786 Royalty-Free Audio Tracks for "National"

00:00
02:18
Atmo of london's trafalgar square, recorded by nelson's column. It is late morning and the place is already full of tourists and traffic. This clip was recorded on the traffic island in front of the square, facing the column with the national gallery behind it, street traffic can be heard in the foreground with the tourists on the square further in the background. Recorded with a zoom h-2, mics set to 90° dispersion.
Author: Blaukreuz
00:00
02:32
Noisy birds in the poynag national wetland reserve park in china. I recorded these exotic bird sounds in the nature park woodland wildlife sanctuary on march 29, 2016. See video of this sound here: https://youtu. Be/qmvlfyxviak. As a courtesy if you download my sounds please subscribe to my youtube channel: https://www. Youtube. Com/user/mycompasstv thanks!. If you use freesound please consider donating to freesound. Org. ► support us via paypal: https://www. Paypal. Me/mycompasstv many thanks!.
Author: Mycompasstv
00:00
07:48
The sound of southampton water at around 5am on a bank holiday monday (national holiday). The microphone was placed right at the shoreline where the water meets the land. There are distant boats/ships, the oil refinery and a few sea birds. The wind was about 2 to 4 mph and that created some very small waves that can be heard lapping against the shore. Mixpre3, rode svmx, rode deadcat, 17hz hp.
Author: Richwise
00:00
07:16
The sound of southampton water at around 5am on a bank holiday monday (national holiday). The microphone was placed right at the shoreline where the water meets the land. There are distant boats/ships, the oil refinery and a few sea birds. There was no wind at all when i first turned up, so i could use the microphone without any wind protection at all. Mixpre3, rode svmx, 17hz hp.
Author: Richwise
00:00
02:40
Wir sind das Heer vom Hakenkreuz, Hebt hoch die roten Fahnen! Der deutschen Arbeit wollen wir Den Weg zur Freiheit bahnen! Wir schließen keinen Bruderpakt Mit Roten und mit Welschen, Und allen, die den Freiheitsbrief Des deutsche Volkes fälschen. Wir schließen keinen Bruderpakt Mit unseren Tyrannen Und mögen sie uns hundertmal Ins tiefste Elend bannen. Wir schließen keinen Bruderpakt Mit bangen, feigen Wichten, Es gilt die große Niedertracht Europas zu vernichten. Wir sind das Heer vom Hakenkreuz, Hebt hoch die roten Fahnen! Der deutschen Arbeit wollen wir Den Weg zur Freiheit bahnen!
Author: Albert Methfessel (music), Kleo Pleyer (lyrics)
00:00
01:32
Tiếng Việt: Tiến Quân ca, quốc ca Việt Nam. Trình bày và thu âm bởi Đoàn Ca múa quân đội, Quân đội Nhân dân Việt Nam. Sáng tác bởi Văn Cao. Xin lưu ý rằng gia đình nhạc sĩ Văn Cao vào ngày 15 tháng 7 năm 2016, đã hiến tặng bài Tiến quân ca cho nhân dân và Tổ quốc Việt Nam. Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch là cơ quan quản lý bài Tiến quân ca theo quy định pháp luật về quyền tác giả và các quyền liên quan về bản quyền. Lễ tiếp nhận được tổ chức tại Tòa nhà Quốc hội Việt Nam. Vì vậy, đây là tác phẩm công chúng và không thuộc sở hữu của bất cứ cá nhân hoặc tổ chức nào. Mọi hành vi xóa bỏ tác phẩm hoặc đánh dấu bản quyền với tác phẩm này là hành vi xâm phạm bản quyền, ngăn chặn, cản trở phổ biến quốc ca Việt Nam, trái với pháp luật Việt Nam kể từ ngày 1 tháng 1 năm 2023. Tiến Quân ca is the national anthem of Vietnam. This version was recorded by the Military Band of Vietnam People's Army. Van Cao was the author of the anthem. Please note that, Tiến Quân ca was donated to the people of Vietnam, and to the Government of Vietnam at the National Assembly of Vietnam on 15 July 2016 by the family of the author, in which the Ministry of Culture, Sports and Tourism became the management board of the anthem. Therefore, the anthem is now a public domain work and no personnel or organisations have the right to own the anthem, which means that the anthem does not require licenses to distribute on any platform, including Wikipedia. Any act of removing the anthem, banning the anthem from public distribution, or claiming the copyrights/licenses of the anthem is illegal, according to the Law of Vietnam and the Constitution of Vietnam.
Author: Văn Cao
00:00
01:40
Coro: Exalta dos aspectos geográficos prominentes del territorio: el Cerro Autana, y los raudales que presenta el Orinoco a lo largo de su cauce. Primera estrofa: Rinde homenaje al Mariscal Antonio José de Sucre, prócer de la patria, y héroe epónimo de la batalla de Ayacucho, nombre dado a la capital del Estado. Segunda estrofa: Canta a la geografía del sur, donde está la Sierra Parima, manantial del Orinoco. Exalta la bondad de Dios manifestada por la variedad de peces que sirven de alimento a los pobladores de la región.
Author: Letra: Carlos Arocha LunaMúsica: Sergio Elguí
00:00
01:31
War of the worlds ( my version) aliens attacking america it sounds like america loses. Features sounds by:http://www. Freesound. Org/people/cormi/sounds/120529/http://www. Freesound. Org/people/udopohlmann/sounds/132877/http://www. Freesound. Org/people/dkmedic/sounds/104439/http://www. Freesound. Org/people/guitarguy1985/sounds/57808/http://www. Freesound. Org/people/burninvernon/sounds/172089/http://www. Freesound. Org/people/blupon73/sounds/171816/http://www. Freesound. Org/people/qubodup/sounds/159622/http://www. Freesound. Org/people/hello_flowers/sounds/31887/http://www. Freesound. Org/people/guitarguy1985/sounds/70936http://www. Freesound. Org/people/vlammenos/sounds/52906/and the national anthem which was public domain.
Author: Burninvernon
00:00
01:56
Tiến Quân ca is the national anthem of Vietnam. This version was recorded by (likely to be) the French Far East Expeditionary Corps (Corps Expéditionnaire Français en Extrême-Orient, CEFEO). Van Cao was the author of the anthem. Please note that, Tiến Quân ca was donated to the people of Vietnam, and to the Government of Vietnam at the National Assembly of Vietnam on 15 July 2016 by the family of the author, in which the Ministry of Culture, Sports and Tourism became the management board of the anthem. Therefore, the anthem is now a public domain work and no personnel or organisations have the right to own the anthem, which means that the anthem does not require licenses to distribute on any platform, including Wikipedia. Any act of removing the anthem, banning the anthem from public distribution, or claiming the copyrights/licenses of the anthem is illegal, according to the Law of Vietnam and the Constitution of Vietnam. Tiếng Việt: Tiến Quân ca, quốc ca Việt Nam. Trình bày và thu âm bởi (có thể là) Quân đội viễn chinh Pháp vùng Viễn Đông (Corps Expéditionnaire Français en Extrême-Orient, CEFEO). Sáng tác bởi Văn Cao. Xin lưu ý rằng gia đình nhạc sĩ Văn Cao vào ngày 15 tháng 7 năm 2016, đã hiến tặng bài Tiến quân ca cho nhân dân và Tổ quốc Việt Nam. Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch là cơ quan quản lý bài Tiến quân ca theo quy định pháp luật về quyền tác giả và các quyền liên quan về bản quyền. Lễ tiếp nhận được tổ chức tại Tòa nhà Quốc hội Việt Nam. Vì vậy, đây là tác phẩm công chúng và không thuộc sở hữu của bất cứ cá nhân hoặc tổ chức nào. Mọi hành vi xóa bỏ tác phẩm hoặc đánh dấu bản quyền với tác phẩm này là hành vi xâm phạm bản quyền, ngăn chặn, cản trở phổ biến quốc ca Việt Nam, trái với pháp luật Việt Nam kể từ ngày 1 tháng 1 năm 2023.
