:49
A voice recording of "Die Stem van Suid-Afrika".Sonando desde nuestros cielos azules, Desde la base más profunda de nuestros océanos Sobre montañas eternas, Cuando los riscos resuenan, Desde nuestras llanuras donde, vagones crujientes, Cortan sus senderos en la tierra, Llama al espíritu de nuestro país, De la tierra que nos vio nacer. A tu llamada no vamos a fallar, Firmes y constantes compareceremos, A tu voluntad de vivir o morir, O Sudáfrica, tierra querida. En nuestro cuerpo y nuestro espíritu, En nuestro fuero interno se mantuvo firme; Y la gloria de nuestro pasado; En la promesa de nuestro futuro, En nuestra voluntad, nuestro trabajo, nuestro esfuerzo, Desde la cuna hasta la tumba No hay tierra que comparte nuestro amoroso, Y hay lazo que pueda esclavizar. Tú nos has dado y te hemos conocido, Que nuestras acciones a todos proclaman Nuestro amor perdurable y servicio Para tu honor y tu nombre. En el calor de oro del verano, En el frío del aire de invierno, En la vida surgiendo de la primavera, En el otoño de la desesperación; Cuando las campanas de boda repiquen, O cuando aquellos a quienes amamos personas sí, Tú nos la sabes de tus hijos Y dost llevarnos a tu corazón En voz alta repiques el coro contestador; Somos tus cosas, y vamos a estar de pie, Ya se trate de la vida o la muerte, para responder Para tu llamada, tierra amada. En tu poder, Todopoderoso, confiando, Hicieron nuestros padres construyen de edad; Fortalecer entonces, oh Señor, a sus hijos Para defenderse, de amar, de explotaciones Que la herencia que nos dieron Para nuestros niños aún pueden ser; Fiadores sólo a la más alta Y antes de que todo el mundo libre. Como nuestros padres confiaban humildemente, Enséñanos, Señor que confiar en ti todavía; Proteja nuestra tierra y guiar a nuestro pueblo En tu camino, para hacer tu voluntad.한국어: 남아프리카의 외침 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리의 먼 곳에 사람이 살지 않는 평원을 통해 무기와 황소의 신음을 함께 하리라. 우리의 사랑의 목소리는 남아프리카 공화국을 향해 커지리라. 우리는 너의 전화에 응답하리라. 우리는 당신이 원하는 것을 제공하리라. 우리는 남아프리카 공화국, 당신을 위해 우리는 죽을 것이다, 살 것이다. 2절 우리의 몸과 마음, 우리의 마음과 영혼은, 과거의 영광에서 우리의 희망이 되리라. 우리의 작품에는, 요람에서 무덤까지 다른 땅과 우리 사랑을 화합하지 않으리라. 다른 건 우리의 자신감이리. 국토 안보부여, 우리는 경의를 표하리. 우아한 너의 이름과 우리의 아프리카너가 최고이리라. 남아프리카 공화국의 아이들이여! 3절 여름의 더위와 겨울의 추위에 우리의 사랑의 봄과 우리 삶의 가을은 교회의 종이에서 나는 소리이리라. 요람의 발에서 우리는 당신의 목소리를 들으니 너는 네 딸이 어디 있는지 알고 있도다. 전화할때 우리는 거부하지 않는다. 영원히 우리와 연락하리라. 생명과 죽음이여, 우리는 남아프리카 공화국에 올 것이리! 4절 자신감에 전능한 우리의 선조는 주님, 우리에가 강을 주소서!라 외쳤으니, 지원을 유지하리라. 우리 조상의 땅, 우리 아이를 위해 영원한 하인들이여, 세계와 붙으리라. 우리 조상들이 믿음을 우리가 믿는 주님을 가르쳐, 우리의 땅과 우리 민족과 함께 당신의 유언대로 다스려라! 영어 한국어 번역 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리가 어느 평원에서 마차를 맞추었는가? 지구의 철도를 자르면, 우리나라의 정신과 통화하리라. 토지는 우리에게 탄생을 주었다. 그대는 우리가 주저하면 안된다는 것을 확고하고 우리가 확고하리라. 그대는 살거나 멸망하리라. 사랑하는 땅, 남아공이여! 2절 우리의 몸과 우리의 영혼에서, 우리의 가장 깊숙한 곳의 마음에 빨리 개최하리라. 그리고 우리의 과거의 영광을, 우리의 미래의 약속이 있으리라. 우리의 작품은 우리의 믿음으로 만들어진 것이리라. 무덤에 크래들에서, 그 주에는 우리의 사랑이 가득한 땅이, 끈끈이같은 자들은 정복하지 못하리라! 너의 젖먹이에 우리를 매개로, 우리는 그대를 알고, 매일 우리의 행동은 모든 선포에 우리의 영원한 사랑과 봉사는 명예와 너의 이름을 그대에게! 3절 뜨거운 여름의 향기와, 차가운 겨울의 기운, 따뜻한 봄의 집과 시원한 가을의 절망은 결혼의 종소리는 굴뚝에서 울리라. 우리가 떠나보내는 새 사람, 그대의 아이들의 마음은 우리를 데려가리라 커다란 종소리여, 우리는 그대가 있으며, 우리가 서한다던, 대답하리. 그대는 생명이냐 죽음이냐, 모르면 사랑하는 땅에 전화를! 4절 그대의 권력에서 전능한 신뢰는, 우리 조상들이 예전에 만들었는가? 사랑하는 변호를 잡으리. 주님의 아들은 강한 탓에 그들이 준 유산으로 우리는 행복하리라. 높은 곳의 보석은, 세상에 자유를 주리라. 우리 조상은 겸허하게 신뢰할 수 있는 것처럼 가르치는 우리 주님은 여전히 하느님을 믿는다. 우리는 우리의 사람과 땅을 안내하리. 우리의 아버지는 할 수 있도다!
Author: Cornelis Jacobus Langenhoven
00:00
02:09
Jenny Lind polka. Forms part of a group of field materials documenting John Selleck performing Anglo-American music on the fiddle on October 2, 1939, collected by Sidney Robertson Cowell in Camino, California.
Author: John Selleck, violin. Recorded by Sidney Robertson Cowell in Camino, California on October 2, 1939.
00:00
03:13
Bees Wax Rag by Harry J. Lincoln.
Author: Harry J. Lincoln
1 - 50 of 17,002 Next page
/ 341