8,794 Royalty-Free Audio Tracks for "Iran Iraq War In Art"

00:00
04:47
فارسی: سرود «صبح پیروزی» (معروف به «خجسته باد این پیروزی») ترانه‌ای است در ردیف آوازی بیات ترک و گوشه روح‌الارواح که در اردیبهشت ۱۳۶۱ توسط صدای جمهوری اسلامی ایران تولید و برای اولین بار بلافاصله پس از اعلام آزادسازی خرمشهر در تاریخ ۳ خرداد ۱۳۶۱ از رادیو پخش شد. پس از گفتگوی احمد خمینی با مجید حدادعادل (رئیس وقت رادیو) ترانه‌ای با اسم بردن از نیروهای ارتشی و سپاهی برای یک پیروزی مهم و بزرگ به محمد گلریز (خواننده) و حمید سبزواری (ترانه‌سرا) سفارش داده می‌شود. با سرودن شعری توسط سبزواری، گلریز ملودی آن را می‌سازد و تغییراتی در متن شعر اعمال می‌شود و کار تکمیل می‌شود. سپس با تأیید شورای تهیه‌کنندگان، کار توسط مجتبی میرزاده (تنظیم‌کننده) و احمدعلی راغب (آهنگساز و نوازنده) ساخته و به کمک فریدون شهبازیان (ناظر ضبط) در استودیوی رادیو ضبط می‌شود.
Author: Untitled
00:00
02:16
فارسی: سرود ورزش جمهوری اسلامی ایران (معروف به «ورزشکاران دلاوران نام‌آوران») توسط سازمان صداوسیما در سال ۱۳۶۹ برای بازی‌های آسیایی ۱۹۹۰ پکن تهیه و پخش شد (هرچند این سرود بیشتر با پخش مکرر آن پس از صعود ناباورانه تیم ملی فوتبال ایران به جام جهانی ۱۹۹۸ در بازی با استرالیا و همچنین پیروزی آن مقابل آمریکا در این جام مشهور است). رشید وطن‌دوست این قطعه را در دستگاه ماهور روی ترانه‌ای از نادر مرتضی‌پور و موسیقی ارکستر سمفونیک صداوسیما خوانده‌است.
Author: Untitled
00:00
02:45
This anthem commemorates the Liberation of Azarbaijan on December 15, 1946. In one of the first episodes of the Cold War, Imperial Iran overcame the puppet states installed by the Soviet Union prior to their exit from Iran's northwest. The region had been occupied since the Anglo-Soviet Invasion in the Second World War. Nurtured by Joseph Stalin, the territory of Azarbaijan was infested by Communists with the likes of Baghirov and political outcasts with the likes of Pishevari. This anthem, written by the famed Hossein Golegolab, is an ode to the true regal spirit of Azarbaijan. It was played during the commemorative anniversaries of the territory's liberation and was performed by the students of the Imperial Officers' Academy.
Author: Untitled
00:00
00:33
The melody of the American slave song Run, Nigger, Run as a MIDI file. Die Melodie des amerikanischen Sklavenliedes Run, Nigger, Run als MIDI-Datei.
Author: Nachtbold
00:00
03:49
فارسی: ترانه برنامه ارادتمند، جانی دالر که از رادیو پخش می‌شد.
Author: Untitled
00:00
03:12
Nadezhda Plevitskaya - Za morem sinichka / Tit lives beyond the sea (dance song).Надежда Плевицкая - За морем синичка (плясовая песня).