Author: Văn Cao
00:00
51:01
This recording was made alongside a camera trap survey while at loagan bunut national park in sarawak, malaysia. It's a quite nice little bit that we didn't expect to ever find a use for, but came across this website and through i would share it. It lasts a good long time with pretty consistent sounds, so best wishes on it's use. If you do decide to use it, it would be great if you could link also to our nonprofit called the tomistoma fund and it's website at www. Tomistomafund. Org or www. Facebook. Com/tomistomafund alongside the video. It would greatly assist with creating greater awareness for our cause. Take care!.
Author: Collaredkeeper
00:00
01:08
A mid-summer recording of the shawnee national forest in illinois featuring the singing of two popular summer visitors: (1) indigo bunting and (2) white-eyed vireo. I really enjoy hearing these calls because, while beautiful in their own right, they also signify the soon-to-be summer coming to a close. Recording made on august 6, 2022 at about 2pm in a clearing surrounded byseveral dozen black walnut trees, and, beyond those, thick, midwestern, insect-laden summer woods. Equipment: sony pcm d100 audio recorder with built-in microphones. Enjoy and maybe this soundscape will be as peaceful and reflective to you as it is to me.
Author: Kvgarlic
00:00
02:14
The florida grand prix runs every spring in the waterfront streets of st. Petersburg florida. I was standing in a blocked off street (so i wouldn't get run over) about 500 feet from the passing grand prix cars. These were the trial runs on friday, march 28, 2014. It's a 3 day event that attracts tens of thousands of race enthusiasts each year. This is the first event of the annual national series and it's said to be the favorite street course with race drivers. Recorded with a mono long shotgun microphone, then converted to a stereo file in adobe audio.
Author: John Sipos
00:00
02:58
Amicus No.: 31386294, Performer Heading: Victor Military Band, Performer: Victor Military Band, Title: "O Canada" [sound recording] / [Calixa Lavallée], Composer Heading: Lavallée, Calixa, Generic Label: Victor, Transcribed Label: Victor, Numbers: Issue no.: 17999, Matrix no.: [16871], Take no.: 1, Side no.: B, Notes: Distributor: Victor Talking Machine Co., Camden, Manufacturer: Victor Talking Machine Co., New Jersey, Recorded: [9 Dec 1915], [Camden, NJ], Victor Talking Machine, Released: [ca 1916], Issue Type: primary label, Discographical reference: disc; Abrams, unpublished research, recording date, release date and matrix number, Physical Description: 1 sound disc : 78 rpm, monaural ; 10 inch, Genre: Anthems ; National anthems; Hymnes nationaux, Canada, Location: 0004 1376 1379
Author: Calixa Lavallée (1842–1891); Victor Military Band
00:00
02:16
فارسی: سرود ورزش جمهوری اسلامی ایران (معروف به «ورزشکاران دلاوران نام‌آوران») توسط سازمان صداوسیما در سال ۱۳۶۹ برای بازی‌های آسیایی ۱۹۹۰ پکن تهیه و پخش شد (هرچند این سرود بیشتر با پخش مکرر آن پس از صعود ناباورانه تیم ملی فوتبال ایران به جام جهانی ۱۹۹۸ در بازی با استرالیا و همچنین پیروزی آن مقابل آمریکا در این جام مشهور است). رشید وطن‌دوست این قطعه را در دستگاه ماهور روی ترانه‌ای از نادر مرتضی‌پور و موسیقی ارکستر سمفونیک صداوسیما خوانده‌است.
Author: Untitled
00:00
12:28
A recording made in the shawnee national forest in illinois on the very first day of october, 2022. This recording was made at mid-afternoon and features the peaceful, pleasant wind through the deciduous trees. From time to time though, the soft call of a nuthatch or a chickadee reminds us there is still bird life in the early autumn woods. Birds getting ready, getting stocked up for the upcoming northern assaults of cold air this winter. Some crows really start to put on a show towards the end of this stereo recording. Recorded in stereo using a zoom f4 recorder. Microphones:left channel- neumann km184right channel - audio technica bp4025.
Author: Kvgarlic
00:00
03:17
A nice ambient recording made on sunday morning may 5th 2013 around 6:30 in the morning in the shawnee national forest in deep southern illinois. I had originally wanted to get good, clear recordings of the tremendous numbers of warblers that are here, but a good, soaking steady light rain decided to stick around. I though, what the heck, that is a part of our natural world also, so let's get it all "on tape". . . . Hope you enjoy this. Recording made with my handy zoom h4n recording utilizing its built-in microphones. To keep as much water off of my h4n as possible, i put one of my big, furry, knitted insulated sock-cap over the recorder, that at least kept my recorder from swimming in water.
Author: Kvgarlic
00:00
01:56
A very typical sound-scape of an open field, bordered by the large shawnee national forest. A warm day in june, with a lot of birds, and, if you listen to the higher frequencies, in the background always there, are the ever-present insects. Recorded in june 2009 around 11:00 in the morning. Tempurature was about 78 degrees and not a cloud in the sky. This is also interesting in that it shows how, early in the summer, the bird vocalizations often are louder than the insects, but, as the summer goes on, this is reversed. . Listen to my insect recording from july and you'll see/hear what i mean. Equipment used: zoom h4n recorder, using the internal built-in microphones.
Author: Kvgarlic
00:00
01:31
The Japanese anthem Kimi ga yo being performed in 1930. The source of the record is my personal collection. The record plate is number K1-A from Polyfar Recording. Català: Kimi Ga Yo (君が代), l'himne nacional japonès, tocat el 1930 per la Banda Militar de l'Acadèmia Militar Toyama. Čeština: Kimi ga jo (君が代), státní hymna Japonska, na nahrávce z roku 1930. (君が代), die Japanische Nationalhymne gespielt 1930 von der Militärkapelle der Toyama Armeeschule. Kimigayo (君が代), the Japanese National Anthem, as performed in 1930 by the Toyama Army School Military Band. Kimi ga yo (君が代, El reino de nuestro emperador), el himno nacional de Japón, ejecutado por la banda de la academia militar "Toyama" (1930) Suomi: Kimi ga yo (jap. 君が代), Japanin kansallislaulu, esitys vuodelta 1930. Kimi ga yo (君が代), l’hymne national du Japon, interprété par l’orchestre de l’école militaire Toyama. Italiano: Kimi ga yo (君が代, Il regno del nostro imperatore), l'inno nazionale del Giappone, nell'esecuzione della banda dell'accademia militare "Toyama" (1930) 日本語: 日本の国歌『君が代』。1930年、陸軍戸山学校軍楽隊の演奏。 Македонски: Химната на Јапонија насловена како „Кимигајо“ (君が代) во изведба на оркестарот на воена академија во Тојама (1930 г.) Кими га ё (君が代), японский национальный гимн, исполненный в 1930 году Toyama Army School Military Band. Tiếng Việt: Kimi Ga Yo (君が代), Quốc ca Nhật Bản, do Đội nhạc Quân đội của trường Quân bị Toyama trình diễn năm 1930.
Author: Toyama Army School Military Band
00:00
02:13
Re-mix and re-edit of various public domain/nasa recordings of the space shuttle take-off/launch. Commentary/countdown has been edited out so don't expect it to sync completely with any one film or video take of a launch. Note to downloaders:i'm not that big a stickler about receiving credit for the use of my sounds on freesound. As a courtesy, i appreciate it but i do ask people to always credit freesound. Org and if their project ever sees any kind of profit to please consider making a donation to the website. It's a great resource and deserves our support. Good luck with your project. In the case of this recording some acknowledgement of the original source material i. E. The national aeronautics and space agency (nasa) is only fitting.
Author: Klangfabrik
00:00
01:06
Been fairly busy lately, but, finally i'm glad to be able to get around to posting some more wonderful, enjoyable nature sounds. This is a hot-humid july ambiance recorded at midday in the shawnee national forest in illinois. The predominant bird you hear is an eastern towhee. His call literally sounds like he is thirsty and tired of the heat of summer!this woods recording has the feel of slow motion summer, but still with the exciting and subtle knowledge that, things are starting to give way to autumn, and indoor schedules and long shadows. . Recorded thursday july 21, 2022. Equipment: zoom f3 and lom usi pro microphones. Recording in deep hardwood forest containing many hickory trees, beech trees and a lot of oak trees. A magical place.
Author: Kvgarlic
00:00
01:28
Forward with NOAA the NOAA Corps Song The "NOAA Corps Song" is actually entitled "Forward with NOAA." In 1987-88 the National Association of Commissioned Officers (ACO) was interested in commissioning a NOAA Song. Captain (then Commander) Steve Manzo was a member of the ACO Executive Board and volunteered to assist. Manzo contacted a long-time friend, Bob Arberg. Bob's father, Bud Arberg, had actually written the music and words to the "Army Song" -- while assigned to the Adjutant General's Staff during World War II. Dr. Arberg (former Princeton graduate in music) was retired and he readily volunteered to write a song. Dr. Arberg was provided reference materials on the NOAA Corps. He recognized at the outset that this was an attempt to build NOAA Corps morale and he cautioned that buy-in/acceptance within the Corps would not be easy. The song was first presented at a National ACO Dining-In in either 1988 or 89. Secretary of Commerce William Verity was present, as were both Bud and Bob Arberg. Bud Arberg played the piano and performed the "NOAA Song" to the assembled group of 150 officers and guests. Upon completing the NOAA Song, Secretary Verity graciously presented Dr. Arberg with a small gift of thanks on behalf of DOC/NOAA/NOAA Corps. The music was arranged by the USAF Band. The words are as follows: Forward with NOAA With the Corps that's got it all Science and Service We are always there to meet the call We survey the oceans And we track storms in the air Forward with NOAA We're the NOAA Corps, we're always there -- Musical Interlude then Repeat -- Forward with NOAA With the Corps that's got it all Science and Service We are always there to meet the call We survey the oceans And we track storms in the air Forward with NOAA We're the NOAA Corps, we're always there
Author: Untitled
00:00
03:15
Trittst im Morgenrot daher (Schweizerpsalm) Alternativtext: Steigt im Ost das Morgenrot, ahnen wir dich, großer Gott, dessen Liebe Zeit und Welt schuf und hält. Wenn die Dämmerschatten weichen, werden Gipfel deine Zeichen. Und das Tal, mit Korn bebaut, und die Alm, von Tieren laut, und der Mensch, der vor dir kniet, singen, Vater, dir das Morgenlied. Bleicht im West das Abendrot, ahnen wir dich, großer Gott, dessen Liebe Zeit und Welt schuf und hält. Wächst die schwarze Nacht zur Höhe, suchen wir, Herr, deine Nähe. Was Gewerbefleiß gewann, was Erfindergeist ersann, und der Mensch, der vor dir kniet, singen, Vater, dir das Abendlied. Alle Menschen weckt das Licht, wenn ein neuer Tag anbricht, allen droht die Dunkelheit, Not und Leid. Wenn wir auch den Gegner achten und nach Recht und Freiheit trachten, wachsen Friede, Wohl und Glück, und was ängstigt, weicht zurück, und der Mensch, der vor dir kniet, bringt dir, seinem Schöpfer, Dank und Lied.
Author: Melodie: Alberich Zwyssig (1808-1854); Satz und Tondatei: Rabanus Flavus (Peter Gerloff)
00:00
04:25
This file was recorded on november 19 2013 at london's euston railway station quite close to the arrivals board. It was achieved using an olympus ls-100 digital recorder with cad m179 microphones attached to a jecklin disk (see wikipedia) to obtain the best sound possible. As opposed to quasi-binaural recordings where the user attaches small diaphragm microphones to his/her shirt collar (my usual recording method), the jecklin disk can be mounted on a semi-fixed object such as a floor-standing microphone stand which it was in this case, and left for a few moments for the best possible outcome. Using a jecklin disk means that there are no minute movements from a person trying to stand as still as possible, and for some unknown reason, this setup is able to differentiate in front and behind sound image although i personally do not know why this is the case.
Author: Onj
00:00
00:02
This recording is for people who hate the highlighted high frequencies. An old sabian aax small recorded with a røde m5 mic. I the created two copies of the original recording:1. On the first file i applied low pass at 2 khz and hard compression at -24 db without makeup gain. 2. On the second file i applied high pass at 2 khz and hard compression at -24 db without makeup gain. Then i lowered -2 db all the spectrum except for the band from 3. 5 khz to 9. 1 khz and i applied hard compression at -24 db without makeup gain. I merged the two files. The envelope was very flat due to the compression and thus i reshaped it on wavelab (process > level envelope. . . Or press the "v" keyboard button; draw a natural fade out in steps [non-linear]). The result is a warm crash for people who don't want them loud.
Author: Veiler
00:00
00:30
Created for an upcoming film, this is the audio from a nightmare a character in the film has about the terrible 1966 aberfan, wales disaster. He sees himself in a hallway at pantglas school then hears the coal tip land slide coming, then sees it crash through a distant wall and come rushing at him. I put it together from the following freesound samples:. 94114__tim-kahn__rumble126323__klankbeeld__horror-zombie-hell-atmos147239__matiasezcurra__mud-and-rocks-river-iruya-northwest-argentina168777__robinhood76__03792-children-screaming198095__cell31-sound-productions__earthquake-interior-metalrattling-2244501__hutsvoid__nervous-children249907__klankbeeld__horror-kids-01338721__rogerboyx69__inside-a-tornado379906__kevint1001__water-flood-enhanced402016__ylearkisto__ikkunoita-rikotaan-kepilla-breaking-windows-with-stick415608__rtb45__mud-volcano-field-salton-sea456806__breviceps__hot-bubbling-mud514381__zatar__earthquake3343130__inspectorj__ticking-clock-aand145801__mrbriandesign__kids-screaming-2. This was a very difficult piece of sound design to construct because of my emotions about the disaster and how the national coal board responded: 500 pounds sterling maximum to each grieving parent for each dead child, and with questions such as, "how close were you to your child?" if the answer was somehow not close enough for the panel, no money was awarded. The film scene will be handled with taste and respect, and no dead children will be depicted.
Author: Beautifuldaymonster
00:00
00:51
China’s first official anthem was used in the last months of the Qing dynasty. The anthem was by Bo Tong, a high-ranking officer of the Imperial Guard and Yan Fu, commander of the Qing Navy. Guo Cengxin, Master of Ceremonies, made some minor adjustments and arranged the music. The primary purpose of the anthem was to advocate the Qing Dynasty and create a sense of well-being among the Chinese. The anthem was officially adopted on October 4, 1911, but was used for centuries beforehand in official Qing dynasty functions, going back to when Emperor Kang Xi was crowned in 1675. It’s official use as China’s royal anthem was short-lived, as the Wuchang Uprising, meant to end China’s imperial era, started six days after the anthem was officially adopted. The Republic of China was created on January 1, 1912 and the emperor abdicated on February 12. As such, the anthem did not gain much notoriety in China. “Gong Jin’ou” was made the anthem again in 1917 for 12 days when a former Qing general started a coup and reinstated the Qing Dynasty. Since this was used as a praise to the emperor, this is also a royal anthem. This song was banned in Communist China after 1949, but the ban is now lifted (probably after 1978).