Author: Untitled
00:00
04:45
فارسی: این لالایی که به «گنجشک لالا» معروف است در سال ۱۳۶۹ برای برنامه شب‌بخیر کوچولو تهیه شد و سال‌ها هرشب از رادیو پخش می‌شد
Author: Untitled
00:00
05:15
Vow to the tulip lain in blood (Persian: به لاله در خون خفته ; Transliteration: Beh laaleh-ye dar khoon khofteh) was a famous revolutionary song composed in 1979 during the height of the Iranian Revolution فارسی: سرود انقلابی «به لاله در خون خفته» از سرودهای انقلابی مشهور ساخته شده در دوران انقلاب اسلامی ایران در سال ۱۳۵۷
Author: Untitled
00:00
06:49
فارسی: تصنیف دختران قوچان، شعر از علی اکبر دهخدا، کمانچه و آواز: آریا طبیب زاده (ظاهرا اولین اجرای منتشر شده از این تصنیف)
Author: Arya tabibzadeh
00:00
02:54
Ey Iran (Instrumental)
Author: composed by Ruhollah Khaleqi and lyrics by Hossein Gol-e-Golab
00:00
02:11
فارسی: سرود رسمی حزب سومکاAnthem of SUMKA
Author: Untitled
00:00
04:21
Song from The Remains of Tom Lehrer
Author: Untitled
00:00
03:12
A song from The Remains of Tom Lehrer
Author: Untitled
00:00
04:34
فارسی: سرود رسمی حزب پان‌ایرانیستAnthem of Pan-Iranist Party
Author: Untitled
00:00
00:52
Imperial Salute of Iran (Instrumental)
Author: Music by Mohamad Haschim Afsar
00:00
03:38
Traditional music from Persia. Disc 19 of the set Musik des Orients compiled by E.M. Von Hornbostel and published in Berlin by Lindström A.G. [1] [2]
Author: Unknown authorUnknown author
00:00
03:11
Tamo Daleko, April 1917. Columbia Phonograph Company. Audio restoration by Steven Kozobarich.
Author: Tamburaško Pevačko Društvo
00:00
02:45
Erika was a German marching song which is used by the German military. The author of the song was Herms Niel in 1930s. This song was published during Nazi Germany and ww2this recording include MIDI Erika, auch bekannt unter seinem Liedanfang Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein, ist der Titel eines bekannten deutschen Marschliedes von Herms Niel, das in den 1930er-Jahren entstand. In dem Lied wird „die naturverbundene Liebe zur Heimat besungen“.
Author: Herms Niel
00:00
03:12
Renowned Revolutionary Song Arise (Persian: برپاخیز) composed during the 1979 Iranian revolution. The music is based on the Chilean song El pueblo unido jamás será vencido. The song's catchphrase says "Arise, extract the foundations of the enemy's palace" (Persian: برپاخیز، ازجا کن، بنای کاخ دشمن) فارسی: سرود مشهور «برپاخیز» از سرودهای انقلابی ایران در دوران پیروزی انقلاب اسلامی سال ۱۳۵۷ بود. موسیقی این سرود از یک سرود شیلیایی الهام گرفته شده‌است.
Author: کنفدراسیون جهانی محصلین و دانشجویان ایرانی-اتحادیه ملی Confederation of Iranian Students
00:00
01:24
فارسی: سرود رسمی حزب رستاخیز ایرانAnthem of Rastakhiz Party
Author: Untitled
00:00
04:47
This song was released on a cassette tape prepared by the Organization of Struggle for the Emancipation of the Working Class and released in Iran circa 1980.
Author: Untitled
00:00
04:13
This song was released on a cassette tape prepared by the Organization of Struggle for the Emancipation of the Working Class and released in Iran circa 1980.
Author: Untitled
00:00
03:05
This song was released on a cassette tape prepared by the Organization of Struggle for the Emancipation of the Working Class and released in Iran circa 1980.
Author: Untitled
00:00
02:37
This song was released on a cassette tape prepared by the Organization of Struggle for the Emancipation of the Working Class and released in Iran circa 1980.
Author: Untitled
00:00
05:11
This song was released on a cassette tape prepared by the Organization of Struggle for the Emancipation of the Working Class and released in Iran circa 1980.