Author: Lyricist: 嚴復 (Yan Fu) Composer: 溥侗 (Bo Tong)
00:00
02:56
O Canada English Weir 1928 Amicus No.: 31400413 Performer Heading: Johnson, Edward, 1878-1959 Performer: Edward Johnson, Tenor with Orchestra assisted by Male Quartet Title: O Canada [sound recording] / Weir, lyrics ; Lavallée, music Composer Heading: Weir, Robert Stanley, 1856-1926; Lavallée, Calixa Generic Label: Victor Transcribed Label: Victor Numbers: Issue no.: 24005 Matrix no.: [BVE45612] Take no.: 3 Side no.: B Notes: Distributor: RCA Victor Company Limited., Montreal Manufacturer: RCA Victor Company Limited, Québec (Province) Recorded: [7 Jun 1928], New York, Victor Talking Machine Co Released: [ca Sep 1928] Issue Type: primary label Comments: Text transcribed from label/Texte transcrit de l'étiquette: Licensed under Canadian patent no 160997 for sale at current catalog price by authorized dealers. No other person shall sell, expose or offer this record for sale or exchange; Not licensed for Radio Broadcast. Additional information/information additionnelle: BVE preceding the matrix no. indicates a 10" electric recording. Discographical reference: The Tenor of his Time : Edward Johnson of the Met, matrix, number, recording date Physical Description: 1 sound disc : 78 rpm, monaural ; 10 inch Genre: Songs ; National songs--Canada; Chansons nationales--Canada Location: 78/10 16010 Web source: http://amicus.collectionscanada.ca/gramophone-bin/Main/ItemDisplay?l=0&l_ef_l=-1&v=1&lvl=1&coll=24&itm=31400413
Author: Weir, Robert Stanley, 1856-1926
00:00
03:09
*Amicus No.: 31385055 Performer Heading: Jarvis, Harold (Harold Augustus), 1864-1924 Performer: Harold Jarvis, tenor with orchestra Title: O Canada : Canadian national hymn [sound recording] / [A.B. Routhier, lyrics] ; [Acton, Jas, transl.] ; [Calixa] Lavallée, music Composer Heading: Routhier, A. B.; Lavallée, Calixa,; Acton, Jas Generic Label: Berliner Transcribed Label: Victor Numbers: Issue no.: 5517; Miscellaneous no.: 2 Notes: Distributor: Berliner Gram-O-Phone Co., Montréal Manufacturer: Berliner Gram-O-Phone Co., Québec (Province) Recorded: Camden, NJ, Victor Talking Machine Released: [1 Aug 1908] Issue Type: primary label Comments: Single sided disc; sales/use/price licence appears across top of label; HMV symbol on label; "His Master's Voice"; patented 1897, 1908; Victor Talking Machine Co. matrices, sales/use licence in Canada only, appears arcing as a single-line across bottom of label. Title of Acton's translation : O Canada, beloved fatherland, copyrighted 1907, by The Home Journal, Toronto. Discographical reference: disc; Encyclopedia of Music in Canada, 1992, composer/lyricist; The Toronto Daily Star, release date, release year Physical Description: 1 sound disc : 78 rpm, monaural ; 10 inch Genre: Anthems ; Patriotic songs; Chansons patriotiques Location: 78/10 20,341 Website location: http://amicus.collectionscanada.ca/gramophone-bin/Main/ItemDisplay?l=0&l_ef_l=-1&v=1&lvl=1&coll=24&itm=31385055
Author: This file is lacking author information.
00:00
02:48
Autumn is a time for slowing down and allowing yourself time for reflection and contemplation. The accomplishments and mistakes from the previous year. Especially if you make it a habit of getting out all year long and exploring nature, autumn can be a much-needed change in sensory soundscape. . . . After a busy spring listening to the many different warblers which come to visit and a busy summer immersed in the busy sounds of life----both human and natural----autumn's subtle, quiet muted soundscape can be almost like a re-birth for the ears and the soul. The insects, which had taken over center stage since august, are still singing---though now with a quieter volume and a more even sleep and though-inducing tempo. . . . . . . . Brisk winds from the north can be heard more clearly now----swishing, rustling the weedy, tan edges of fields. . . . . Hinting at the bite of much colder masses of canadian air waiting on deck for their turn in the months of november, december and january. . . I made this recording on the evening of october 4th 2014 at the edge of a field which was bordered by thick stands of oaks and pines of a major national forest. . . . . I couldn't help but pretend i was linus waiting in the pumpkin patch for the great pumpkin to arrive!. Recording made with my marantz pmd661 and a rode ntg-2 shotgun microphone on a tripod about 3 feet above the ground. My input volume was 6. I hope you enjoy this soundscape as much as i do.
Author: Kvgarlic
00:00
02:12
A reel by scanner, aka robin rimbaud. Formatted for use in the make noise morphagene. "a mixture of abstract melodic ambient and strange processed radio stuff and ‘scanner’ style sounds which should be fun. Keeping in mind that i want people to be able to use them as easily as possible and inspired. ". Scanner (british artist robin rimbaud) traverses the experimental terrain between sound and space connecting a bewilderingly diverse array of genres. Since 1991 he has been intensely active in sonic art, producing concerts, installations and recordings, the albums mass observation (1994), delivery (1997), and the garden is full of metal (1998) hailed by critics as innovative and inspirational works of contemporary electronic music. To date he has scored 65 contemporary dance productions, including works for the london royal ballet and merce cunningham in nyc. In 2016 he installed his water drops sound work in rijeka airport in croatia, ghosts at cliveden national trust uk, and scored the world’s first ever virtual reality ballet, nightfall. He scored the hit musical comedy kirikou & karaba (2007) and narnia ballet (2015) based on the popular children’s book, philips wake-up light (2009), the re-opening of the stedelijk museum, amsterdam in 2012 and in 2018 released an app that measures the quality of soil in europe with live data with artist kasia molga. His work salles des departs is permanently installed in a working morgue in paris whilst vex house, the residential house he designed a permanent soundtrack with chance de silva architects, won the riba london award 2018. Committed to working with cutting edge practitioners he collaborated with bryan ferry, wayne macgregor, mike kelley, torres, michael nyman, steve mcqueen, laurie anderson, and hussein chalayan, amongst many others. Scannerdot. Com.
Author: Makenoisemusic
00:00
01:24
Die Stem van Suid-Afrika performed in the late 1950s/early 1960s by the Band of the South African Air Force, directed by Captain J. E. Koops van't Jagt. It was the former national anthem of South Africa from 1957 to 1994, during the Apartheid era.Sonando desde nuestros cielos azules, Desde la base más profunda de nuestros océanos Sobre montañas eternas, Cuando los riscos resuenan, Desde nuestras llanuras donde, vagones crujientes, Cortan sus senderos en la tierra, Llama al espíritu de nuestro país, De la tierra que nos vio nacer. A tu llamada no vamos a fallar, Firmes y constantes compareceremos, A tu voluntad de vivir o morir, O Sudáfrica, tierra querida. En nuestro cuerpo y nuestro espíritu, En nuestro fuero interno se mantuvo firme; Y la gloria de nuestro pasado; En la promesa de nuestro futuro, En nuestra voluntad, nuestro trabajo, nuestro esfuerzo, Desde la cuna hasta la tumba No hay tierra que comparte nuestro amoroso, Y hay lazo que pueda esclavizar. Tú nos has dado y te hemos conocido, Que nuestras acciones a todos proclaman Nuestro amor perdurable y servicio Para tu honor y tu nombre. En el calor de oro del verano, En el frío del aire de invierno, En la vida surgiendo de la primavera, En el otoño de la desesperación; Cuando las campanas de boda repiquen, O cuando aquellos a quienes amamos personas sí, Tú nos la sabes de tus hijos Y dost llevarnos a tu corazón En voz alta repiques el coro contestador; Somos tus cosas, y vamos a estar de pie, Ya se trate de la vida o la muerte, para responder Para tu llamada, tierra amada. En tu poder, Todopoderoso, confiando, Hicieron nuestros padres construyen de edad; Fortalecer entonces, oh Señor, a sus hijos Para defenderse, de amar, de explotaciones Que la herencia que nos dieron Para nuestros niños aún pueden ser; Fiadores sólo a la más alta Y antes de que todo el mundo libre. Como nuestros padres confiaban humildemente, Enséñanos, Señor que confiar en ti todavía; Proteja nuestra tierra y guiar a nuestro pueblo En tu camino, para hacer tu voluntad.한국어: 남아프리카의 외침 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리의 먼 곳에 사람이 살지 않는 평원을 통해 무기와 황소의 신음을 함께 하리라. 우리의 사랑의 목소리는 남아프리카 공화국을 향해 커지리라. 우리는 너의 전화에 응답하리라. 우리는 당신이 원하는 것을 제공하리라. 우리는 남아프리카 공화국, 당신을 위해 우리는 죽을 것이다, 살 것이다. 2절 우리의 몸과 마음, 우리의 마음과 영혼은, 과거의 영광에서 우리의 희망이 되리라. 우리의 작품에는, 요람에서 무덤까지 다른 땅과 우리 사랑을 화합하지 않으리라. 다른 건 우리의 자신감이리. 국토 안보부여, 우리는 경의를 표하리. 우아한 너의 이름과 우리의 아프리카너가 최고이리라. 남아프리카 공화국의 아이들이여! 3절 여름의 더위와 겨울의 추위에 우리의 사랑의 봄과 우리 삶의 가을은 교회의 종이에서 나는 소리이리라. 요람의 발에서 우리는 당신의 목소리를 들으니 너는 네 딸이 어디 있는지 알고 있도다. 전화할때 우리는 거부하지 않는다. 영원히 우리와 연락하리라. 생명과 죽음이여, 우리는 남아프리카 공화국에 올 것이리! 4절 자신감에 전능한 우리의 선조는 주님, 우리에가 강을 주소서!라 외쳤으니, 지원을 유지하리라. 우리 조상의 땅, 우리 아이를 위해 영원한 하인들이여, 세계와 붙으리라. 우리 조상들이 믿음을 우리가 믿는 주님을 가르쳐, 우리의 땅과 우리 민족과 함께 당신의 유언대로 다스려라! 영어 한국어 번역 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리가 어느 평원에서 마차를 맞추었는가? 지구의 철도를 자르면, 우리나라의 정신과 통화하리라. 토지는 우리에게 탄생을 주었다. 그대는 우리가 주저하면 안된다는 것을 확고하고 우리가 확고하리라. 그대는 살거나 멸망하리라. 사랑하는 땅, 남아공이여! 2절 우리의 몸과 우리의 영혼에서, 우리의 가장 깊숙한 곳의 마음에 빨리 개최하리라. 그리고 우리의 과거의 영광을, 우리의 미래의 약속이 있으리라. 우리의 작품은 우리의 믿음으로 만들어진 것이리라. 무덤에 크래들에서, 그 주에는 우리의 사랑이 가득한 땅이, 끈끈이같은 자들은 정복하지 못하리라! 너의 젖먹이에 우리를 매개로, 우리는 그대를 알고, 매일 우리의 행동은 모든 선포에 우리의 영원한 사랑과 봉사는 명예와 너의 이름을 그대에게! 3절 뜨거운 여름의 향기와, 차가운 겨울의 기운, 따뜻한 봄의 집과 시원한 가을의 절망은 결혼의 종소리는 굴뚝에서 울리라. 우리가 떠나보내는 새 사람, 그대의 아이들의 마음은 우리를 데려가리라 커다란 종소리여, 우리는 그대가 있으며, 우리가 서한다던, 대답하리. 그대는 생명이냐 죽음이냐, 모르면 사랑하는 땅에 전화를! 4절 그대의 권력에서 전능한 신뢰는, 우리 조상들이 예전에 만들었는가? 사랑하는 변호를 잡으리. 주님의 아들은 강한 탓에 그들이 준 유산으로 우리는 행복하리라. 높은 곳의 보석은, 세상에 자유를 주리라. 우리 조상은 겸허하게 신뢰할 수 있는 것처럼 가르치는 우리 주님은 여전히 하느님을 믿는다. 우리는 우리의 사람과 땅을 안내하리. 우리의 아버지는 할 수 있도다!
Author: Untitled
00:00
29:21
Calm ambient track. Winter woods / pinewood february 12. 41 pm (noon) in the netherlands near village giersbergen. Bram’s admin request-text and my answer in audio. Hello freesounders,it happens very infrequently that i post requests. However, i have an extraordinary sad reason to do so today. I don't want to go into detail in this public forum, but someone incredibly important and incredibly young in my life and my wife's just passed away. I am thus looking for an extra long recording of a peaceful "forrest ambience" to play during the good-bye ceremony. Something with some birds and perhaps some wind through the leaves,. . . . Currently the ceremony is planned for april 6th so i would need this before then. I know i can look through freesound, but i would like something specifically recorded with this in mind, something we will be able to listen to later as well, remembering this important and sad time in our life. . . Yours in grief,- bram & familywhat you hear;general-noise; soft wind in woods, sometime a bit increasing. A far kid at the edge of hamlet giersbergen. Far hum of the woods. Remark that the far high altitude planes are on a very lo noise level. Off and on craws and woodpeckers. 00. 00-02. 18 clean background-sound02. 18-06. 57 far high altitude plane- 04. 08-05. 42 people passing06. 05- 08. 13 clean background-sound- 07. 15-08. 12 woodpecker08. 16-10. 33 far high altitude plane10. 33-11. 44 clean background-sound- 10. 44-11. 32 (far) woodpeckers11. 33-12. 53 far police serine12. 55-14. 11 clean with some far yelling kids and woodpeckers14. 15-16. 14 far high altitude plane16. 14-26. 11 clean background-sound with some friendly increasing wind gusts- 23. 06-23. 56 woodpeckers- 25. 53-26. 08 woodpecker26. 08-end far high altitude plane and people. More recordings here search: giersbergen. About the area, national park loonse en drunense duinen. (text by irma de potter,ranger of this area) dutch website: https://www. Natuurmonumenten. Nl/natuurgebieden/nationaal-park-loonse-en-drunense-duinen. In the loonse en drunense duinen you will find forest, heathland and especially a lot of sand. It is one of the largest shifting sand areas in western europe. The wind can blow undisturbed in many places, resulting in an ever-changing landscape. By purchasing it in 1921, it has been protected for 100 years and we can still enjoy this brabant sahara today. You can roam freely on the sand plain. So there is plenty of room to explore extensively. Marvel at the submerged trees, enjoy the chirping field crickets and quench your thirst at one of the many cafes or restaurants on the edge of this nature reserve. Walking, cycling or on horseback: it's all possible here. With the wind in your hair and the sand in your shoes. You may even come across the sheep herd. The sheep keep the heath short and eat away saplings. This is how they keep the area open. The loonse en drunense duinen still has 270 hectares of shifting sand. That sand creates rather extreme conditions: the soil is dry and nutrient-poor. The difference in temperature between day and night can be as much as 50 degrees celsius. This ensures a unique flora and fauna. The animals and plants have adapted or feel at home in drought, aridity and temperature fluctuations. Sand sedge and various lichens, for example. And the viviparous lizard, sandpit beetles and sand bees. All species that love sand. In the last ice age, the polar winds blew sand from the north to brabant, where it remained in thick packages. For a long time this sandy plain was covered with primeval forests. Until the fourteenth century the trees were felled by people. They used the wood as fuel. The bare plain was filled with heather, where the farmers grazed their cattle. This intensive grazing and the sod cutting of the soil depleted the soil. This gave the sand free play. For a long time, the sand was a major problem for the residents. Villages and fields threatened to disappear under it. Trees were planted to stop the advancing sand. You can still see the traces of this today: find the submerged trees that only peak above the sand hills with their crowns. Date/time: february 15th tuesday 2017, start 12. 44 pm. Weather: 13c, clear sky, wind se 2-3bft , 1023 hpa. Mic pointed ne. Location; soft-wood-forest giersbergen (drunen), national park “loonse en drunense duinen”, drunen, noord-brabant, netherlands (holland), europe geo 51. 65566 5. 15774. Gear chain: sennheiser mkh30/50 ms, in rycote cyclone small, windjammer > sound devices 302 >tascam dr-100 mk2. Low cut 140hz 6db/octave. Level around -33db for background. Decoded mid-side to stereo.