Author: Untitled
00:00
03:58
This song was released on a cassette tape prepared by the Organization of Struggle for the Emancipation of the Working Class and released in Iran circa 1980.
Author: Untitled
00:00
02:24
This song was released on a cassette tape prepared by the Organization of Struggle for the Emancipation of the Working Class and released in Iran circa 1980.
Author: Untitled
00:00
03:57
This song was released on a cassette tape prepared by the Organization of Struggle for the Emancipation of the Working Class and released in Iran circa 1980.
Author: Untitled
00:00
05:24
This song was released on a cassette tape prepared by the Organization of Struggle for the Emancipation of the Working Class and released in Iran circa 1980.
Author: Untitled
00:00
02:34
This song was released on a cassette tape prepared by the Organization of Struggle for the Emancipation of the Working Class and released in Iran circa 1980.
Author: Untitled
00:00
02:31
This song was released on a cassette tape prepared by the Organization of Struggle for the Emancipation of the Working Class and released in Iran circa 1980.
Author: Untitled
00:00
04:30
Islamic State of Iraq and the Levant anthemΕλληνικά: Ο εθνικός ύμνος του Ισλαμικού Κράτους
Author: Islamic State of Iraq and the Levant
00:00
04:35
Nederlands: Dit beroemde nummer werd later door de Alberti's op de plaat gezet. Maar hier is het origineel uit 1906/1907. Over Louis Davids: http://nl.wikipedia.org/wiki/Louis_Davids Over Rika Davids: http://www.joodsmonument.nl/person/374956/nl
Author: Louis Davids
00:00
05:13
فارسی: سرود «نبرد با آمریکا» از نوار کاست «سرودها، اشعار و مارشهای انقلابی مجاهدین خلق ایران – سری چهارم» منتشرشده در آبان ۱۳۵۷ به تهیه‌کنندگی محمد سیدی کاشانیBattle with the United States (Nabard ba America), a song from the 1979 cassette tape named "Songs, Poems and Revolutionary Marches of the People's Mujahedin of Iran – Serie 4", produced by Mohammad Seyyedi Kashani (uncredited). No one is credited in this album.
Author: Untitled
00:00
02:05
This song is based on melody of the Italian song Bandiera rossa. It was released on a cassette tape prepared by the Organization of Struggle for the Emancipation of the Working Class and released in Iran circa 1980.
Author: Untitled
00:00
03:35
Traditional song from Iraq performed by Badria Anwar [1]
Author: Unknown authorUnknown author
00:00
00:58
Es war ein König in Thule
Author: Melodie: Karl Friedrich Zelter 1812; Satz und Tondatei: Rabanus Flavus (Peter Gerloff)
00:00
03:50
Morning Mood by Edvard Grieg, performed by the Czech National Symphony Orchestra as the Musopen Symphony Orchestra for the Musopen Kickstarter Project. „Morning Mood” Edvarda Griega w wykonaniu Czeskiej Narodowej Orkiestry Symfonicznej. Čeština: Edvard Grieg: skladba "Morning Mood" (Ranní nálada) hraje Český národní symfonický orchestr. Македонски: „Утро“ од Едвард Григ во изведба на Народниот симфониски орјкестар на Чешка.
Author: Grieg, Edvard; Musopen Symphony Orchestra
00:00
03:46
Pack Up Your Troubles in Your Old Kit-Bag, and Smile, Smile, Smile is the full name of a World War I marching song, published in 1915 in London. It was written by George Henry Powell under the pseudonym of "George Asaf", and set to music by his brother Felix Powell. This is the version sung by Helen Clark.