Author: Klankbeeld
00:00
01:05
Die Stem van Suid-Afrika performed in the late 1950s/early 1960s by the Band of the South African Air Force, directed by Captain J. E. Koops van't Jagt. It was the former national anthem of South Africa from 1957 to 1994, during the apartheid era.Sonando desde nuestros cielos azules, Desde la base más profunda de nuestros océanos Sobre montañas eternas, Cuando los riscos resuenan, Desde nuestras llanuras donde, vagones crujientes, Cortan sus senderos en la tierra, Llama al espíritu de nuestro país, De la tierra que nos vio nacer. A tu llamada no vamos a fallar, Firmes y constantes compareceremos, A tu voluntad de vivir o morir, O Sudáfrica, tierra querida. En nuestro cuerpo y nuestro espíritu, En nuestro fuero interno se mantuvo firme; Y la gloria de nuestro pasado; En la promesa de nuestro futuro, En nuestra voluntad, nuestro trabajo, nuestro esfuerzo, Desde la cuna hasta la tumba No hay tierra que comparte nuestro amoroso, Y hay lazo que pueda esclavizar. Tú nos has dado y te hemos conocido, Que nuestras acciones a todos proclaman Nuestro amor perdurable y servicio Para tu honor y tu nombre. En el calor de oro del verano, En el frío del aire de invierno, En la vida surgiendo de la primavera, En el otoño de la desesperación; Cuando las campanas de boda repiquen, O cuando aquellos a quienes amamos personas sí, Tú nos la sabes de tus hijos Y dost llevarnos a tu corazón En voz alta repiques el coro contestador; Somos tus cosas, y vamos a estar de pie, Ya se trate de la vida o la muerte, para responder Para tu llamada, tierra amada. En tu poder, Todopoderoso, confiando, Hicieron nuestros padres construyen de edad; Fortalecer entonces, oh Señor, a sus hijos Para defenderse, de amar, de explotaciones Que la herencia que nos dieron Para nuestros niños aún pueden ser; Fiadores sólo a la más alta Y antes de que todo el mundo libre. Como nuestros padres confiaban humildemente, Enséñanos, Señor que confiar en ti todavía; Proteja nuestra tierra y guiar a nuestro pueblo En tu camino, para hacer tu voluntad.한국어: 남아프리카의 외침 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리의 먼 곳에 사람이 살지 않는 평원을 통해 무기와 황소의 신음을 함께 하리라. 우리의 사랑의 목소리는 남아프리카 공화국을 향해 커지리라. 우리는 너의 전화에 응답하리라. 우리는 당신이 원하는 것을 제공하리라. 우리는 남아프리카 공화국, 당신을 위해 우리는 죽을 것이다, 살 것이다. 2절 우리의 몸과 마음, 우리의 마음과 영혼은, 과거의 영광에서 우리의 희망이 되리라. 우리의 작품에는, 요람에서 무덤까지 다른 땅과 우리 사랑을 화합하지 않으리라. 다른 건 우리의 자신감이리. 국토 안보부여, 우리는 경의를 표하리. 우아한 너의 이름과 우리의 아프리카너가 최고이리라. 남아프리카 공화국의 아이들이여! 3절 여름의 더위와 겨울의 추위에 우리의 사랑의 봄과 우리 삶의 가을은 교회의 종이에서 나는 소리이리라. 요람의 발에서 우리는 당신의 목소리를 들으니 너는 네 딸이 어디 있는지 알고 있도다. 전화할때 우리는 거부하지 않는다. 영원히 우리와 연락하리라. 생명과 죽음이여, 우리는 남아프리카 공화국에 올 것이리! 4절 자신감에 전능한 우리의 선조는 주님, 우리에가 강을 주소서!라 외쳤으니, 지원을 유지하리라. 우리 조상의 땅, 우리 아이를 위해 영원한 하인들이여, 세계와 붙으리라. 우리 조상들이 믿음을 우리가 믿는 주님을 가르쳐, 우리의 땅과 우리 민족과 함께 당신의 유언대로 다스려라! 영어 한국어 번역 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리가 어느 평원에서 마차를 맞추었는가? 지구의 철도를 자르면, 우리나라의 정신과 통화하리라. 토지는 우리에게 탄생을 주었다. 그대는 우리가 주저하면 안된다는 것을 확고하고 우리가 확고하리라. 그대는 살거나 멸망하리라. 사랑하는 땅, 남아공이여! 2절 우리의 몸과 우리의 영혼에서, 우리의 가장 깊숙한 곳의 마음에 빨리 개최하리라. 그리고 우리의 과거의 영광을, 우리의 미래의 약속이 있으리라. 우리의 작품은 우리의 믿음으로 만들어진 것이리라. 무덤에 크래들에서, 그 주에는 우리의 사랑이 가득한 땅이, 끈끈이같은 자들은 정복하지 못하리라! 너의 젖먹이에 우리를 매개로, 우리는 그대를 알고, 매일 우리의 행동은 모든 선포에 우리의 영원한 사랑과 봉사는 명예와 너의 이름을 그대에게! 3절 뜨거운 여름의 향기와, 차가운 겨울의 기운, 따뜻한 봄의 집과 시원한 가을의 절망은 결혼의 종소리는 굴뚝에서 울리라. 우리가 떠나보내는 새 사람, 그대의 아이들의 마음은 우리를 데려가리라 커다란 종소리여, 우리는 그대가 있으며, 우리가 서한다던, 대답하리. 그대는 생명이냐 죽음이냐, 모르면 사랑하는 땅에 전화를! 4절 그대의 권력에서 전능한 신뢰는, 우리 조상들이 예전에 만들었는가? 사랑하는 변호를 잡으리. 주님의 아들은 강한 탓에 그들이 준 유산으로 우리는 행복하리라. 높은 곳의 보석은, 세상에 자유를 주리라. 우리 조상은 겸허하게 신뢰할 수 있는 것처럼 가르치는 우리 주님은 여전히 하느님을 믿는다. 우리는 우리의 사람과 땅을 안내하리. 우리의 아버지는 할 수 있도다!
Author: Untitled
00:00
02:39
Die Stem van Suid-Afrika's lyrics being read a capella. It was the former national anthem of South Africa from 1957 to 1994, during the Apartheid era.Sonando desde nuestros cielos azules, Desde la base más profunda de nuestros océanos Sobre montañas eternas, Cuando los riscos resuenan, Desde nuestras llanuras donde, vagones crujientes, Cortan sus senderos en la tierra, Llama al espíritu de nuestro país, De la tierra que nos vio nacer. A tu llamada no vamos a fallar, Firmes y constantes compareceremos, A tu voluntad de vivir o morir, O Sudáfrica, tierra querida. En nuestro cuerpo y nuestro espíritu, En nuestro fuero interno se mantuvo firme; Y la gloria de nuestro pasado; En la promesa de nuestro futuro, En nuestra voluntad, nuestro trabajo, nuestro esfuerzo, Desde la cuna hasta la tumba No hay tierra que comparte nuestro amoroso, Y hay lazo que pueda esclavizar. Tú nos has dado y te hemos conocido, Que nuestras acciones a todos proclaman Nuestro amor perdurable y servicio Para tu honor y tu nombre. En el calor de oro del verano, En el frío del aire de invierno, En la vida surgiendo de la primavera, En el otoño de la desesperación; Cuando las campanas de boda repiquen, O cuando aquellos a quienes amamos personas sí, Tú nos la sabes de tus hijos Y dost llevarnos a tu corazón En voz alta repiques el coro contestador; Somos tus cosas, y vamos a estar de pie, Ya se trate de la vida o la muerte, para responder Para tu llamada, tierra amada. En tu poder, Todopoderoso, confiando, Hicieron nuestros padres construyen de edad; Fortalecer entonces, oh Señor, a sus hijos Para defenderse, de amar, de explotaciones Que la herencia que nos dieron Para nuestros niños aún pueden ser; Fiadores sólo a la más alta Y antes de que todo el mundo libre. Como nuestros padres confiaban humildemente, Enséñanos, Señor que confiar en ti todavía; Proteja nuestra tierra y guiar a nuestro pueblo En tu camino, para hacer tu voluntad.한국어: 남아프리카의 외침 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리의 먼 곳에 사람이 살지 않는 평원을 통해 무기와 황소의 신음을 함께 하리라. 우리의 사랑의 목소리는 남아프리카 공화국을 향해 커지리라. 우리는 너의 전화에 응답하리라. 우리는 당신이 원하는 것을 제공하리라. 우리는 남아프리카 공화국, 당신을 위해 우리는 죽을 것이다, 살 것이다. 2절 우리의 몸과 마음, 우리의 마음과 영혼은, 과거의 영광에서 우리의 희망이 되리라. 우리의 작품에는, 요람에서 무덤까지 다른 땅과 우리 사랑을 화합하지 않으리라. 다른 건 우리의 자신감이리. 국토 안보부여, 우리는 경의를 표하리. 우아한 너의 이름과 우리의 아프리카너가 최고이리라. 남아프리카 공화국의 아이들이여! 3절 여름의 더위와 겨울의 추위에 우리의 사랑의 봄과 우리 삶의 가을은 교회의 종이에서 나는 소리이리라. 요람의 발에서 우리는 당신의 목소리를 들으니 너는 네 딸이 어디 있는지 알고 있도다. 전화할때 우리는 거부하지 않는다. 영원히 우리와 연락하리라. 생명과 죽음이여, 우리는 남아프리카 공화국에 올 것이리! 4절 자신감에 전능한 우리의 선조는 주님, 우리에가 강을 주소서!라 외쳤으니, 지원을 유지하리라. 우리 조상의 땅, 우리 아이를 위해 영원한 하인들이여, 세계와 붙으리라. 우리 조상들이 믿음을 우리가 믿는 주님을 가르쳐, 우리의 땅과 우리 민족과 함께 당신의 유언대로 다스려라! 영어 한국어 번역 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리가 어느 평원에서 마차를 맞추었는가? 지구의 철도를 자르면, 우리나라의 정신과 통화하리라. 토지는 우리에게 탄생을 주었다. 그대는 우리가 주저하면 안된다는 것을 확고하고 우리가 확고하리라. 그대는 살거나 멸망하리라. 사랑하는 땅, 남아공이여! 2절 우리의 몸과 우리의 영혼에서, 우리의 가장 깊숙한 곳의 마음에 빨리 개최하리라. 그리고 우리의 과거의 영광을, 우리의 미래의 약속이 있으리라. 우리의 작품은 우리의 믿음으로 만들어진 것이리라. 무덤에 크래들에서, 그 주에는 우리의 사랑이 가득한 땅이, 끈끈이같은 자들은 정복하지 못하리라! 너의 젖먹이에 우리를 매개로, 우리는 그대를 알고, 매일 우리의 행동은 모든 선포에 우리의 영원한 사랑과 봉사는 명예와 너의 이름을 그대에게! 3절 뜨거운 여름의 향기와, 차가운 겨울의 기운, 따뜻한 봄의 집과 시원한 가을의 절망은 결혼의 종소리는 굴뚝에서 울리라. 우리가 떠나보내는 새 사람, 그대의 아이들의 마음은 우리를 데려가리라 커다란 종소리여, 우리는 그대가 있으며, 우리가 서한다던, 대답하리. 그대는 생명이냐 죽음이냐, 모르면 사랑하는 땅에 전화를! 4절 그대의 권력에서 전능한 신뢰는, 우리 조상들이 예전에 만들었는가? 사랑하는 변호를 잡으리. 주님의 아들은 강한 탓에 그들이 준 유산으로 우리는 행복하리라. 높은 곳의 보석은, 세상에 자유를 주리라. 우리 조상은 겸허하게 신뢰할 수 있는 것처럼 가르치는 우리 주님은 여전히 하느님을 믿는다. 우리는 우리의 사람과 땅을 안내하리. 우리의 아버지는 할 수 있도다!
Author: Untitled
00:00
01:31
Die Stem van Suid-Afrika performed by the SABC Symphony Orchestra. It was the former national anthem of South Africa from 1957 to 1994, during the Apartheid era.Sonando desde nuestros cielos azules, Desde la base más profunda de nuestros océanos Sobre montañas eternas, Cuando los riscos resuenan, Desde nuestras llanuras donde, vagones crujientes, Cortan sus senderos en la tierra, Llama al espíritu de nuestro país, De la tierra que nos vio nacer. A tu llamada no vamos a fallar, Firmes y constantes compareceremos, A tu voluntad de vivir o morir, O Sudáfrica, tierra querida. En nuestro cuerpo y nuestro espíritu, En nuestro fuero interno se mantuvo firme; Y la gloria de nuestro pasado; En la promesa de nuestro futuro, En nuestra voluntad, nuestro trabajo, nuestro esfuerzo, Desde la cuna hasta la tumba No hay tierra que comparte nuestro amoroso, Y hay lazo que pueda esclavizar. Tú nos has dado y te hemos conocido, Que nuestras acciones a todos proclaman Nuestro amor perdurable y servicio Para tu honor y tu nombre. En el calor de oro del verano, En el frío del aire de invierno, En la vida surgiendo de la primavera, En el otoño de la desesperación; Cuando las campanas de boda repiquen, O cuando aquellos a quienes amamos personas sí, Tú nos la sabes de tus hijos Y dost llevarnos a tu corazón En voz alta repiques el coro contestador; Somos tus cosas, y vamos a estar de pie, Ya se trate de la vida o la muerte, para responder Para tu llamada, tierra amada. En tu poder, Todopoderoso, confiando, Hicieron nuestros padres construyen de edad; Fortalecer entonces, oh Señor, a sus hijos Para defenderse, de amar, de explotaciones Que la herencia que nos dieron Para nuestros niños aún pueden ser; Fiadores sólo a la más alta Y antes de que todo el mundo libre. Como nuestros padres confiaban humildemente, Enséñanos, Señor que confiar en ti todavía; Proteja nuestra tierra y guiar a nuestro pueblo En tu camino, para hacer tu voluntad.한국어: 남아프리카의 외침 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리의 먼 곳에 사람이 살지 않는 평원을 통해 무기와 황소의 신음을 함께 하리라. 우리의 사랑의 목소리는 남아프리카 공화국을 향해 커지리라. 우리는 너의 전화에 응답하리라. 우리는 당신이 원하는 것을 제공하리라. 우리는 남아프리카 공화국, 당신을 위해 우리는 죽을 것이다, 살 것이다. 2절 우리의 몸과 마음, 우리의 마음과 영혼은, 과거의 영광에서 우리의 희망이 되리라. 우리의 작품에는, 요람에서 무덤까지 다른 땅과 우리 사랑을 화합하지 않으리라. 다른 건 우리의 자신감이리. 국토 안보부여, 우리는 경의를 표하리. 우아한 너의 이름과 우리의 아프리카너가 최고이리라. 남아프리카 공화국의 아이들이여! 3절 여름의 더위와 겨울의 추위에 우리의 사랑의 봄과 우리 삶의 가을은 교회의 종이에서 나는 소리이리라. 요람의 발에서 우리는 당신의 목소리를 들으니 너는 네 딸이 어디 있는지 알고 있도다. 전화할때 우리는 거부하지 않는다. 영원히 우리와 연락하리라. 생명과 죽음이여, 우리는 남아프리카 공화국에 올 것이리! 4절 자신감에 전능한 우리의 선조는 주님, 우리에가 강을 주소서!라 외쳤으니, 지원을 유지하리라. 우리 조상의 땅, 우리 아이를 위해 영원한 하인들이여, 세계와 붙으리라. 우리 조상들이 믿음을 우리가 믿는 주님을 가르쳐, 우리의 땅과 우리 민족과 함께 당신의 유언대로 다스려라! 영어 한국어 번역 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리가 어느 평원에서 마차를 맞추었는가? 지구의 철도를 자르면, 우리나라의 정신과 통화하리라. 토지는 우리에게 탄생을 주었다. 그대는 우리가 주저하면 안된다는 것을 확고하고 우리가 확고하리라. 그대는 살거나 멸망하리라. 사랑하는 땅, 남아공이여! 2절 우리의 몸과 우리의 영혼에서, 우리의 가장 깊숙한 곳의 마음에 빨리 개최하리라. 그리고 우리의 과거의 영광을, 우리의 미래의 약속이 있으리라. 우리의 작품은 우리의 믿음으로 만들어진 것이리라. 무덤에 크래들에서, 그 주에는 우리의 사랑이 가득한 땅이, 끈끈이같은 자들은 정복하지 못하리라! 너의 젖먹이에 우리를 매개로, 우리는 그대를 알고, 매일 우리의 행동은 모든 선포에 우리의 영원한 사랑과 봉사는 명예와 너의 이름을 그대에게! 3절 뜨거운 여름의 향기와, 차가운 겨울의 기운, 따뜻한 봄의 집과 시원한 가을의 절망은 결혼의 종소리는 굴뚝에서 울리라. 우리가 떠나보내는 새 사람, 그대의 아이들의 마음은 우리를 데려가리라 커다란 종소리여, 우리는 그대가 있으며, 우리가 서한다던, 대답하리. 그대는 생명이냐 죽음이냐, 모르면 사랑하는 땅에 전화를! 4절 그대의 권력에서 전능한 신뢰는, 우리 조상들이 예전에 만들었는가? 사랑하는 변호를 잡으리. 주님의 아들은 강한 탓에 그들이 준 유산으로 우리는 행복하리라. 높은 곳의 보석은, 세상에 자유를 주리라. 우리 조상은 겸허하게 신뢰할 수 있는 것처럼 가르치는 우리 주님은 여전히 하느님을 믿는다. 우리는 우리의 사람과 땅을 안내하리. 우리의 아버지는 할 수 있도다!