Author: George Henry Powell/Felix Powell
00:00
01:38
Salamati-ye Shah (1896-1933)
Author: Alfred Jean Baptiste Lemaire
00:00
00:53
Sorud-e Mellí-e Yomhurí-e Eslamí-e Irán (Instrumental) - AFIRI Band
Author: Government of Islamic Republic of Iran
00:00
04:48
فارسی: سرود «سر کوچه کمینه» از نوار کاست «سرودها، اشعار و مارشهای انقلابی مجاهدین خلق ایران – سری چهارم» منتشرشده در آبان ۱۳۵۷ به تهیه‌کنندگی محمد سیدی کاشانیThere's an Ambush at the Alley (Sare Koucheh Kamineh), a song from the 1979 cassette tape named "Songs, Poems and Revolutionary Marches of the People's Mujahedin of Iran – Serie 4", produced by Mohammad Seyyedi Kashani (uncredited). The song was written by an imprisoned member of the People's Mujahedin of Iran, inspired by assassination of the US Army Lieutenant colonel w:Lewis Lee Hawkins by the organisation. No one is credited in this album.
Author: Untitled
00:00
00:12
Subject of Bach's The Art of Fugue.
Author: Hyacinth
00:00
01:21
This song is an instrumental version of the Internationale voiced by a member of the Organization of Struggle for the Emancipation of the Working Class. It was released on a cassette tape prepared by group and released in Iran circa 1980.
Author: Untitled
00:00
00:27
Pronunciation of the Latin prayer Salve Regina Italiano: Pronuncia della preghiera latina Salve Regina
Author: Geremia
00:00
00:22
Reveille played on the bugle by a member of the United States Army Band. The call accompanies the American flag being raised.
Author: United States Army Band
00:00
00:59
Taps played on the bugle by a member of the U.S. Army Band. It is played by the U.S. military nightly to indicate that it is "lights out". Taps became an official component of military funerals in 1874. The song accompanies a funeral procession at Arlington National Cemetery, and is generally present at most funerals.
Author: United States Army Band
00:00
00:50
Broadcast made by the Russian composer Dmitri Shostakovich from the besieged city of Leningrad in 1941. The work he refers to here is Symphony No. 7 in C Major, opus 60, subtitled Leningrad. Transcript: An hour ago, I finished the score of two parts of a large symphonic composition. If I succeed in writing this composition well, if I succeed in completing the third and fourth parts, then it will be possible to call this composition the seventh symphony. Why do I announce this? So that the radio listeners who are listening to me now will know that the life of our city goes on as normal. We are all now doing our military duty. Soviet musicians, my dear friends and numerous brothers-in-arms, my friends! Remember that our art is now in great danger. Let us defend our music, let us work honestly and selflessly! Hace una hora, he terminado la partitura de dos partes de una composición sinfónica de gran tamaño. De tener éxito en escribir bien esta composición, de tener éxito en completar las partes tercera y cuarta, entonces se hará posible llamar a esta composición la sinfonía sétima. ¿Por qué les anuncio esto? Para que los radioescuchas que me están escuchando ahora sepan que la vida en nuestra ciudad prosigue como de costumbre. Todos estamos ahora haciendo nuestro deber militar. ¡Músicos soviéticos, queridos amigos y numerosos hermanos de armas míos, mis amigos! Recuerden que nuestro arte está en gran peligro ahora. ¡Defendamos nuestra música, trabajemos honesta y desinteresadamente! Час тому назад я закончил партитуру двух частей большого симфонического сочинения. Если это сочинение мне удасться написать хорошо, удасться закончить третью и четвертую части, то тогда можно будет назвать это сочинение Седьмой симфонией. Для чего я сообщаю об этом? Для того, чтобы радиослушатели, которые слушают меня сейчас, знали, что жизнь нашего города идет нормально. Все мы несем сейчас свою боевую вахту. Советские музыканты, мои дорогие и многочисленные соратники по оружию, мои друзья! Помните, что сейчас нашему искусству грозит великая опасность. Будем же защищать нашу музыку, будем же честно и самоотверженно работать.
Author: Dmitri Shostakovich, radiobroadcast from sieged Leningrad
1 - 50 of 8,794 Next page
/ 176