Author: Untitled
00:00
02:43
The Call of South Africa's lyrics being read a capella. It was the former national anthem of South Africa from 1957 to 1994, during the Apartheid era.Sonando desde nuestros cielos azules, Desde la base más profunda de nuestros océanos Sobre montañas eternas, Cuando los riscos resuenan, Desde nuestras llanuras donde, vagones crujientes, Cortan sus senderos en la tierra, Llama al espíritu de nuestro país, De la tierra que nos vio nacer. A tu llamada no vamos a fallar, Firmes y constantes compareceremos, A tu voluntad de vivir o morir, O Sudáfrica, tierra querida. En nuestro cuerpo y nuestro espíritu, En nuestro fuero interno se mantuvo firme; Y la gloria de nuestro pasado; En la promesa de nuestro futuro, En nuestra voluntad, nuestro trabajo, nuestro esfuerzo, Desde la cuna hasta la tumba No hay tierra que comparte nuestro amoroso, Y hay lazo que pueda esclavizar. Tú nos has dado y te hemos conocido, Que nuestras acciones a todos proclaman Nuestro amor perdurable y servicio Para tu honor y tu nombre. En el calor de oro del verano, En el frío del aire de invierno, En la vida surgiendo de la primavera, En el otoño de la desesperación; Cuando las campanas de boda repiquen, O cuando aquellos a quienes amamos personas sí, Tú nos la sabes de tus hijos Y dost llevarnos a tu corazón En voz alta repiques el coro contestador; Somos tus cosas, y vamos a estar de pie, Ya se trate de la vida o la muerte, para responder Para tu llamada, tierra amada. En tu poder, Todopoderoso, confiando, Hicieron nuestros padres construyen de edad; Fortalecer entonces, oh Señor, a sus hijos Para defenderse, de amar, de explotaciones Que la herencia que nos dieron Para nuestros niños aún pueden ser; Fiadores sólo a la más alta Y antes de que todo el mundo libre. Como nuestros padres confiaban humildemente, Enséñanos, Señor que confiar en ti todavía; Proteja nuestra tierra y guiar a nuestro pueblo En tu camino, para hacer tu voluntad.한국어: 남아프리카의 외침 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리의 먼 곳에 사람이 살지 않는 평원을 통해 무기와 황소의 신음을 함께 하리라. 우리의 사랑의 목소리는 남아프리카 공화국을 향해 커지리라. 우리는 너의 전화에 응답하리라. 우리는 당신이 원하는 것을 제공하리라. 우리는 남아프리카 공화국, 당신을 위해 우리는 죽을 것이다, 살 것이다. 2절 우리의 몸과 마음, 우리의 마음과 영혼은, 과거의 영광에서 우리의 희망이 되리라. 우리의 작품에는, 요람에서 무덤까지 다른 땅과 우리 사랑을 화합하지 않으리라. 다른 건 우리의 자신감이리. 국토 안보부여, 우리는 경의를 표하리. 우아한 너의 이름과 우리의 아프리카너가 최고이리라. 남아프리카 공화국의 아이들이여! 3절 여름의 더위와 겨울의 추위에 우리의 사랑의 봄과 우리 삶의 가을은 교회의 종이에서 나는 소리이리라. 요람의 발에서 우리는 당신의 목소리를 들으니 너는 네 딸이 어디 있는지 알고 있도다. 전화할때 우리는 거부하지 않는다. 영원히 우리와 연락하리라. 생명과 죽음이여, 우리는 남아프리카 공화국에 올 것이리! 4절 자신감에 전능한 우리의 선조는 주님, 우리에가 강을 주소서!라 외쳤으니, 지원을 유지하리라. 우리 조상의 땅, 우리 아이를 위해 영원한 하인들이여, 세계와 붙으리라. 우리 조상들이 믿음을 우리가 믿는 주님을 가르쳐, 우리의 땅과 우리 민족과 함께 당신의 유언대로 다스려라! 영어 한국어 번역 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리가 어느 평원에서 마차를 맞추었는가? 지구의 철도를 자르면, 우리나라의 정신과 통화하리라. 토지는 우리에게 탄생을 주었다. 그대는 우리가 주저하면 안된다는 것을 확고하고 우리가 확고하리라. 그대는 살거나 멸망하리라. 사랑하는 땅, 남아공이여! 2절 우리의 몸과 우리의 영혼에서, 우리의 가장 깊숙한 곳의 마음에 빨리 개최하리라. 그리고 우리의 과거의 영광을, 우리의 미래의 약속이 있으리라. 우리의 작품은 우리의 믿음으로 만들어진 것이리라. 무덤에 크래들에서, 그 주에는 우리의 사랑이 가득한 땅이, 끈끈이같은 자들은 정복하지 못하리라! 너의 젖먹이에 우리를 매개로, 우리는 그대를 알고, 매일 우리의 행동은 모든 선포에 우리의 영원한 사랑과 봉사는 명예와 너의 이름을 그대에게! 3절 뜨거운 여름의 향기와, 차가운 겨울의 기운, 따뜻한 봄의 집과 시원한 가을의 절망은 결혼의 종소리는 굴뚝에서 울리라. 우리가 떠나보내는 새 사람, 그대의 아이들의 마음은 우리를 데려가리라 커다란 종소리여, 우리는 그대가 있으며, 우리가 서한다던, 대답하리. 그대는 생명이냐 죽음이냐, 모르면 사랑하는 땅에 전화를! 4절 그대의 권력에서 전능한 신뢰는, 우리 조상들이 예전에 만들었는가? 사랑하는 변호를 잡으리. 주님의 아들은 강한 탓에 그들이 준 유산으로 우리는 행복하리라. 높은 곳의 보석은, 세상에 자유를 주리라. 우리 조상은 겸허하게 신뢰할 수 있는 것처럼 가르치는 우리 주님은 여전히 하느님을 믿는다. 우리는 우리의 사람과 땅을 안내하리. 우리의 아버지는 할 수 있도다!
Author: Untitled
751 - 786 of 786
/ 16